陸五九
【摘要】外交是外事的一個(gè)部分,有了外交,翻譯就成了必須。那么什么是外交翻譯?具體而言,外交翻譯就是把一種語言在某以外交話語中表達(dá)的意義用另一種語言中符合外交話語規(guī)范的語言表達(dá)出來,使譯文能夠在聽者或讀者中產(chǎn)生與原語外交話語在原語聽者或讀者中所產(chǎn)生的相同效果。本文所探討的外交英語翻譯,指的是我國(guó)在外交方面漢語和英語之間的互譯,主要是口譯,兼顧筆譯。
【關(guān)鍵詞】釋意論 外交英語翻譯
一、外交英語翻譯
1.外交語言的特點(diǎn)
外交語言作為體現(xiàn)一國(guó)對(duì)外政策、維護(hù)一國(guó)利益的工具,具有一些共同的特征。例如對(duì)政策、立場(chǎng)、態(tài)度、情感表述準(zhǔn)確;外交表態(tài)時(shí)體現(xiàn)分寸;捍衛(wèi)本國(guó)利益時(shí)立場(chǎng)鮮明;重視外交語言的禮儀性,等等。但是,世界各國(guó)的外交語言,又因各自社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、國(guó)際地位、內(nèi)外政策、文化傳統(tǒng)等方面的差異而各具特色。中國(guó)外交語言的的特點(diǎn)可以歸納為“明確性”、“原則性”、“分寸感”“概括性強(qiáng)”等幾個(gè)方面。
2.外交英語翻譯的特點(diǎn)
外交英語翻譯最重要的一個(gè)特點(diǎn)就是外交英語翻譯帶有很強(qiáng)的政策性,因此,外交英語翻譯要求譯員必須了解并熟悉黨和國(guó)家的大政方針和基本國(guó)策,還要學(xué)習(xí)和了解我國(guó)在不同階段的各項(xiàng)重要政策,尤其要熟悉和領(lǐng)會(huì)我國(guó)的外交政策,包括我國(guó)政府對(duì)重大國(guó)際問題的態(tài)度和立場(chǎng)。在此基礎(chǔ)上,精確地翻譯出原語的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。
外交英語翻譯的特殊性在于翻譯過程中所面對(duì)的困難和問題。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是外交英語翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛。領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)談見面時(shí),主要是談國(guó)際形式、雙邊關(guān)系,互相介紹各自國(guó)家的情況,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文化等。但在宴會(huì)、旅行等場(chǎng)合和私下交談時(shí),則古今中外無所不包。這對(duì)外交英語翻譯譯員就提出了很高的要求——綜合知識(shí)必須很強(qiáng)。另外一個(gè)方面就是外交英語翻譯中的文化信息量大,特別是存在很多具有特殊含義的文化負(fù)載詞。
3.外交英語翻譯的性質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)
外交英語翻譯究其本質(zhì)來說是一種應(yīng)用文體翻譯。應(yīng)用翻譯也稱實(shí)用翻譯,是某一種專業(yè)知識(shí)在實(shí)際應(yīng)用中的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。外交英語翻譯為外交活動(dòng)中的英漢語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),具有以傳達(dá)信息為目的,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果,同時(shí)兼顧語言文本形式轉(zhuǎn)換等主要特性。
無論西方還是東方,歷來都把“信”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)眾多的外交翻譯家與外語專家都曾討論過外交翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。多數(shù)專家認(rèn)為,外交翻譯可以沿用文學(xué)翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”,但所指略有不同。另外,外交英語口譯和外交英語筆譯有一些差異。前者的目的就是使得雙方溝通思想,讓聽者以最快的方式獲取最多的信息。因此,外交英語口譯更注重內(nèi)容實(shí)質(zhì),而不強(qiáng)調(diào)形式與風(fēng)格。后者在忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí),也很重視保持原文的形式和風(fēng)格。但是,不管外交口譯還是筆譯,“信”是首要的,也是最關(guān)鍵的,它是其它兩個(gè)的基礎(chǔ)。
二、釋意論與外交英語翻譯
以塞萊斯科維奇、勒代雷等為代表的、產(chǎn)生于巴黎翻譯學(xué)校的釋意理論非常貼合外交英語翻譯,對(duì)外交英語翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。釋意派認(rèn)為翻譯是一種交際行為。翻譯即釋意,是譯者通過語言知識(shí)和語言外知識(shí)對(duì)原文意思所做的一種解釋;譯者追求的不是語言單位的對(duì)等,而是原文意思或者效果的對(duì)等。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是篇章意義的對(duì)等,篇章語言和風(fēng)格的近似。文章意義的等值表現(xiàn)在整體意義上,即譯文能在其讀者或聽眾中產(chǎn)生同原文一致的效果。同樣,外交翻譯是把一種語言在某以外交話語中表達(dá)的意義用另一種語言中符合外交話語規(guī)范的語言表達(dá)出來,使譯文能夠在聽者或讀者中產(chǎn)生與原語外交話語在原語聽者或讀者中所產(chǎn)生的相同效果。外交英語翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果,同時(shí)兼顧語言文本形式轉(zhuǎn)換等主要特性。
釋意派理論認(rèn)為口譯有三階段的程序:理解、脫離原語外殼、重新表達(dá)。翻譯中不僅要注意把握語言意義,更要注意對(duì)意義傳達(dá)起著積極作用的多種語境因素,如文化背景因素、語言暗含因素、超語言知識(shí)因素等。譯者在聽說話人的過程中拋掉語言條條框框,抓住原語的整體信息,忽略語言符號(hào),然后根據(jù)自己所處的場(chǎng)合,以及譯前對(duì)所譯方向的把握,對(duì)語言進(jìn)行思維加工,然后譯出基本思想。這一脫離語言外殼實(shí)際上是譯者對(duì)講話人信息的把握以及信息的吸收,然后經(jīng)過對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,思想與內(nèi)容重新組合,再做表達(dá)。展現(xiàn)在外人眼中的形式變了,但是內(nèi)在的重點(diǎn)思想還在。這種交際意義或思想是語義和其他知識(shí)及交際特定環(huán)境交合的產(chǎn)物。
外交英語翻譯具有很強(qiáng)的政策性、原則性、分寸感等特點(diǎn)。譯員必須熟悉和領(lǐng)會(huì)涉及到相關(guān)國(guó)家的外交政策,以及對(duì)重大國(guó)際問題的態(tài)度和立場(chǎng)。另外,除語言知識(shí)外,外交英語翻譯涉及的語言外百科知識(shí)非常廣泛。譯員必須不斷擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備,這和釋意派理論強(qiáng)調(diào)的注重語言知識(shí)、認(rèn)知補(bǔ)充、主題知識(shí)以及百科知識(shí)和交際環(huán)境的觀點(diǎn)非常一致。
在外交英語翻譯中,特別是口譯中,譯員要培養(yǎng)很強(qiáng)的聽辨理解能力?;诿翡J的聽辨能力,譯員聽到的不只是一連串的詞語,或者是原語的外在語言形式,而是講話人通過詞語所表達(dá)的意思,或者說原語的內(nèi)在含義。語言知識(shí)加上語言外知識(shí)(認(rèn)知補(bǔ)充)就能保證譯員迅速正確地分析原語并理解原語的交際意義。然后在此基礎(chǔ)上,再脫離原語語言外殼,動(dòng)態(tài)地把原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來,使譯文能夠在聽者或讀者中產(chǎn)生與原語外交話語在原語聽者或讀者中所產(chǎn)生的相同效果。下面通過例證具體分析一下外交英語翻譯實(shí)踐中可以借鑒的翻譯策略。
1.用詞準(zhǔn)確、適當(dāng)解釋
按照釋意派理論的觀點(diǎn),翻譯的理解過程是一個(gè)“語言分析﹢認(rèn)知補(bǔ)充”的過程。在外交英語翻譯中,涉及很多政策性很強(qiáng)的內(nèi)容,而要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交際意義,使得聽者或者讀者獲得和原語聽者或讀者類似的交際效果,就要結(jié)合自己良好的語言功底和百科知識(shí)對(duì)原文的某些內(nèi)容,在選詞用語中,要準(zhǔn)確表達(dá)原意,另外還要對(duì)有些難點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)解釋。
例(1)中國(guó)的食品安全不是百分之百的,但我是經(jīng)常吃了中國(guó)的速凍餃子去出席外交活動(dòng),去出席記者會(huì)的。(2009年楊潔篪外長(zhǎng)在中外記者招待會(huì)上回答有關(guān)食品安全時(shí)的講話)
譯語:I cant say that we dont have any problems at all in food in China,but I often have Chinese-made frozen dumplings befor attending diplomatic functions or press conferences.
原文的這句話如果翻譯成“Chinese food is not 100 percent safe”,雖然字面上看起來準(zhǔn)確,意思聽起來似乎也達(dá)意,但是,實(shí)際上,傳達(dá)的信息并不準(zhǔn)確,因?yàn)闂顫嶓忾L(zhǎng)這句話原意的重點(diǎn)在“但是”之后表達(dá)的意思,而前面的譯法會(huì)讓人聽了不敢吃中國(guó)的速凍餃子,違背了講話者的初衷。現(xiàn)場(chǎng)的口譯不是一字一句式的翻譯,而是對(duì)原文做了調(diào)整,翻譯的譯為傳達(dá)了講話者的意圖,使得聽者獲得了應(yīng)該達(dá)到的交際效果。
例(2)讓一部分人先富起來。
譯語:We encourage some people to get rich first.
“讓一部分人先富起來”這是改革開放初期提出的口號(hào),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)我國(guó)鼓勵(lì)勤勞致富的政策。由于我國(guó)當(dāng)時(shí)各地發(fā)展水平不同,個(gè)人情況差異很大,讓所有人同時(shí)富起來是做不到的,提出這一口號(hào)的目的是鼓勵(lì)一部分人先富起來 ,然后帶動(dòng)更多人致富,從而達(dá)到共同富裕的目標(biāo)。在接待一個(gè)西方代表團(tuán)時(shí),這句話曾被譯為“We allow some people to get rich first”,而這就引起了他們的疑惑,提出了像“為什么不允許所有人致富”、“為什么致富還要政府批準(zhǔn)”等問題,加深了他們對(duì)中國(guó)的誤解和偏見。然而,若結(jié)合認(rèn)知補(bǔ)充知識(shí),就可以正確理解此處的“讓”的意思,譯為encourage,即We encourage some people to get rich first,就準(zhǔn)確清楚地傳達(dá)了原文的意圖。
例(3)豬八戒倒打一耙。
2009年溫家寶總理在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的專訪時(shí),用“豬八戒倒打一耙”這個(gè)俗語批駁了有些人說中國(guó)擁有大量外匯,應(yīng)該對(duì)金融危機(jī)承擔(dān)責(zé)任的無端指責(zé)。現(xiàn)場(chǎng)的口譯是:In Chinese there is actually a proverb expressing this kind of situation which proves the character in the Chinese novel,Journey to the West,Zhu Ba Jie. The proverb means to blame those who have actually done you a favor for your own wrongdoing.譯者闡釋了豬八戒為何方人士,然后又說明了俗語的意思。雖然,中國(guó)婦幼皆知的“豬八戒倒打一耙”的生動(dòng)形象在口譯中丟失了,但是,譯者清楚地傳達(dá)了講話者的意思,達(dá)到了交流的目的。
2.闡釋并傳遞特色詞語的文化信息
釋意理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,核心目的在于在于“釋意”。在交際中,譯者需要結(jié)合語言知識(shí)和語言外知識(shí)去傳達(dá)原語的信息內(nèi)容。在外交英語翻譯中,我們會(huì)遇到很多包含明顯文化信息特色的詞語。這些特色文化詞語,很難在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的概念和表達(dá)方式,這是外交翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。如果只是按照字面理解進(jìn)行翻譯,往往會(huì)難達(dá)其意,甚至?xí)斐烧`解。因此,在處理這些文化負(fù)載詞語時(shí),譯者必須懂得它們的確切含義,對(duì)其進(jìn)行解釋。
例(1)臺(tái)灣海峽兩岸已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了“全面直接雙向‘三通”。
這是談到海峽兩岸關(guān)系時(shí)的一句話。在翻譯中,譯員要對(duì)“三通”的意思加以解釋,可以譯為Complete,direct,and two-way mail,transport and trade links were established.
外交英語翻譯中,有許多像“三通”這樣的縮略詞語,無法將它們譯為符合英語表達(dá)習(xí)慣的縮略詞,譯者需要將其簡(jiǎn)化的內(nèi)容完整譯出,或加以說明和解釋。還有一些概括性表述,如“小康社會(huì)”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“信訪工作”等等。譯者在翻譯時(shí),要確實(shí)弄清其含義,這樣才能譯得準(zhǔn)。了解了含義后,上述的幾個(gè)概括性表述就可以分別譯為 moderately prosperous society, the Scientific Outlook on Development, the handling of complaints made by individuals through letters and visits。
例(2)民惟邦本,本固邦寧。
這是前國(guó)家主席胡錦濤在耶魯大學(xué)講話時(shí)提到的話。如何來翻譯?在外交英語翻譯中,有許多諸如此類體現(xiàn)中國(guó)文化觀念和價(jià)值觀的詞語,在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞語。譯者只能結(jié)合自己的語言外知識(shí),進(jìn)行補(bǔ)充說明解釋?!懊裎┌畋?,本固邦寧”就可以解釋為People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is at peace.又如我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在外交場(chǎng)合用到的“得道者多助,失道者寡助”就可以闡釋為A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.等等。
另外,外交英語翻譯中還會(huì)遇到一些名人詩詞。前國(guó)家總理溫家寶曾在記者招待會(huì)上引用毛澤東的詩句“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”(The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides we are conquering its summit.)和屈原的詩句“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”(My way ahead is long;I see no ending;yet high and low Ill search with my unbending)。在處理這些詩句時(shí),譯者需要具備豐富的文化知識(shí),在了解原意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行釋意。
同樣,在外交英語翻譯翻譯中,也會(huì)遇到很多具有英語國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等方面含義的語句表達(dá),譯者也需要了解它們的含義,并能夠進(jìn)行恰當(dāng)闡釋,以便中國(guó)聽眾和讀者能夠正確理解原文的含義。
例(3)The British Council, British Museum,V &A and other national museums and cultural institutions have been successfully intitiating cultural exchange for years, and are adapting and responding to current situations worldwide. (選自2007年3月英國(guó)自由黨民主黨馬克在國(guó)會(huì)眾議院的發(fā)言)
在此句中,譯者必須告訴聽者或讀者The British Council, British Museum,V &A分別是英國(guó)的英國(guó)文化協(xié)會(huì)、大英博物館和倫敦維多利亞阿爾伯特博物館。否則,漢語聽者或讀者就不清楚它們是什么組織。
在外交場(chǎng)合,我國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人也經(jīng)常提到英語國(guó)家的名人、名著、名曲等。前總理溫家寶在2008年聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言結(jié)尾引用了美國(guó)富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng)的話:“時(shí)代要求我們大膽地相信,人類經(jīng)過努力可以改變世界,可以達(dá)到新的、更美好的境界”。此句話的原文是The time calls for bold belief that the world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better.
三、結(jié)論
釋意理論和外交英語翻譯和很高的貼合度,可以很好地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。我們?cè)谕饨挥⒄Z翻譯中,要善于抓住原文的思想內(nèi)含,恰當(dāng)脫離原語語言外殼,同時(shí)充分運(yùn)用認(rèn)知補(bǔ)充知識(shí),用聽話人或讀者能夠容易理解的目標(biāo)語去闡釋原文意義,達(dá)到外交交流的效果和目的。
參考文獻(xiàn):
[1]何群.外交口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]何群,李春怡.外交口譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]姜秋霞.外事筆譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]秦亞青,何群.英漢視譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[6]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實(shí)踐[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2018.
[7]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.