鄧?yán)?/p>
摘 要:近年來,隨著中西方文化交流,越來越多的英美影視作品用過網(wǎng)絡(luò)傳入中國,而因?yàn)橹形鞣轿幕g的一些差異,在字幕翻譯上可能存在著一些差異,這些細(xì)小的差異可能影響人們對影視作品本意的理解。因此通過奈達(dá)的翻譯功能對等理論,加之對影視作品的字幕分析及理解,即可總結(jié)出英美影視作品字幕的真正含義。
關(guān)鍵詞:功能對等理論,字幕翻譯,英美影視作品,字幕翻譯技巧
近年來,影視文化作品作為社會文化的一個重要載體,已經(jīng)逐漸融入到了人們的生活當(dāng)中,在人們的生活中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位。而隨著全球化的發(fā)展,中西方文化交流越來越頻繁,越來越多的英美影視作品傳入到了中國,中國影視劇場變動更加多元化。
在觀看這些影視作品時,大部分觀眾為了使自己更加貼近劇中人物的真實(shí)情感,選擇了聽英語語音看中文字幕的方式,影視作品的字幕翻譯就相當(dāng)?shù)闹匾5且驗(yàn)橹形鞣轿幕g的一些差異,一些影視字幕翻譯可能存在一些問題,使觀眾對作品本身原意產(chǎn)生了一些誤解。而尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,較完美地解決了這一問題,并且使其在翻譯領(lǐng)域得到了眾多的應(yīng)用。
一、 功能對等理論的基本涵義
美國著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)一生主要從事《圣經(jīng)》的翻譯,在翻譯過程中,他總結(jié)出了一套屬于自己的理論——“奈達(dá)理論”。奈達(dá)理論的核心即為“功能對等理論”,又稱為“動態(tài)對等”翻譯理論。其目的是在翻譯過程中——即將源于翻譯為目的語的過程之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從而能夠更加正確的理解其真正意義及目的。
而奈達(dá)本人也表示“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。其有關(guān)證明也指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。表層詞匯信息即其所要表達(dá)的真正內(nèi)容,而深層文化信息則是指在其表層詞匯信息之外,其源語國家本身所擁有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。
“動態(tài)對等”中的“對等”主要表現(xiàn)為四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。而在這四個對等中,提出者奈達(dá)本人認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次。因?yàn)樾问胶芸赡軙[藏源語的文化意義并阻礙文化交流。所以在翻譯過程中若根據(jù)“對等理論”的四個對等原則進(jìn)行翻譯則可以準(zhǔn)確地在目的語中表現(xiàn)其源語所含有的文化內(nèi)涵。
二、 英美影視作品語言特點(diǎn)及字幕翻譯原則
(一)英美影視作品語言特點(diǎn)
1、口語化及俚語
美劇作為英美影視作品中的一種,目前受到越來越多人的歡迎。藝術(shù)來源于生活,影視作品表現(xiàn)的即為人們的日常生活,而英美影視作品中人們的交流即為本國人日常交流方式,日常交流一大特點(diǎn)即為口語化,因此英美影視作品其語言特點(diǎn)之一便為口語化??谡Z靈活多變,并且其隨場合不同或發(fā)言者自身語言習(xí)慣等特點(diǎn)被自由使用。當(dāng)發(fā)言者使用口語交流時,不但不會使聽者誤會其本身意思,反而可以更加生動形象地體現(xiàn)發(fā)言者的心態(tài)和內(nèi)心情感,并且其語言簡潔也利于聽者理清思路。因此口語化相較于書面語言的一大特點(diǎn)即為更加簡潔、隨意,但是因口語本身結(jié)構(gòu)相對散亂,倘若又缺乏語言環(huán)境,可能會造成歧義與費(fèi)解,所以人們會從書面語學(xué)習(xí)采納嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言用于口語,越正規(guī)的場合,人們越喜歡用書面性的語言,因此在翻譯時更應(yīng)注意其交流場合來決定口語和書面語比例問題。
2、自創(chuàng)語言及夸張幽默
由于英文與中文的構(gòu)詞法不同,幾乎天天都有新的單詞產(chǎn)生。隨著當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,這些新的語言也迅速被人們所知,在英美影視作品中也有眾多應(yīng)用。這些詞語有新創(chuàng)造的,也有老詞新意。因?yàn)榇蠖鄶?shù)英美影視作品都用于表現(xiàn)當(dāng)今人們的生活,為了更加貼近現(xiàn)實(shí),這些新創(chuàng)造的詞語便也被加了進(jìn)去。
例如美劇《老爸老媽的浪漫史》中第六季第一集中,兩位男主角一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒給Ted并說道“May beer be with you”。這局句話便是源于著名的祈禱語“May god be with you”,便可以翻譯成“愿啤酒與你同在”。除此之外,英美影視作品中還存在一些轉(zhuǎn)換詞性以得到新的意思的例子,其自創(chuàng)語言變成我們?nèi)粘I钪械某R娫~匯,例如“skr”、“c位出道”等。并且隨著網(wǎng)絡(luò)的流行,這些語言在人們的生活當(dāng)中也流傳開來,無論在哪種文化中,自創(chuàng)語言都是一個相當(dāng)新穎的東西。
(二)字幕翻譯原則
1、信息原則
所謂信息原則,即是要求字幕翻譯的準(zhǔn)確性,就是信息表示或傳達(dá)要到位。在翻譯的過程中,第一步驟是作者與譯者的互動交流,第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流,第三步驟則是第一步驟與第二步驟的合并。在這過程中譯者擔(dān)當(dāng)?shù)氖菢蛄鹤饔谩獙⒆髡叩囊馑紓鬟_(dá)給觀眾。若不能在目的語中準(zhǔn)確表示源語所要傳達(dá)的信息或傳達(dá)了錯誤的信息,使觀眾對其產(chǎn)生了誤解,其他的都將是多此一舉,因此信息原則是字幕翻譯中的最重要原則,也是第一應(yīng)當(dāng)要注意的原則。
2、大眾化原則
影視作品的觀眾數(shù)量龐大,因此在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)盡量使其語言稍微大眾化,并且相對于更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍加⒄Z翻譯而言更加具有娛樂性,不應(yīng)過于深奧難懂,因此更應(yīng)考慮大眾的感受,使大眾都能夠更加容易地理解其劇情,提高觀眾對作品的觀賞興趣和欲望。
3、異化原則
異化是在最大限地保留國外的文化因素的同時又便于觀眾理解。如《老友記》“Yeah,I think we are ready for our first course.OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and ....... ”“ravioli”是一種意大利的方形食物餡餅,在中國并不存在,若翻譯成餅干肯定會使觀眾誤解,因此翻譯成“意大利餡餅”更加合適。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯技巧
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。其在相關(guān)的翻譯定義中明確指出翻譯不僅僅是指詞匯意義上的對等,還包括語言風(fēng)格和文體的對等,目的語所要表達(dá)的不只有源語的表層詞匯信息還有其所蘊(yùn)含的深層文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等主要體現(xiàn)在4個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在字幕翻譯中,并不存在篇章文體,因此譯者將翻譯功能對等理論應(yīng)用在字幕翻譯中時只需要注意其余三個對等并結(jié)合雙方文化特色即可準(zhǔn)確地在目的語中表現(xiàn)源語所要表達(dá)的信息和其所含文化特色,從而使觀眾更加貼近劇情。
(一)詞匯對等
在翻譯中,中英兩種語言的詞匯并不能做到一一對應(yīng),因此在翻譯時可以結(jié)合對話環(huán)境和說話者身份來選擇中文里有近似含義的詞匯,即可做到詞匯對等。
例如在《權(quán)利的游戲》第三季第九集中弗雷家主評價羅柏史塔克和其妻子的愛情為“I call it a pretty face”。若在中文中,僅考慮意義對等的話其翻譯過來變?yōu)?,“我稱呼它為一張漂亮的臉”,這樣一句話突然冒出來的話可能會很突兀,觀眾們也會感到莫名其妙,但是其當(dāng)時語境是因?yàn)楦ダ准抑饕驗(yàn)榱_柏違背誓言而并不高興,這句話是對羅柏妻子的諷刺,因此翻譯為“要我說啊,就是一張漂亮的臉蛋”。這樣更可以體現(xiàn)其當(dāng)時的不滿之情,從而使觀眾更加體會到當(dāng)時的緊張氣氛并為后文史塔克家族慘遭毒手的下場做出鋪墊。
(二)句法對等
英語句型中有簡單句、復(fù)合句等句式,而在復(fù)合句中又有眾多的修飾詞及從句等,其句子結(jié)構(gòu)為環(huán)形結(jié)構(gòu),而中文中的長句子發(fā)展結(jié)構(gòu)是線形結(jié)構(gòu),因此很長的英語句子翻譯成中文可能會變成短短幾個字,又或者是很短的一個英語句子可能需要很長的中文句子來表達(dá)其意思。在影視字幕翻譯中要保持字幕與畫面同步,還要不影響劇情,因此在翻譯時目的語字幕不宜過長,如若需要可使用拆譯技巧來使觀眾用最短的時間去了解其內(nèi)容,同時考慮到其句子結(jié)構(gòu)。
在《權(quán)利的游戲》第三季第九集弗雷家主與羅柏的交談就有其代表例子:“You try to hide her under the dress”。依照中文口語習(xí)慣,先句子末尾靠前翻譯反而會更好,即為“你想用裙子來遮蓋她的曼妙身姿”。重組其句子結(jié)構(gòu)后反而符合了雙方口語習(xí)慣,做到了句法對等。
(三)文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自的語言特征。而在字幕翻譯中,源語和目的語是兩種不同的語言,其也代表著不同的文化特色,也代表著兩種文化之間不同的思考習(xí)慣,這是就應(yīng)在翻譯成中文時充分考慮中文的文化特色。
《權(quán)利的游戲》中巴利斯坦爵士向喬拉莫爾蒙表明自己愿意幫忙時說道“You can use an extra sword”。翻譯結(jié)果為“你可以使用一把多余的劍”,考慮其余對等因素后的翻譯結(jié)果為“你可以多一個幫手”,然而這樣的翻譯和中文的口語習(xí)慣不太符合。中國文化中在這時更愿意直接指出自己愿意提供幫助,而不會讓對方在當(dāng)時較為緊張的中去做過多的猜測,因此譯為“我也可以幫忙”顯而易見會好的多,更符合中文情景對話方式。
再如在《生活大爆炸》中女鄰居聽說到宅男Sheldon找到女朋友后,她說:“Im so digging into this Amy”?!癲ig”本意為挖,在當(dāng)時的情景里即為想要好好了解一下Amy,也就是中國文化里的“八卦”,因此翻譯為簡寫“八”會好更多。
綜上所述,功能對等理論對字幕翻譯有著重要的意義,能夠幫助中國觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和其所蘊(yùn)含的文化特色。在將源語翻譯至目的語的過程中,譯者可以充分利用翻譯功能對等理論,同時結(jié)合其他翻譯技巧即可做到最準(zhǔn)確化地表示其原作品所要表達(dá)的原信息使觀眾更加融入其中,給觀眾們更好的理解和體驗(yàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] 武晶晶.功能對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊,2019(14).
[3] 愛玲.從動態(tài)對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).
[4] 牛蓓蓓 夏云文.功能對等理論在影視翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(5).
(作者單位:江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 博雅全人教育學(xué)院, 江蘇 南京 211168)