講到近代中國人開眼看世界,就不能不講到林則徐和魏源?!逗鴪D志》是魏源所著,它的底本是林則徐在廣東編輯的《四洲志》——這部不過9萬字的書卻是中國第一部較詳細介紹西方各國歷史地理的著作。
1839年(道光十九年),林則徐以欽差大臣身份赴廣州,在嚴(yán)禁鴉片的同時,他積極探求域外大勢,派人搜集、翻譯外文資料,以備參考?!妒澜绲乩泶笕肥怯四饺鹚?836年在倫敦出版。林則徐組織幕僚將此書全文譯出,并加以潤色,編輯成《四洲志》?!端闹拗尽泛喪鰜喼蕖W洲、非洲、美洲4大洲30多個國家的地理、歷史、政情,是當(dāng)時中國第一部較系統(tǒng)的世界地理志。
鴉片戰(zhàn)爭前的中國,國人“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”,對于中國之外的世界既無所知,也不關(guān)心。林則徐在很大程度上也是一樣??墒?,他抵達廣州禁煙之后,“日日使人打探西事,翻譯西書,又購其新聞紙(報紙)”,通過各種方式了解外國情況,很快感覺到在自己所知之外還有一個浩蕩的新世界。
當(dāng)時的中國,能令人在短時間內(nèi)發(fā)生思想巨變的,恐怕除了廣州不作第二地想。原因何在?廣州自古便是外貿(mào)重港、交通要地,在中國傳統(tǒng)大陸文明、農(nóng)耕文化之外,有著海洋文明的植入。即使在明清海禁時期,本地人通過縱橫交錯的水道與海洋的聯(lián)絡(luò)也從未中斷。對于本地人來說,“番邦異域”并非書面上的名詞,而是日復(fù)一日與之交往的人,船來船往裝上卸下的貨,記入記出的賬本上的錢額。這里有最早的外語翻譯、最早的英漢字典,還有最早的外貿(mào)服務(wù)機構(gòu)和管理體制,那些令林則徐大開眼界的“不對稱”信息是他們的日常。
林則徐被稱之為中國“開眼看世界”第一人,也有人說他開了眼,但并未能看清當(dāng)時的世界。
但這些都不能掩蓋他勇于開眼,勇于直面世界的勇氣。他令當(dāng)時中國的精英在傳統(tǒng)的“天下”觀之外,有了一種全新的認(rèn)識世界的視角,有了前所未有的格局和框架。
林則徐編譯《四洲志》的目的是為了抵御英國人的侵略,所以他特別注意各國的軍事力量和國家的興衰富強及其根源。鴉片戰(zhàn)爭后擔(dān)任過駐華公使、香港總督兼總司令的德庇時曾說:“凡是教會出版的小冊子、中國時事月報、商業(yè)性論文、有關(guān)英美等國的敘述,以及地理和西洋船炮制造資料,林則徐都加以選擇,或刪節(jié)、或摘要譯出?!庇\娚衔举e漢也證實,林則徐在虎門時曾“指揮他的幕僚、隨員和許多聰明的人,搜集英國的情報,將英方商業(yè)政策、各部門詳情,特別是他所執(zhí)行的政策可能的后果,如何賠償鴉片所有者的損失,都一一記錄”。
林則徐能夠摒棄傳統(tǒng)的華夷觀念,采用實用主義態(tài)度,并用全新的方法來研究西方,是他思想裂變的一大步。他大量搜集西方知識的最初目的是基于大戰(zhàn)前搞清楚雙方家底的需要,屬于軍事準(zhǔn)備的情報搜集層面。但在很短的時間內(nèi),他就注意到了這些新知識對于中國當(dāng)時面臨新的國際形勢所具有的重大價值。他編譯《四洲志》就是為了讓更多人能睜開雙眼觀察世界,做好應(yīng)對挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備。
很可惜,他的期望落空了。傳統(tǒng)中國人的普遍覺醒還有待更遠、更多的時間。
林則徐的日常札記中,有每年12個月的英語讀音,有數(shù)字1—12的英語讀音,以及一些外國人印蓋上的英文的讀音。年近60歲的他還在努力學(xué)習(xí)外語,可見他對域外世界的重視,對新知識的重視。凝聚他心血的《四洲志》正是中國人“開眼看世界”的開創(chuàng)之作。
(責(zé)任編輯:王文彩;參考資料:《這本書,讓傳統(tǒng)中國人第一次“開眼看世界”》《廣州日報》2018年7月2日;作者:溫璐、吳亞雄)