【摘要】廣元市紅色,蜀道,三國,民俗旅游文化吸引了大量的游客參觀,經(jīng)過對廣元蒼溪紅軍渡景區(qū)實地取證調查,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)的英文標識語存在許多問題,比如拼寫錯誤,大小寫不規(guī)范,同一景點譯文不統(tǒng)一,指示不明,以及譯文缺失等。因此,提出了一些建議來改進這種現(xiàn)象,以此讓英文標識語更加易于理解,提升景區(qū)品質。
【關鍵詞】景區(qū);英語標識;問題;對策
【作者簡介】吳聰(1983-),女,四川廣元人,四川信息職業(yè)技術學院基礎部講師,學士,主要從事大學英語教育研究。
【基金項目】 2018年度廣元市科學技術和知識產(chǎn)權局科研項目“廣元市旅游景點英文標識規(guī)范化調查與研究”(18RKX0008)。
一、引言
公共標識語研究在近年來成為國際眾多語言學家的研究熱點。該領域知名學者 Landry&Bourhis 將“公共標識”(public signs)這個術語定義為:告示牌、路標、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標識構成了區(qū)域的語言風貌。在旅游城市的國際化過程中,探討景區(qū)英語標識語研究具有一定的實用價值。
二、廣元旅游景區(qū)英文標識語發(fā)展現(xiàn)狀
廣元作為嘉陵江上游重要生態(tài)屏障,蜀道文化、三國文化、紅色文化、民俗文化積淀深厚。2015 年全市末境內(nèi)有 AAAAA 景區(qū) 1 個,AAAA 景區(qū) 13 個,AAA 景區(qū) 4 個,AA 景區(qū) 4 個。近些年來大量的國際和國內(nèi)游客前往我市劍門關、皇澤寺、唐家河、曾家山等旅游景區(qū)游玩,帶動當?shù)氐穆糜萎a(chǎn)業(yè)得到了較快的發(fā)展,而在迅速發(fā)展的同時,也存在一些問題如旅游景點英文標識的不規(guī)范和錯誤等,大大影響廣元市作為中國旅游城市的形象。
三、廣元蒼溪紅軍渡景區(qū)英文標識語翻譯存在的問題
蒼溪紅軍渡調研英語標識13條,有效10條,分為名稱類1(110)條,地點類3(103、104、105)條,信息類3(106、107、108)條,指向類2(101、102)條,提示類1(109)條。通過前期實地調研。后期結果反饋,整理出標識語翻譯存在的問題及比例分布,見圖一。
圖1? 廣元市蒼溪紅軍渡景區(qū)英文標識翻譯存在的問題
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是旅游標志一文最常見的問題之一。在蒼溪紅軍渡景點中也不乏出現(xiàn)這樣的錯誤,例如蒼溪紅軍渡景點108國民黨翻譯為“Kuomingtang”,很顯然期中單詞拼寫錯誤,實際上應為“Kuomintang”。
2.大小寫不規(guī)范: 字母大小寫不規(guī)范,也是旅游標識語一文中出現(xiàn)的典型的語法錯誤。如提示地方名稱,產(chǎn)品名,一般都是每個實義單詞首字母大寫或所有字母都大寫,介副詞的字母都要小寫。例如蒼溪紅軍渡景點中103紅四方面軍長征出發(fā)地紀念館翻譯為“Memorial for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March”,104紅軍石刻標語碑廊“Tablet Gallery of Slogans Carved in Stones by Red Army”,105 紅四方面軍長征出發(fā)地紀念碑“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”。
3.同一景點譯文不一致。我們在調查中還發(fā)現(xiàn)一些景點名稱在不同的地方,其譯文各不相同。例如蒼溪紅軍渡景點中107將帥臺信息介紹中提到紅四方面軍長征出發(fā)地紀念碑翻譯為“Monument to Long March Starting Point of the Fourth Front Army”,與106 紅四方面軍長征出發(fā)地紀念碑“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”翻譯不一致。同一標識應為統(tǒng)一翻譯,此處應采用106標識翻譯“Monument for the Starting Point of the Fourth Front Armys Long March ”。同時應統(tǒng)一紅四方面中四的翻譯為“Fourth”。
4.指示不明:缺乏相應的背景知識對于理解譯文具有一定的難度,因而在翻譯的過程當中,可以適當d2補充一定的背景知識介紹。例如蒼溪紅軍渡景點中106紅四方面軍長征出發(fā)地紀念館中提到“強渡嘉陵”翻譯為“Forcing Jialing River”,只強調了“強”,沒有翻譯“渡”在不明白歷史背景的情況下很難理解,應補充完整意義為“Forced Crossing Jialing River”。蒼溪紅軍渡景點中108中對中國共產(chǎn)黨的翻譯使用的是縮寫“CCP”,此處可增補完整表達(China Communist Party),此外“白色士兵”也應增補背景翻譯( mainly refer to Kuomintang army which opposed the Soviet union and the Chinese red army of workers and peasants.)。
5.譯文缺失。盡管近年來在優(yōu)化景區(qū)環(huán)境,完善配套設施,提升服務水平等方面采取了有效措施,但在涉外旅游方面仍存在著許多問題,例如景區(qū)標識語的英語譯文缺失就是一個薄弱環(huán)節(jié)。例如蒼溪紅軍渡景點110原景點名“紅軍渡”,其對應英文缺失,現(xiàn)作為新增項補充為“Red Army Ferry”。如果用“蒼溪紅軍渡”,英文為“Cangxi Red Army Ferry”。而作為公共景區(qū),也特別需要增補一些明確的標識來提示并規(guī)范游客的行為。依據(jù)英語的表達方式,寵物莫入為“No Pets Allowed”?,F(xiàn)在我國的禁煙標識語譯文一般都是:No smoking, 而在國際上,大多數(shù)的翻譯都是Thank you for not smoking。這樣的表述方式往往能夠起到更好的效果。根據(jù)譯文讀者的語言表達習慣,選擇不同的詞性進行翻譯,以便譯文更加簡潔明了,嚴禁停車“No parking”,將停車的動詞Park 譯為parking 的動名詞詞性。 具有紀念意義的雕像前應規(guī)范嚴禁攀爬的標識“No climbing”。
四、城市旅游景區(qū)英文標示的建議
1.規(guī)范相關標示語。在我們對廣元蒼溪紅軍渡旅游景區(qū)英文標識調查過程中發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)了很多拼寫以及前后不統(tǒng)一的問題。這就需要專門部門強調使用規(guī)范標示語,按國家景區(qū)標示強制標準,負責中英文標示的監(jiān)督與審查。
2.提高翻譯素養(yǎng)。造成景區(qū)標識錯誤的另一主要原因在于翻譯人員的翻譯素養(yǎng)。在對廣元蒼溪紅軍渡旅游景區(qū)英文標識調查過程中發(fā)現(xiàn),譯文缺失類錯誤高達40%。翻譯人員需要注意結合當?shù)靥厣臀幕男枨?,將背景知識融入標識語的翻譯過程中。同時,旅游景區(qū)的標識語翻譯工作人員需要不斷地學習當?shù)氐娘L俗習慣和中西方語言習慣。從而選擇恰當而又準確的表達方式,也能夠減少差異化理解導致的錯誤。在把我國悠久的歷史和景區(qū)典故文化傳遞出去的同時,幫助外國游客輕松而又愉悅的欣賞景區(qū),體驗到不一樣的風情。
3.發(fā)揮市民的主人翁意識。作為廣元市民,在游覽旅游景區(qū)的同時,如果發(fā)現(xiàn)了英文標識的錯誤,一定要發(fā)揮主人翁意識,及時上報相關部門進行專業(yè)調查和辨識,以便相關部門及時調整并規(guī)范化英文標識語,避免影響城市形象。
五、結論
城市旅游景區(qū)英文標示語的翻譯準確與否,直接影響到了一座城市的旅游形象。正確規(guī)范的使用英文標示,不僅可以讓外國友人了解到我們城市的文化和內(nèi)涵,還能夠提升廣元市旅游城市的國際形象和知名度。
參考文獻:
[1]劉家訪.課堂管理中紀律的問題與運用[J].教育理論與實踐, 2002.4.
[2]劉玲.課堂問題行為處理不當?shù)臍w因及對策分析[J].基礎教育研究,2008.1.
[3]徐彩華,程偉民.對外漢語教師自我教學效能感研究初探[J].漢語學習,2007.2.
[4]黃曉穎. 對外漢語教學的課堂組織管理藝術[J].云南師范大學學報,2005.4.