許曉迪
2002年4月,任溶溶在杭州西湖。
任溶溶老先生今年96歲了。
5月19日過生日那天,孩子們特地買來了韭芽肉絲廣州炒面。他一嘗,又硬又無味,一點(diǎn)不好吃?!笆聦?shí)上他們買來的炒面和我夢中的炒面一模一樣,只是我的牙齒不行,味覺不行罷了?!崩蠣敔斢悬c(diǎn)失望。他一生愛吃,如今成了“沒牙的老虎”,只能早上吃面包,中午和晚上喝粥了。
“如果有了時(shí)光機(jī)器,回到小時(shí)候的廣州待上一天,您打算做點(diǎn)什么?”《環(huán)球人物》記者問。
“我會(huì)去找好吃的?!?/p>
聽到這個(gè)答案,任溶溶的孩子們實(shí)在高興:“父親現(xiàn)在只能吃軟食,他還能想到吃,這說明有胃口?!?/p>
沒有口福,任溶溶就把自己的“好胃口”寫下來。他懷念廣州冬天的“打邊爐”,懷念幾十年沒吃的生菜包,懷念上?!巴卫险d”的紅燒大甲魚,懷念過年時(shí)吃的蘿卜糕、芋頭糕,上面鋪著媽媽自制的臘肉臘腸?!八牢也怀苑嗜?,就臘瘦的肉。我的好媽媽!我思念我的好媽媽!”……
這些小文章,都發(fā)表在今年的《新民晚報(bào)》上。很難想象,這是一位96歲的老人,戴著呼吸機(jī)面罩,一筆一筆寫下的。只要讀幾句,就會(huì)被他帶回那個(gè)熟悉的童話世界。那里有來自意大利的匹諾曹、來自瑞典的長襪子皮皮、來自芬蘭的姆明、來自英國的彼得·潘、來自美國的蜘蛛夏洛和小豬威爾伯,還有那兩個(gè)令幾代中國人笑破肚皮的小朋友——“沒頭腦”和“不高興”。
他說:“我這一輩子,從來沒有離開過小朋友。”
“我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒?!比稳苋茉谝黄恼轮?,說出自己名字的秘密——任溶溶這個(gè)名字,是他跟女兒借來的。
1947年,任溶溶的一位大學(xué)同學(xué)進(jìn)了兒童書局編《兒童故事》雜志,刊物缺稿,便找他幫忙。這一年,他24歲,翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪士尼童話,讓中國孩子有了甜蜜的“睡前故事”。
也在這一年,他的大女兒出生,取名任溶溶,被他借來做了筆名。從此家里有了兩個(gè)任溶溶。有小讀者給他來信,開頭就是“親愛的任溶溶大姐姐”“親愛的任溶溶阿姨”?!懊∫粶?zhǔn)出在這個(gè)名字上”。
上世紀(jì)50年代,正是這個(gè)名字,為小朋友們打開了一個(gè)有趣的世界。任溶溶熟悉英文和俄文,譯過普希金的童話詩,譯過馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩,譯過蓋爾達(dá)的《鐵木爾和他的隊(duì)伍》,尤其是《古麗雅的道路》,風(fēng)靡讀書界,被進(jìn)步的年輕人爭相傳看。
任溶溶記錄童年生活的散文集《我也有過小時(shí)候》《我現(xiàn)在長大了》。
當(dāng)時(shí),在少年兒童出版社工作的任溶溶,經(jīng)常去少年宮給小朋友們講故事。《沒頭腦和不高興》的故事就這樣誕生了——有這么兩個(gè)小孩兒,一個(gè)總是丟三落四,叫“沒頭腦”;另一個(gè)脾氣犟得很,叫“不高興”。一天,倆人遇到了一個(gè)老神仙,老神仙把他們變成了大人?!皼]頭腦”成了建筑師,造了一座300多層的少年宮,卻把電梯給忘了。小朋友來這里看戲,背著帳篷、干糧,爬了15天才到劇場。演戲的人正是“不高興”,他扮演《武松打虎》里的老虎,任性地和武松廝打了幾天幾夜,就是不倒下。小朋友們急得大叫:糧食不夠了!學(xué)校要開學(xué)了!媽媽要坐直升機(jī)來找我了!
《少年文藝》的編輯聽說了這個(gè)故事,約任溶溶寫下來。離截稿還有兩小時(shí),任溶溶就坐在南京西路的上??Х瑞^里,一口氣寫下來,半個(gè)小時(shí),5000字。1962年,上海美術(shù)電影制片廠把這個(gè)故事拍成了美術(shù)片,成為幾代中國人最美好的童年回憶之一。
這一時(shí)期,也是中國兒童文學(xué)的“黃金時(shí)代”。中國現(xiàn)代的兒童文學(xué),隨著五四新文學(xué)而產(chǎn)生,葉圣陶的《稻草人》、冰心的《寄小讀者》、張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧?,這些作品大多出自名家之手,兒童文學(xué)仍依附于成人文學(xué)之中。新中國成立后,兒童文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)分支,逐漸發(fā)展壯大,從張?zhí)煲淼摹秾毢J的秘密》到嚴(yán)文井的《“下次開船”港》、從陳伯吹的《一只想飛的貓》到金近的《小鯉魚跳龍門》,還有任溶溶的《沒頭腦和不高興》……這些作品,至今仍是經(jīng)典之作。
《沒頭腦和不高興》成為幾代人最美好的童年回憶之一。
任榮煉為父親散文集《這一年,這一生》繪制的插圖。
上世紀(jì)60年代,任溶溶又寫起了兒童詩。他有一個(gè)小本子,發(fā)現(xiàn)生活中有趣的事,就記在上面,寫成詩。
比如《我的哥哥聰明透頂》,寫一個(gè)“聰明透頂”的孩子和同學(xué)小馬一起學(xué)拉胡琴,一開始“咕嗒咕嗒”,和鋸木頭一樣,讓隔壁鄰居吃不消?!奥斆鳌钡母绺缗卤挥憛?,“馬上住手就不拉”,小馬則堅(jiān)持做“傻瓜”,“還是天天把琴拉”。幾個(gè)月后,“只要小馬拿起胡琴,孩子全都圍住他”,“可我哥哥那個(gè)胡琴,灰塵積了半寸厚”。
比如《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》,寫一個(gè)小孩早上起床,穿上一個(gè)袖子去洗臉,扣上兩顆扣子去玩郵票,穿上一條褲腿去踢球,拉上一只襪子去聽無線電,“再拿起只襪子,剛剛要穿上,可是媽媽已經(jīng)叫:快脫衣裳,去上床!”
這些詩,寫于1962年到1965年,如今讀來,沒有一絲“違和感”。他以此教育小朋友們學(xué)會(huì)堅(jiān)持、學(xué)會(huì)專心,卻是一副嘻嘻哈哈的快活模樣,既不忸怩作態(tài)、故作天真,又不會(huì)嚴(yán)肅地板起臉孔。最普通尋常的生活,被他寫得那么奇妙有趣,又那么耐人尋味。
后來一段時(shí)間,翻譯停了,創(chuàng)作也停了。但任溶溶實(shí)在閑不住,就學(xué)起意大利語來。在本子的字縫間,他寫下十幾個(gè)意大利書名:Le avventure di Pinocchio——《木偶奇遇記》。這是他最喜愛的童話故事?!叭绻@時(shí)能讓我得到這本書,能讓我讀這本書,能讓我練習(xí)翻譯這本書,為了這個(gè)幸福,我愿意拿隨便什么東西來交換?!?/p>
學(xué)意大利語的這個(gè)“奇遇”不久就結(jié)束了。任溶溶和同事們一起到了上海奉賢的新聞出版署干校,被分配到飼養(yǎng)場養(yǎng)豬。
他對豬很有感情,對弱小的“落腳豬”更是精心照料,想方設(shè)法要來牛奶,每天用奶瓶子喂。他每天推車去各連隊(duì)收泔腳,在路上總會(huì)碰見撿破爛的張樂平,背著舊籮筐,手拿鐵夾子,就像老“三毛”。兩人點(diǎn)頭打個(gè)招呼,一個(gè)繼續(xù)收泔腳,一個(gè)繼續(xù)撿破爛。
1971年7月,亨利·基辛格秘密訪華。3個(gè)月后,中華人民共和國重返聯(lián)合國,“了解世界”成為新中國的當(dāng)務(wù)之急。不久,干校就成立了翻譯連,也就是上海譯文出版社的前身,辦公室就是原來的女浴室,工作了很長時(shí)間,才搬到小禮堂。任溶溶開始譯小說,后來接到任務(wù),又跨界譯起《北非史》來。
1973年,翻譯連從干校調(diào)回上海。這時(shí),任溶溶又對外語入迷,學(xué)起了日語?!拔覀儚V東有句俗話,譯成普通話就是‘跌倒抓把沙,意思就是即使倒霉摔了跤,也要趁此‘機(jī)會(huì)撈回點(diǎn)什么?!比稳苋苷f,帶著10年里的一頭一尾“偷學(xué)”的兩門外語,他迎來了翻譯生涯的第二個(gè)高峰——
1979年,他實(shí)現(xiàn)了自己的夙愿,翻譯了一直喜愛的《木偶奇遇記》,成為這本書流傳最廣的中文譯本;80年代初,他翻譯了瑞典作家林格倫的《小飛人》和《長襪子皮皮》,讓兩個(gè)調(diào)皮的“小壞蛋”——無拘無束的小飛人卡爾松和古靈精怪的紅發(fā)女孩皮皮,打破了中國兒童文學(xué)里“好孩子”一統(tǒng)天下的局面;他把芬蘭女作家楊松創(chuàng)作的“姆明”故事系列介紹給中國讀者,這群胖胖的、害羞的森林精靈,在全世界依然“吸粉無數(shù)”;還有《查理和他的巧克力工廠》《彼得·潘》《精靈鼠小弟》《夏洛的網(wǎng)》……2004年,由他翻譯的最新版本《安徒生童話全集》出版,作為唯一的官方中文版本,擺進(jìn)了哥本哈根國家博物館的書店。
今天已經(jīng)長大的兒童,讀到這份書單總是會(huì)驚喜難抑:自己曾經(jīng)讀過并喜愛的作品,有那么多,竟出自同一位翻譯家之手。
1987年,任溶溶在小讀者當(dāng)中。
對任溶溶來說,沒有比知道自己的作品受到小朋友歡迎更高興的事了。60年前,在去東北的列車上,任溶溶拿出一本《沒頭腦和不高興》,給一位年輕的解放軍戰(zhàn)士看看解悶,小戰(zhàn)士看得笑聲不斷,連連說“太好玩了”。三四十年前,上海一輛49路公共汽車上,小孫女給爺爺講故事,復(fù)述得東拉西扯,爺爺沒聽懂,任溶溶卻聽懂了,正是《沒頭腦和不高興》。如今,在80、90后主導(dǎo)的社交媒體、網(wǎng)絡(luò)論壇上,提起《沒頭腦和不高興》,還會(huì)引發(fā)一陣陣懷舊。
一代代新的兒童文學(xué)作家也正在崛起,鄭淵潔的《舒克和貝塔》《皮皮魯與魯西西》、秦文君的《少女羅薇》、陳丹燕的《上鎖的抽屜》,還有“新生代”的張弘、殷健靈、簡平……這些年輕人都愛他,說他的文筆“爐火純青的老辣”,說他“用翻譯幫助自己建立了世界觀”,說他“嗓門大大,寫字大大,走起路來步子大大”,說他有了稿費(fèi)就請朋友上館子,一進(jìn)餐館就忘乎所以……
在評論家方衛(wèi)平看來,任溶溶屬于法國哲學(xué)家加斯東·巴什拉所說的那類少數(shù)之人:“他們一生都幸運(yùn)地葆有一個(gè)孩子氣的靈魂。這份孩子氣里不只有一顆單純的童心,還因歷經(jīng)成熟的生活經(jīng)驗(yàn)和體悟的淬煉,而成為了一種生活的境界。”
“回顧一生,您最快樂的時(shí)光是哪一段?”記者問。
“干革命,打鬼子。”
走過近一個(gè)世紀(jì)的任溶溶,生于1923年的上海,5歲那年到廣州,在“陳濟(jì)棠時(shí)代”度過了10年童年時(shí)光。1937年,日本飛機(jī)濫炸廣州,他回到已成“孤島”的上海租界,在英國人開的中學(xué)里讀書。1940年讀初三時(shí),他從家里溜走,到蘇北參加新四軍,教戰(zhàn)士們唱歌、學(xué)文化,為戰(zhàn)士們寫家書、編輯《戰(zhàn)士報(bào)》。半年后,他因病回到上海,病愈留在上海做文字改革工作,此后沉入兒童文學(xué)的世界,給小朋友講故事、寫童話。
這些過往的細(xì)節(jié),在晚年都被他寫進(jìn)了各種“雜格龍東”的小文章里,長不過千字,好似嘮家常的大白話。他寫小時(shí)候的廣州,寫荔枝灣的艇仔粥、永漢路的書店、龍津路小吃店的咸煎餅,也寫日軍轟炸時(shí)的隆隆轟鳴;他寫40年代的上海,寫見過的京劇名角、看過的好萊塢電影、面包店里偶遇的明星,也寫日本兵肆意“抄靶子”(上海方言,搜身)的飛揚(yáng)跋扈、霞飛路上蘇聯(lián)書店與德國商店之間的“暗中較量”。寫得最多的還是美食文章,其中不僅有活色生香,還有人情冷暖:媽媽深夜里做的宵夜冬菇燉甲魚,40年代初亞洲西菜社里周到體貼的山東大漢服務(wù)員,曾給宣統(tǒng)皇帝做點(diǎn)心、困難時(shí)期只能用玉米面做面包的老師傅,80年代初全聚德烤鴨店里抬頭翻眼的大姑娘服務(wù)員……
任溶溶的病歷卡,曾經(jīng)長期保持著“零記錄”,近十年來,卻飽受肺氣腫折磨。2016年5月,他再次住進(jìn)了華山醫(yī)院,戴上了呼吸機(jī)面罩。但在病床上,他也沒停下筆耕,菜單、醫(yī)囑單,只要空白的紙,都能為他所用。
“父親現(xiàn)在戴著呼吸機(jī)面罩生活,坐在床邊,唯一的自由就是能想、能寫。”小兒子任榮煉對記者說,“我把他的手稿輸入手機(jī)或電腦,發(fā)給報(bào)刊編輯,登出后再剪下收藏。他每天都會(huì)寫一點(diǎn),最近剛寫完一篇《吃蛇肉》。”
這些文章陸續(xù)結(jié)集出版,任榮煉為父親的文字和詩歌配上了手繪插圖。在這些圖畫中,任溶溶一會(huì)兒是捧著漫畫的小男孩,一會(huì)兒是向尼姑庵借門板的小戰(zhàn)士,一會(huì)兒又成了皺著眉頭等著護(hù)士扎針的老爺爺……
任溶溶有一首兒童詩《下雨天》,說的是下雨天坐著飛機(jī),“頂著滂沱大雨”飛到空中,看見云層之上,原來晴空萬里:“大雨傾盆時(shí)候,你也不妨想想,就在你頭頂上面的上面,依然有個(gè)太陽?!?/p>
在方衛(wèi)平看來,任溶溶就是那個(gè)太陽,“跟隨著他的目光、感覺,生活中那些有趣、可愛的角落,忽然也給我們瞧見了”。就像他另一首詩的題目:沒有不好玩的時(shí)候。在任溶溶的童話、詩歌和散文里,我們發(fā)現(xiàn),這個(gè)平平常常的世界,原來這么奇妙、這么有趣。
任溶溶:本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年生于上海。兒童文學(xué)翻譯家、作家。譯著有《安徒生童話全集》《小飛俠彼得?潘》《木偶奇遇記》等;著有童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《小孩子懂大事情》《我成了個(gè)隱身人》,散文集《浮生五記》《我也有過小時(shí)候》《我現(xiàn)在長大了》等。2012年12月,被中國翻譯協(xié)會(huì)授予翻譯文化終身成就獎(jiǎng)榮譽(yù)稱號。