亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下城市英文標識語規(guī)范化研究

        2019-11-01 07:51:26李雅鵬
        商情 2019年41期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)文化

        李雅鵬

        【摘要】城市公共場所標識語是城市文化形象和對外宣傳的組成部分,合理準確的標識語翻譯是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。目前,宜昌市濱江片區(qū)英文標識語尚存在翻譯內(nèi)容不準確、語言使用不恰當、文化內(nèi)涵缺失等問題,這必然對宜昌市生態(tài)旅游文化名城建設(shè)產(chǎn)生負面影響。本文嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)的視角對宜昌市濱江片區(qū)英文標識語規(guī)范化進行研究,以期對城市公共標識語漢英翻譯提供一個全新的視角。

        【關(guān)鍵詞】宜昌市濱江片區(qū) 城市英文標識語規(guī)范化

        一、宜昌市濱江片區(qū)城市標識語規(guī)范化的重要意義

        隨著經(jīng)濟的發(fā)展和城鎮(zhèn)化加速,城市文化環(huán)境建設(shè)成為城市發(fā)展的重要組成部分。根據(jù)宜昌市城市近期建設(shè)規(guī)劃(2017—2020年),宜昌市環(huán)境建設(shè)發(fā)展要以生態(tài)保護,綠色發(fā)展為指導(dǎo)思想,堅持以人為本原則,形成以“水繞城、城鑲山”為特色的大生態(tài)綠地體系,打造濱江片區(qū)花園城市。濱江片區(qū)作為宜昌市文化形象和和對外宣傳等城市軟環(huán)境的重要組成部分,其合理準確的標識語翻譯則是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。

        二、宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯現(xiàn)狀

        經(jīng)調(diào)研,宜昌市濱江片區(qū)的城市標識語漢英翻譯質(zhì)量參差不齊,歷史文化內(nèi)涵蘊含程度低,未能為國外游客提供精準的旅游指南,也未能更好地服務(wù)于宜昌市旅游業(yè)的發(fā)展和城市高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)涵提升。具體存在問題如下:

        1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是標識語漢譯英過程中最淺表性的錯誤,多半由譯者粗心或制作過程粗糙造成。拼寫錯誤誤雖不影響人們對公共標識語的理解,但會因其公開性和權(quán)威性而影響到宜昌的城市文明形象。如:Smoking Prohibited(禁止吸煙)譯成 Smoking Prohibite;First-Aid Telephone(醫(yī)療救助電話)的英譯被寫成First-Aid Telephe。

        2.語法錯誤。語法錯誤是指標識語漢譯英過程中固定搭配和句子結(jié)構(gòu)方面的錯誤,語法不嚴謹會造成公共標識語翻譯的語義偏差,造成歧義。如:Caution Wet Floor(小心地滑)譯為Carefully Slide, Staff Only(閑人免進)譯為Free People Not Enter,又如Parking Lot(停車場)譯為Park Lot。以上標識語英譯的根源在于使用英語時仍采用“中式思維”,把漢語語法和搭配習慣照搬到英文表達中,造成了蹩腳又荒謬的“中式英語”。

        3.語用錯誤。有些標識語的拼寫和語法都正確,但說法不符合英語國家的語言習慣,出現(xiàn)語用方面的錯誤。如:Please protect the Yangtze River(請愛護水源)譯成Please do not pollute the Yangtze River,Members Only(游客止步)譯為Visitors Stop。避免此類錯誤要求標識語英譯時要注重跨文化意識,注意英語表達習慣和跨文化交際,

        三、生態(tài)翻譯理論對宜昌市濱江片區(qū)公示語翻譯的啟示

        2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2013:17)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯過程的兩個方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯適應(yīng)選擇。

        宜昌市濱江片區(qū)標識語漢英翻譯擬以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),采用“翻譯適應(yīng)選擇論”,將宜昌市濱江片區(qū)公共標識翻譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,將翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存等生態(tài)概念結(jié)合起來,擬將英文標識語的內(nèi)部翻譯生態(tài)(語言結(jié)構(gòu))、外部生態(tài)環(huán)境(文化語境)及其相互作用(語用交際)整合成一個整體生態(tài)體系,達到翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系,充分發(fā)揮宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的溝通交際作用。

        四、生態(tài)翻譯理論中“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法指導(dǎo)下的標識語英譯

        生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、 文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換指譯者關(guān)注跨文化交際內(nèi)容的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換指關(guān)注英漢交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)對公共標識語翻譯的指導(dǎo)作用在于,譯者把自己置于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,在翻譯方法上注意語言維、文化維和交際維的靈活轉(zhuǎn)換,進而產(chǎn)出高質(zhì)量的城市公共標識語漢英譯文。

        1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。從翻譯策略角度看,生態(tài)翻譯學(xué)家認為,翻譯時無論采用歸化或異化,直譯或意譯,這些翻譯策略都可看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的積極努力、動態(tài)靈活的選擇(宋志平,2014)。濱江片區(qū)是文化休閑公共場所,標識語具有指示性、提示性、限制性、強制性等應(yīng)用功能,但英譯時又要注意到英語表達中慣用的禮貌性與委婉性原則。譯者要將自己置身于濱江標識語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,進行有選擇性的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:No Littering(請勿亂丟垃圾)與Dont Litter,Please Keep Off the Grass(請勿踐踏草坪)與Dont Walk on the Lawn,Restroom(衛(wèi)生間)與Toilet,前者翻譯明顯優(yōu)于后者,更精準地傳達了標識語的文字意義內(nèi)容。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于加重對跨文化交際部分的認識和理解,其核心是譯者的文化意識。譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,突破本土文化界限,重視跨文化因素的差異性,在忠于原文的前提下,融合英語國家的文化要素,提煉出形意恰當?shù)淖g文。如沿江地帶本地標志性文化符號的英譯,須在充分考量文化因素前提下,將直譯與意譯相結(jié)合進行漢英翻譯。具體如:鎮(zhèn)江閣的英譯Zhenjiang Pavilion,屈原雕像的英譯the Statue of Qu Yuan,以及端午節(jié)的英譯the Dragon Boat Festival,天然塔的英譯Natural Tower。為了進一步傳遞歷史文化內(nèi)涵,這些字面英譯后應(yīng)適當附上英文批注,如The Origin of the Dragon Boat Festival; The Life Story of Qu Yuan(the great patriotic poet) The Legend of the Natural Tower。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇側(cè)重交際層面,關(guān)注漢語中的交際意圖是否在英文中得到體現(xiàn)。宜昌市濱江片區(qū)英文標識語的服務(wù)對象為外國游客,要從外國游客的需求出發(fā),突出其實用功能,要緊跟旅游業(yè)發(fā)展,體現(xiàn)新科技新技術(shù)的運用,充分體現(xiàn)為游客服務(wù)的特色與交際意圖。如共享單車的英譯OFO或Bicycle Sharing,掃碼的英譯Scan Code,垃圾分類的英譯Garbage Classification以及各種垃圾的精準翻譯,廣場舞區(qū)域Square Dancing Area,寵物區(qū)Pet Area,健身器材區(qū)Fitness equipment area等等。

        參考文獻:

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).

        [3]黃冬群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漳州市旅游公示語翻譯研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(4).

        [4]祁金善.關(guān)于安陽市旅游環(huán)境中公示語翻譯的問題與建議[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2008(2):89-91

        猜你喜歡
        生態(tài)文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        誰遠誰近?
        毛片精品一区二区二区三区| 亚洲av色影在线| 国产91精品高潮白浆喷水| 51国产偷自视频区视频| 国产女主播精品大秀系列| 亚洲福利视频一区| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 丰满老熟女性生活视频| 中国老太婆bb无套内射| 久久精品成人无码观看不卡| 国产特级全黄一级毛片不卡| 风流少妇一区二区三区 | 国产精品无码久久久一区蜜臀| 又爽又猛又大又湿的视频| 亚洲永久国产中文字幕| 国产午夜片无码区在线播放| 少妇高潮惨叫久久久久久电影 | 综合国产婷婷精品久久99之一 | 国产精品无套一区二区久久| 97人妻精品一区二区三区| 久久永久免费视频| 国内专区一区二区三区| 国产高清一区二区三区四区色| 精品水蜜桃久久久久久久| 亚洲一区sm无码| 亚洲免费一区二区av| 久久无码字幕中文久久无码| 成 人 网 站 免 费 av| 日韩精品精品一区二区三区| 亚洲美女自拍偷拍视频| 最近中文字幕完整版免费 | 中文字幕久久久人妻人区| 免费在线黄色电影| 久久久久亚洲av无码专区体验| A亚洲VA欧美VA国产综合| 日本a爱视频二区三区| 成人毛片av免费| 国产女精品| 少妇我被躁爽到高潮在线影片 | 国产精品久久久久影视不卡| 久久久精品国产老熟女|