亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        副文本視野下《米拉日巴道歌》英譯研究
        ——以張澄基譯本為例

        2019-11-06 01:05:58李偉超
        西藏研究 2019年4期
        關(guān)鍵詞:米拉英譯本譯本

        李偉超

        (西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院,西藏 拉薩 850000)

        一、引言

        米拉日巴是藏傳佛教歷史上著名的噶舉派高僧,他早年的傳奇經(jīng)歷在西藏民間廣為傳唱,后有噶舉派高僧桑杰堅贊云游西藏,四處收集并記錄關(guān)于米拉日巴大師的事跡和流落在民間的道歌,將口口相授的《米拉日巴道歌》編纂成了《米拉日巴道歌集》,與其整理撰寫的《米拉日巴傳》一同刻印,成為藏族文學(xué)史上占有重要地位的篇章,在西藏廣為流傳。自上個世紀(jì)中葉以來,《米拉日巴道歌》逐漸被翻譯成多種語言,其中英譯本最多,先后有Humphrey Clarke、Antoinette K.Gordon、張澄基、Kunga Rinpoche和Brian Cutillo、Nicole Riggs、Christopher Stagg等翻譯的7個英譯本,而張澄基的譯本是第一部全譯本,且在出版后的40多年里獲得5個不同的出版公司多次再版,成為《米拉日巴道歌》英譯本中影響力最大的版本。

        二、副文本與翻譯研究

        副文本(Paratext)最初的概念由法國著名的文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)在上世紀(jì)70年代末首先提出。1987年熱奈特在其法文專著Seuils中又專門論述了副文本的概念、分類、作用等,該書由簡·勒溫(Jane E.Lewin)翻譯成英文,以Paratexts:ThresholdsofInterpretation為書名出版。熱奈特認(rèn)為一部文學(xué)作品由一系列或長或短的蘊(yùn)含意義的文本組成,但這個文本不會以“樸實的狀態(tài)”呈現(xiàn)出來,而是伴隨著一定數(shù)量的“語言形式或其他形式的產(chǎn)出”,例如作者的姓名、標(biāo)題、前言、插圖等。這些產(chǎn)出圍繞在文本周圍,并且使文本得以延伸,更確切地說使文本得以“呈現(xiàn)”出來,這些伴隨著文本的內(nèi)容就構(gòu)成了一個文學(xué)作品的副文本”[1]。熱奈特最初關(guān)注的是語言形式的副文本,又進(jìn)一步根據(jù)副文本出現(xiàn)位置將其分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中內(nèi)副文本包括作者名、標(biāo)題、序言、注釋、后記、出版信息、插圖、題詞等文本內(nèi)部信息,而外副文本包括訪談、報道、私人信件、日記等文本外部信息;此外,熱奈特還提醒讀者要注意除了上述的副文本之外的一些非語言信息,比如作者的年齡和性別、寫作年代、作品體裁等,這些被他稱為事實性副文本,根據(jù)它們出現(xiàn)的位置,應(yīng)歸為外副文本的范疇[2]。

        熱奈特本人并沒有將副文本理論應(yīng)用到翻譯研究中去,然而他的副文本理論卻為翻譯研究提供了新的研究視角。直到1996年,出現(xiàn)在翻譯學(xué)研究國際權(quán)威期刊Target上的兩篇學(xué)術(shù)論文首次將翻譯研究與副文本的概念聯(lián)系起來,一篇為Theo Hermans所作,另一篇為Urpo Kovala所作。作為一個產(chǎn)生于文學(xué)研究領(lǐng)域的新生理論,將其嫁接于翻譯研究領(lǐng)域首先面臨的就是理論基礎(chǔ)的問題,因此,在兩位學(xué)者作出首次嘗試之后,約有百余位研究者試圖基于熱奈特的副文本理論構(gòu)建翻譯研究中的副文本概念。起初,不少翻譯研究者將副文本的概念限定于熱奈特的內(nèi)副文本的范圍之內(nèi),例如Cecilia Alvstad認(rèn)為翻譯中的副文本能“展現(xiàn)文學(xué)文本并使之成為一本書”[3]。而Pellatt則將翻譯中的副文本概念由單一的內(nèi)副文本擴(kuò)展到外副文本,在其編輯的副文本研究專輯中,對副文本有這樣的定義:“我們認(rèn)為副文本是任何附加與核心文本之外的文本外材料,它們起到了解釋、定義、指導(dǎo),或者提供背景信息、相關(guān)觀點、學(xué)者態(tài)度、譯者態(tài)度、評論觀點等的作用”[4]。Gil-Bardají,Orero & Rovira-Esteva對副文本的定義與之類似,而進(jìn)一步擴(kuò)大了外副文本的范圍,將評論、作者訪談、文學(xué)批評等涵蓋其中[5]。Batchelor在梳理了熱奈特關(guān)于副文本概念后,從副文本的功能對其進(jìn)行定義,他認(rèn)為“任何為文本提供評論的或影響文本被讀者接受的東西都是副文本的組成部分”。因此,“副文本是有意為文本精心制作的門檻,它有可能影響到文本被接受的方式”[6]。除了理論構(gòu)建之外,更多的國外學(xué)者也運(yùn)用理論作了大量實踐研究,關(guān)注的體裁不僅限于小說的翻譯,還包括音視頻、音樂、口譯、詩歌等,研究內(nèi)容也主要集中在譯者前言、譯者注釋、譯本封面、譯本名稱等內(nèi)副文本,也有學(xué)者將譯本源語言、譯者信息等外副文本囊括在研究范圍之內(nèi)。

        從國內(nèi)來看,副文本理論進(jìn)入學(xué)者視野后,從發(fā)展歷程上先后經(jīng)歷了初期、穩(wěn)步增長期、快速激增期等三個主要階段,從研究領(lǐng)域上逐步從文學(xué)研究領(lǐng)域向語言領(lǐng)域,再向翻譯領(lǐng)域擴(kuò)展延伸的發(fā)展趨勢,近5年來,副文本視野下的翻譯研究成為了國內(nèi)副文本研究領(lǐng)域的新興熱點[7]。在理論層面,肖麗梳理并歸納了副文本因素在翻譯研究中的應(yīng)用,指出副文本能揭示出文本研究不能說明的東西,對翻譯研究具有重要意義和價值[8]。耿強(qiáng)區(qū)分了隱形的和明示的翻譯副文本研究,對翻譯中的副文本及其研究進(jìn)行了綜述,指出今后要加強(qiáng)相關(guān)理論研究,豐富研究方法,拓寬研究對象,加強(qiáng)翻譯的副文本對于“文化走出去”的應(yīng)用研究[9]。更多的學(xué)者運(yùn)用副文本理論,通過個案研究的方法,著重考察文學(xué)作品翻譯中的副文本的形式、分類、功能和意義,以及揭示譯者的翻譯觀、翻譯策略等。例如:張玲以汪譯《牡丹亭》為例,考察譯本中的副文本與翻譯活動、譯作面貌和質(zhì)量之間的關(guān)系,并探討副文本因素對譯文讀者的影響[10]。王琴玲和黃勤對林太乙《鏡花緣》英譯本中的副文本進(jìn)行分析后,解讀該譯本中體現(xiàn)出的譯者翻譯思想、譯者的讀者觀和主體性等[11]。李菁和王煙朦運(yùn)用副文本理論對《紅樓夢》霍譯本進(jìn)行歷時性考察,并探討該譯本成功譯介和傳播的副文本因素影響[12]。滕雄和文軍借助副文本理論,比較了理雅各《詩經(jīng)》三種英譯本中的副文本之異同,并運(yùn)用翻譯社會學(xué)理論對差異產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析[13]。近幾年來,越來越多的副文本與翻譯研究的成果涌現(xiàn)出來,其中對典籍英譯研究的成果頗為豐厚。

        目前,國內(nèi)對《米拉日巴道歌》英譯的研究成果為數(shù)不多,且尚未有人運(yùn)用副文本理論對其進(jìn)行分析,因此本文將《米拉日巴道歌》張澄基譯本置于副文本理論的視野下,考察張譯本中副文本的形式和分類,并進(jìn)行副文本的功能分析。張譯本經(jīng)由5個不同的出版公司多次再版,是《米拉日巴道歌》英譯本中獲得重版最多的版本。本研究選取Shambhala公司1977年出版的張澄基譯本為研究對象。

        三、譯本中的副文本分類

        (一)內(nèi)副文本

        熱奈特認(rèn)為在文本出版時,出版商決定了文本的封面及其附屬頁、扉頁及其附屬頁、排版、紙張、字體等因素,這些類型的內(nèi)副文本可以稱之為出版商內(nèi)副文本[14]。本文著重考察該版本的出版商內(nèi)副文本,包括封面及其附屬頁、扉頁及其附屬頁、排版等;同時也涉及其他內(nèi)副文本,包括署名、前言、譯者序、注釋、附錄等。內(nèi)副文本是出版商和譯者共同作用的結(jié)果,本文不將二者作明確區(qū)分,統(tǒng)一納入內(nèi)副文本的范疇。

        1.封面及其附屬頁

        譯本封面展現(xiàn)了藏族文化中一種獨(dú)具特色的圖像敘事繪畫藝術(shù)形式——唐卡,唐卡上方標(biāo)注譯本的英文名稱:THE HUNDRED THOUSAND SONGS OF MILAREPA,下面標(biāo)注了譯者英文名:GARMA C.C.CHANG。

        封面中的唐卡(見圖1)展現(xiàn)了該唐卡的全部內(nèi)容,表現(xiàn)了米拉日巴作為造詣高深的高僧大德的生平故事,而封面中并沒有將完整的唐卡內(nèi)容呈現(xiàn)出來,只截取了中上部。唐卡上的米拉日巴端坐在蓮花座上,其頭部方圓,頭發(fā)黝黑且為卷發(fā),眉毛細(xì)長,目光低垂,耳垂上有較大的圓形耳飾,脖子處有三條清晰的褶皺,胸前有突出形體的線條,體型微胖。身著白色僧袍,自左肩垂下,右臂裸露,一條紅色的禪修帶自右肩垂至胸部。兩位高徒岡波巴和惹瓊巴分立兩側(cè),自米拉日巴向上分別描繪了瑪爾巴大師和金剛手菩薩,兩邊分別是兩位印度大法師帝洛巴和那若巴。封面中的唐卡沒有呈現(xiàn)出米拉日巴早年的故事內(nèi)容。

        封底又一次標(biāo)明了譯本英文譯名,并且有兩段推介性文字,主要強(qiáng)調(diào)了米拉日巴及其道歌在藏傳佛教中的地位和影響。第一段文字將道歌的原作者米拉日巴推崇為兼具詩人與高僧雙重身份的佛教歷史人物,并對道歌充滿了贊美之詞,將這些道歌奉為藏族文學(xué)中的偉大經(jīng)典之一,突出該版本是唯一全譯本的重要性。而第二段推介文字引用了譯者后記中的一句話,同樣也是展現(xiàn)《米拉日巴道歌》在藏傳佛教典籍中的重要地位。封底右側(cè)使用了中國古代傳統(tǒng)吉祥紋樣之一的萬字紋作為裝飾(見圖2)。萬字紋來源于“卍”字,在我國的使用可以追溯到新石器時代,而隨著佛教的傳入,“卍”字符號在我國各民族中就越來越流行了,在古代陶器、銅器、織錦、門窗等上皆有這樣象征吉祥平安的符號。此處加入的“”字紋正恰恰契合了符號本身所擁有的濃厚文化意味,為《米拉日巴道歌》這一經(jīng)典著作的英譯本增添些許文化特色。

        圖1:封面唐卡(全部) 圖2:封底萬字紋

        2.扉頁及其附屬頁

        扉頁為譯本英文名:THE HUNDRED THOUSAND SONGS OF Milarepa,其中Milarepa為加粗藝術(shù)體,扉頁背面為副標(biāo)題:The life-story and teaching of the greatest Poet-Saint ever to appear in the history of Buddhism(佛教史上最偉大詩圣的生平和教誨),扉頁之后的一頁再次給出了譯本英文名,與前面不同的是此次在其上方增加了藏文名,書名下面標(biāo)識了譯者和注解者為Garma C.C.Chang,從封面和扉頁中可以看出譯者張澄基作為中國漢族學(xué)者,并沒有直接使用拼音表示自己的名字,譯者署名不是出版商所為,應(yīng)是譯者的有意為之,筆者將在下文作專門闡述。

        版權(quán)頁除了提供出版社、出版時間和地點等常規(guī)信息外,還強(qiáng)調(diào)了該譯文最初是在1962年由University Books出版社以布面為介質(zhì)出版,而此版本系1977年由Shambhala出版社推出的第一個平裝全譯本,并由不同的公司分別在美國、加拿大、英聯(lián)邦國家等數(shù)10個英語國家發(fā)行。

        3.排版

        該譯本是《米拉日巴道歌》的第一個全譯本,1977年的這版則首次將原來分開出版的兩卷合二為一?!睹桌瞻偷栏琛分泄灿?1篇故事,每篇故事中穿插數(shù)量不等的道歌,集記敘與詩歌為一體,有500多首道歌,原本并未有上下兩卷之分,只不過在之前出版的英譯本中將厚厚的一本書分為兩卷出版。這也契合封底和版權(quán)頁中所宣傳的本書是第一個完整全譯本的說法。

        從目錄中可以看出,不同詩篇的序號前有星號標(biāo)注,主要有第1、3、7、9、10、12、14、17、20等共計33篇故事獲得星號標(biāo)注,涵蓋超過一半多的道歌,這樣的排版是根據(jù)譯者的要求所定的,譯者在其序言中寫道:“考慮到讀者們對藏族文學(xué)不太熟悉,這些詩篇原本的順序可能不是讀者閱讀的最佳順序”[15]。出版商遵從譯者的意愿,將推薦優(yōu)先閱讀的篇章作星號標(biāo)注,以幫助不熟悉藏族文學(xué)的讀者更好地閱讀該譯本。

        正文中的排版有以下幾個特點:一是故事內(nèi)容采用正常的換行方式,而故事內(nèi)穿插的大量道歌則采用每一句詩行首對齊的排版方式。這樣就自然地將故事敘述和道歌吟誦分割開來,方便讀者閱讀。二是在排版中加入藏文元素“云頭符”,體現(xiàn)藏族文化特色。在每個故事的開篇處,云頭符靠頁面頂部左側(cè),故事序號采用阿拉伯?dāng)?shù)字,居于頂部右側(cè),緊接著下面便是每個故事的標(biāo)題名稱,如圖3所示。

        圖3:篇章開頭的排版

        4.署名

        在該譯本中,譯者的署名選擇使用Garma C.C.Chang的名字,而沒有使用Zhang Chengji的漢語拼音形式或Chang Chen-Chi的威式拼音形式,查看其英文著作后發(fā)現(xiàn),此譯本署名方式并不是孤例,而是在其他英文著作中多使用Garma C.C.Chang的名字。張澄基于1951年移居美國,之后使用的仍是Chang Chen-Chi的威式拼音形式,可以從其1959年出版的第一部英文作品ThePracticeofZen得以考證。從Wilson為張澄基1963年出版的英文作品TeachingsofTibetanYoga所撰寫的導(dǎo)言中得知,為了顯示自己作為一位研究藏傳佛教的漢族學(xué)者,張澄基便放棄了原來的拼音文字[16],其實從1962年的首個《米拉日巴道歌》英譯本TheHundredThousandSongsofMilarepa起,他就開始用Garma C.C.Chang的名字了,名字中的C.C.Chang是Chen-Chi Chang的縮寫,而Garma則是對Darma(佛法)一詞的演變,為他本人獨(dú)創(chuàng)。這樣達(dá)到了既保留原名,又加入西藏元素的效果,突顯譯者身份。

        5.前言

        此譯本的前言系贊助人Peter Gruber所撰寫。其人為匈牙利裔美國人,曾創(chuàng)建東方研究基金會(Oriental Studies Foundation),主要資助西藏文學(xué)典籍的英譯及出版工作。在前言中,贊助人首先闡述了他與譯者的際遇,并簡要介紹了譯者的早年經(jīng)歷,并稱“由于他(譯者)在西藏長期的學(xué)習(xí)和實踐,對佛教的矢志不渝的信仰和熱愛,以及他和藏族群眾共同生活的經(jīng)驗,使他成為翻譯西藏典籍的最佳譯者”[17]。贊助人又從探討人生意義入手,花了將近兩頁篇幅論證《米拉日巴道歌》這一歷史悠久的典籍對現(xiàn)代人探尋人生真諦的重要作用,繼而又從個人角度對《米拉日巴道歌》的內(nèi)容加以介紹。最后,贊助人將所有對《米拉日巴道歌》的贊美融為一句話:“如果要去評價《米拉日巴道歌》是困難的,那么要去贊美它就是更加困難的;歸根結(jié)底,用言語去贊美它可能不是一個好的辦法”[18]。由前言可以看出贊助人對譯者和譯作不遺余力的推介和宣傳。本文以副文本的視角對譯本展開調(diào)查研究,故贊助人對翻譯活動的操控作用不在討論范圍之內(nèi)。

        6.譯者序

        前言之后是譯者張澄基本人撰寫的譯者序。相較于贊助人熱情洋溢的前言,譯者序就稍顯平淡無奇。除了簡要介紹《米拉日巴道歌》的內(nèi)容和對一批重要人物的感想之外,并無其他冗余之詞。譯者在第一段的第一行處申明其在附錄中所寫的“米拉日巴十萬道歌:起源、背景、功能和翻譯”一文原本要作為全書的介紹部分,但“為了鼓勵普通讀者盡快與文本相見”,所以將個人的詳述放在附錄之中。本研究根據(jù)其出現(xiàn)的位置,將該文視為“后記”。而對于那些對文本有特別興趣的學(xué)生和學(xué)者來說,譯者強(qiáng)烈建議他們先閱讀附錄中的后記。

        7.注釋

        注釋是該譯本的特色之一,譯者在不影響道歌結(jié)構(gòu)完整性的前提下,大量使用注釋,以幫助讀者理解譯文,盡可能地避免讀者對原文中大量的佛教文化負(fù)載詞產(chǎn)生誤解。據(jù)統(tǒng)計,在《米拉日巴道歌》全書中共有61篇故事,每篇故事中的道歌數(shù)量不等,在每篇故事的結(jié)尾基本都附有譯文注釋,總計出現(xiàn)了609條注釋。而為了避免注釋過于繁重反而影響讀者的閱讀完整性和連貫性,譯者也盡可能地簡化注釋內(nèi)容。

        8.附錄

        該譯本附錄由三部分組成,首先是前文提及的譯者撰寫的“米拉日巴十萬道歌:起源、背景、功能和翻譯”一文,可以看做譯者后記,之后是詞表,最后是藏文名字轉(zhuǎn)寫詞表。

        在后記一文中,譯者從以下三個方面對該譯本作了詳細(xì)的介紹:米拉日巴的生平及其貢獻(xiàn);藏傳佛教以及《米拉日巴道歌》的中心教義;《米拉日巴道歌》的翻譯過程和動機(jī)。以上三方面內(nèi)容的詳細(xì)介紹使讀者全面了解背景信息,縮短讀者與米拉日巴及其道歌之間的距離,達(dá)到更好地閱讀和接受效果。在詞表中,譯者羅列了兩頁佛教文化負(fù)載詞的解釋,這些釋義簡短明了,一方面對讀者理解文本大有裨益,另一方面也沒有增加過多閱讀負(fù)擔(dān)。詞表之后,譯者為了幫助藏學(xué)學(xué)者識別文本中拉丁字母轉(zhuǎn)寫的藏文名字,附加了一個藏文名字轉(zhuǎn)寫詞表,在表中詳細(xì)羅列了每一個出現(xiàn)在譯文中的拉丁字母轉(zhuǎn)寫的藏文文字及其相對應(yīng)的藏文音譯寫法。

        (二)外副文本

        根據(jù)熱奈特對外副文本的分類,除了訪談、報道、私人信件、日記等文本外部語言形式的信息之外,作者的年齡和性別、寫作年代、作品體裁等非語言形式的外部信息也被看作外副文本,并定義為事實性副文本。本文著重考察譯者身份和翻譯活動兩個方面的事實性外副文本,以及譯者其他英語作品中對該譯本的相關(guān)推介信息。

        1.譯者身份

        張澄基自幼年時期便對佛教展現(xiàn)出濃厚的興趣,16歲時放棄學(xué)業(yè),赴江西廬山閉關(guān)修行佛法,后于四川雪山寺拜貢嘎仁波切為師,研修藏傳佛教噶舉派長達(dá)8年之久,同時也學(xué)習(xí)藏文和英文等語言知識,后又在美國學(xué)習(xí)梵文。1951年赴美,先作為研究員的身份在紐約博林根基金會開展佛學(xué)研究,其間寫就了10余部論著,后又到紐約新學(xué)院、內(nèi)布拉斯加大學(xué)林肯分校、賓夕法尼亞州立大學(xué)等高校任職教授佛學(xué),其間還參與創(chuàng)建了美國佛教協(xié)會。因此可以將他歸為佛教信仰者、佛教修行者、大學(xué)教授、佛學(xué)學(xué)者等多重身份于一身的學(xué)者,歷經(jīng)念佛、學(xué)佛、傳佛的豐富人生。

        2.翻譯活動

        除了《什么是佛法》《佛學(xué)四講》《佛學(xué)今詮》等漢語著作和ThePracticeofZen等英語著作外,張澄基還將不少藏語佛教典籍譯成漢語和英語,或?qū)h語佛教典籍譯成英語。例如:《岡波巴大師全集》《密勒日巴大師全集》等藏譯漢的譯作,ATreasuryofMahayanaSutras——SelectionsfromtheMaharatnakutaSutra、TheTeachingsofTibetanYoga等漢譯英的譯作,以及TheHundredThousandSongsofMilarepa這部藏譯英的譯作。他是一位對佛學(xué)具有深厚造詣的學(xué)者,從其翻譯活動中可以看出他精通多種語言和佛學(xué)知識,具備嫻熟的藏、漢、英三語寫作能力和三語翻譯能力。

        3.譯者其他英語作品中的推介信息

        張澄基的首部英語作品當(dāng)數(shù)1959年由Harper & Brothers公司出版的ThePracticeofZen。在1962年的首個《米拉日巴道歌》英譯本TheHundredThousandSongsofMilarepa出版后,陸續(xù)推出了其他幾部英文譯作和著作。在1963年出版的TeachingsofTibetanYoga一書的版權(quán)信息的下方列出了作者的其他著作,其中便有《米拉日巴道歌》英譯本,而這本書在1986年以TheSixYogasofNaropaandTeachingsonMahamudra為名出版時,更是單獨(dú)用一頁告知讀者該書作者的另一部作品,即《米拉日巴道歌》英譯本。在1971年出版的TheBuddhistTeachingofTotality:ThePhilosophyofHwaYenBuddhism一書的版權(quán)頁中央的醒目部位列出了作者的其他英文作品,《米拉日巴道歌》英譯本同樣名列其中。這些不起眼的信息是出版商還是作者個人的意愿所為尚無從考證,但卻都起到了對《米拉日巴道歌》英譯本的推介宣傳作用。

        四、副文本功能分析

        熱奈特在其副文本理論開山之作中細(xì)致地考察了文學(xué)作品中的各類副文本類型,并對各類型副文本的功能加以分析。而將副文本放入翻譯研究領(lǐng)域后,Icklar-Kocak認(rèn)為副文本是將作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的紐帶,對翻譯研究具有重要意義[19]。在對《米拉日巴道歌》張澄基譯本的副文本因素進(jìn)行全面考察后發(fā)現(xiàn),綜合來說,該版譯本中的副文本主要具備了建構(gòu)文化意象、引導(dǎo)讀者和推介宣傳等功能。

        (一)建構(gòu)文化意象

        單單從封面上的唐卡來說,該譯本就開門見山地呈現(xiàn)出濃郁的藏族文化元素,唐卡選擇的是米拉日巴傳記唐卡,與譯本的正文內(nèi)容相呼應(yīng)。封底上的一道包括藏族在內(nèi)的中國諸多民族喜聞樂見的萬字紋飾,就更增添了幾分民族氣息。而書內(nèi)每篇故事標(biāo)題前所插入的藏文“云頭符”則起到了畫龍點睛般的效果。扉頁內(nèi)采用藏英對照的標(biāo)題,顯示了譯本是由藏文到英文的翻譯體裁。譯本署名也舍棄了拼音的形式,采用了譯者在英語世界更為熟知的且?guī)в蟹鸾桃蛩氐男问?。這些副文本因素都對建構(gòu)文本的藏族文化意象起到了舉足輕重的作用,將目的語讀者置身于異域文化氛圍內(nèi),突顯出原作的文學(xué)異質(zhì)性以及源語和目的語之間的文化差距,力求傳遞出原作的文化意象。表面上看是拉遠(yuǎn)了目的語讀者與譯本的距離,而反過來看卻能直觀地給目的語讀者帶來新鮮的閱讀體驗,達(dá)到了吸引讀者的目的。

        (二)引導(dǎo)讀者

        在譯本的排版方面,出版商和譯者共同的作用顯得頗為用心。根據(jù)譯者的建議,不熟悉此類文學(xué)的目的語讀者優(yōu)先閱讀星號標(biāo)注的篇章,而全文的順序則仍然保持原貌,也滿足了專家型讀者的閱讀需求。同時,譯者將本應(yīng)出現(xiàn)在譯者序言中的內(nèi)容直接調(diào)整為后記,也是為普通讀者和專家型讀者的不同需求做考慮。在正文中的大量尾注,附錄中的后記及各類詞表,都在不影響閱讀的前提下,對讀者起到了不可忽視的輔助閱讀的功能,以便讀者更好地理解譯文中的內(nèi)容和形式,準(zhǔn)確傳遞原作中的文化意象。

        盡管《米拉日巴道歌》原作中有較多的藏傳佛教文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含深奧的佛教教義等文化信息,對譯者而言,想要將原作的內(nèi)涵完全傳達(dá)出來并不是易事。然而,譯者通過多種副文本因素的引導(dǎo),幫助不同類型的目的語讀者擁有更好的閱讀體驗,提高譯本的可讀性和可接受性。

        (三)推介宣傳

        版權(quán)頁強(qiáng)調(diào)該版本是自譯本1962年出版后首次將兩卷合二為一的平裝全譯本。封底上推介性文字重點宣傳《米拉日巴道歌》在西藏文學(xué)典籍中的重要地位。贊助人撰寫的前言則將《米拉日巴道歌》及譯者都贊美一番,同時從人生意義這樣高深的角度剖析道歌對現(xiàn)代人的積極作用,對普通讀者具有一定的吸引力。這些內(nèi)副文本因素體現(xiàn)了出版社和贊助人對譯本不遺余力的推介和宣傳。同時,外副文本內(nèi)容中譯者的身份、創(chuàng)作經(jīng)歷、人生經(jīng)歷本身也是無形中對譯者翻譯能力的宣傳。譯者其他作品中的推薦書單也將《米拉日巴道歌》英譯本列于明顯部位。這些副文本都集中體現(xiàn)了各因素對《米拉日巴道歌》英譯本的推介和宣傳,有利于譯本的廣泛傳播。

        五、結(jié)語

        副文本是翻譯作品中不可或缺的重要組成部分,是對正文的延伸、充實、擴(kuò)展。通過對《米拉日巴道歌》張澄基譯本的副文本的全面考察并逐一分類,發(fā)現(xiàn)副文本對吸引讀者、幫助讀者深入了解背景信息和理解譯本內(nèi)容、推介宣傳譯本起到了積極的推動作用。隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推行,少數(shù)民族典籍英譯研究越來越受到學(xué)者們的青睞,翻譯和研究工作也在國家的大力支持下順利開展。如何深入挖掘、整理少數(shù)民族典籍中的優(yōu)秀成分,翻譯好少數(shù)民族典籍,幫助民族文化走向世界,是一直以來專家學(xué)者們特別關(guān)注的話題。本文對藏族典籍及其他少數(shù)民族典籍的英譯研究具有一定的啟發(fā)性,同時也為少數(shù)民族典籍的翻譯者和出版社如何充分發(fā)揮語言優(yōu)勢和文化優(yōu)勢,做好典籍翻譯工作提供了借鑒和參考。

        猜你喜歡
        米拉英譯本譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        嘉米拉伊斯蘭服飾旗艦店
        米拉的豁口
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        米拉變形記
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        米拉的失誤
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        98国产精品永久在线观看| 女人和拘做受全程看视频| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 国产又色又爽的视频在线观看91| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 精品国产av一区二区三区| 日本熟妇另类一区二区三区| 亚洲一区二区三区,日本| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 成年美女黄网站色大免费视频| 国产午夜免费高清久久影院| 亚洲av成人片在线观看| 毛片无码国产| 天天影视性色香欲综合网| 国产专区国产av| 日本动态120秒免费| 女高中生自慰污免费网站| 人妻人妻少妇在线系列| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 久久国产精品免费一区二区| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 亚洲最大不卡av网站| 人妻少妇被粗大爽视频| 国产亚洲精品90在线视频| 中文字幕女同系列在线看一| 国产精品久免费的黄网站| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 免费无码成人av在线播放不卡| 婷婷四房播播| 亚洲一区二区精品久久岳| 日本一区二区久久精品亚洲中文无 | 亚洲成av人影院| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲一区极品美女写真在线看| 国产女同舌吻1区2区| 少妇高潮一区二区三区99| 国产成人精品三级麻豆| 成人在线免费视频亚洲| 少妇特殊按摩高潮对白| 女优av一区二区三区| 精品国产青草久久久久福利|