朱全定(采訪),史曉虹(整理)
(太原理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)
韓倚松(John Christopher Hamm)(1957——),男,美國(guó)普林斯頓人,畢業(yè)于加州大學(xué)伯克利分校東亞系,博士,現(xiàn)任西雅圖華盛頓大學(xué)亞洲語(yǔ)言文學(xué)系教授,海外著名漢學(xué)家,其研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)近現(xiàn)代通俗小說(shuō),尤其擅長(zhǎng)中國(guó)武俠小說(shuō),并對(duì)視覺(jué)文化、大眾文化等研究領(lǐng)域多有涉獵。著有The Unworthy Scholar from Pingjiang(Columbia University Press,2019)、Paper Swordsmen:Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel(University of Hawaii Press,2006)等,在Translation and Modernization in East Asian、Twentieth-Century China、Modern Chinese Literature and Culture、T’oung Pao等刊物發(fā)表多篇論文。
2018年7月至12月,筆者在美國(guó)華盛頓大學(xué)(University of Washington)亞洲語(yǔ)言文學(xué)系做訪問(wèn)學(xué)者。11月26日,該系的韓倚松教授為華盛頓州孔子學(xué)院做了一場(chǎng)紀(jì)念金庸先生的講座。就此講座,筆者對(duì)韓教授進(jìn)行了訪談。①筆者在訪學(xué)和完成此文的過(guò)程中,得到華盛頓大學(xué)東亞圖書(shū)館及其館長(zhǎng)沈志佳博士的大力協(xié)助,特別致謝。
朱全定(以下簡(jiǎn)稱“朱”):韓老師好,請(qǐng)問(wèn)您是什么時(shí)候開(kāi)始涉足中國(guó)文化、通俗小說(shuō)的?
韓倚松(以下簡(jiǎn)稱“韓”):我在普林斯頓上大學(xué)的時(shí)候主修歐洲歷史文學(xué),也上過(guò)一兩門(mén)有關(guān)東亞歷史文化的課,那時(shí)認(rèn)識(shí)了幾位華人同學(xué),其中有一位來(lái)自香港,他練習(xí)太極拳,從那個(gè)時(shí)候起,我開(kāi)始對(duì)中華武術(shù)有些了解。那時(shí)候李小龍的電影十分流行,同學(xué)練的太極拳和李小龍的截拳道,激發(fā)了我對(duì)武術(shù)的興趣。這位香港同學(xué)還愛(ài)讀武俠小說(shuō),喜歡看金庸作品。盡管我沒(méi)學(xué)過(guò)中文,沒(méi)辦法看,但是知道了這方面的訊息,激發(fā)了我對(duì)中文的好奇心。學(xué)中文是后來(lái)的事情。大學(xué)畢業(yè)后我原不想讀研究生就去工作。工作后,我開(kāi)始讀一些中國(guó)歷史書(shū)、中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,越讀越覺(jué)得有意思。我對(duì)語(yǔ)言也很感興趣,覺(jué)得中文跟我學(xué)過(guò)的幾種歐洲語(yǔ)言好像區(qū)別很大,應(yīng)該學(xué)一學(xué),開(kāi)開(kāi)眼界。當(dāng)時(shí)我在New Hampshire(新罕布什爾州)工作,這里有世界頂尖學(xué)府——美國(guó)常春藤名校Dartmouth(達(dá)特茅斯)學(xué)院。當(dāng)時(shí),社區(qū)居民(members of the community)①不是大學(xué)的學(xué)生,住在附近的人。可以免費(fèi)旁聽(tīng)語(yǔ)言課,很多人去旁聽(tīng)意大利語(yǔ)、法語(yǔ)之類(lèi)。那個(gè)時(shí)候我大學(xué)畢業(yè)也已經(jīng)10年了,覺(jué)得應(yīng)該趁著這個(gè)機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)一下,于是開(kāi)始旁聽(tīng)中文課。其中有一節(jié)課是早上8∶00上課,8∶50下課,下了課趕緊跑去上班(正好來(lái)得及),這樣就學(xué)了一年多。20世紀(jì)80年代,去臺(tái)灣邊學(xué)中文邊教英文是很好的學(xué)語(yǔ)言的方式。上課時(shí)認(rèn)識(shí)的幾位本科生要去臺(tái)灣進(jìn)修語(yǔ)言,我也就辭了工作去臺(tái)灣,在臺(tái)灣的一所補(bǔ)習(xí)學(xué)校教美語(yǔ),中文主要靠自學(xué),后來(lái)也請(qǐng)了一位私人老師。在教學(xué)時(shí),偶爾會(huì)問(wèn)學(xué)生愛(ài)看什么書(shū),很多人說(shuō)最好看的就是金庸的武俠小說(shuō),推薦我也看看。我中文閱讀能力有限,像《神雕俠侶》《笑傲江湖》之類(lèi)的巨著,他們怕我閱讀會(huì)有困難,建議我從篇幅比較短的《連城訣》開(kāi)始讀。開(kāi)始的時(shí)候,讀起來(lái)真是覺(jué)得特別困難,只能一個(gè)字一個(gè)字看下去,每讀一兩句就打開(kāi)詞典,查偏旁部首,看得又費(fèi)腦子又很慢,不像現(xiàn)在有電子詞典這么方便。后來(lái)覺(jué)得這種方法太笨了,開(kāi)始硬著頭皮讀下去,懂多少就是多少,結(jié)果越看越懂,越看越投入??梢哉f(shuō),我是通過(guò)看金庸小說(shuō)學(xué)習(xí)中文,進(jìn)而對(duì)華夏文化與通俗小說(shuō)這個(gè)文學(xué)類(lèi)型感興趣的。
朱:金庸在創(chuàng)作武俠小說(shuō)時(shí)也繼承、借鑒了舊派武俠小說(shuō)大家的一些寫(xiě)作技巧,如平江不肖生、還珠樓主、王度廬、白羽、鄭證因,等等,這些前輩武俠小說(shuō)家的作品至今依然非常受大眾歡迎,甚至還被改編成影視劇搬上了銀幕。在這些前輩武俠作家中,您為什么會(huì)對(duì)平江不肖生有所關(guān)注?
韓:從藝術(shù)這方面來(lái)講,平江不肖生先生也不一定能算是最優(yōu)秀的作家,但是他有代表性又有獨(dú)特的風(fēng)格,我們也必須承認(rèn)他在文學(xué)史上的位置,通過(guò)平江不肖生先生的努力,現(xiàn)代武俠小說(shuō)才有了出世的機(jī)會(huì)。眾所周知,俠義小說(shuō)是寫(xiě)武寫(xiě)俠的,要是從很廣泛的定義來(lái)看,可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)中很古老的一種類(lèi)型,有著很悠久的歷史。但是,作為現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域中的現(xiàn)象,也作為現(xiàn)代大眾文化中的現(xiàn)象,應(yīng)該承認(rèn)平江不肖生先生是現(xiàn)代武俠小說(shuō)的鼻祖。作為舊派武俠小說(shuō)的奠基人,他創(chuàng)作的最有名的武俠小說(shuō)有《江湖奇?zhèn)b傳》和《近代俠義英雄傳》兩部。作為通俗小說(shuō)家,他的處女作也不是武俠小說(shuō),1916年出版的《留東外史》開(kāi)辟了中國(guó)留學(xué)生文學(xué)的傳統(tǒng),雖然有一些跟武俠有關(guān)的因素,但基本上應(yīng)該算是社會(huì)小說(shuō)或黑幕小說(shuō)。從小說(shuō)技術(shù)這個(gè)角度來(lái)看,《留東外史》第一集在他的作品中寫(xiě)得比較出色,情節(jié)布局、人物創(chuàng)造、語(yǔ)言文筆都頗有成就;后來(lái)的作品,包括為現(xiàn)代武俠小說(shuō)開(kāi)路的《江湖奇?zhèn)b傳》等,寫(xiě)的感覺(jué)有點(diǎn)趕,內(nèi)容雖然很有趣,但筆法不一定比早期的《留東外史》好。無(wú)論如何,作為一個(gè)作家,作為一個(gè)人,平江不肖生非常值得我們研究。我2019年要出一本書(shū),講的就是平江不肖生向愷然的小說(shuō),由哥倫比亞大學(xué)(出版社)出版。
朱:平江不肖生的作品當(dāng)中,俠客有了獨(dú)立的地位,人物描寫(xiě)更加生動(dòng)豐滿。他在作品中也開(kāi)始了江湖和武俠的結(jié)合,新派武俠小說(shuō)家從中得到了有益的借鑒。除此而外,他還有哪些特殊貢獻(xiàn)呢?
韓:是的。以江湖門(mén)派斗爭(zhēng)作小說(shuō)情節(jié)的經(jīng)緯,同時(shí)成為武俠小說(shuō)題目焦點(diǎn),也是不肖生先生的貢獻(xiàn)之一。作品的情節(jié)和人物塑造都是按照武林的不同門(mén)派進(jìn)行設(shè)計(jì),雖然是已有的材料,但是作為小說(shuō)情節(jié)的重要元素,應(yīng)該是從他的這些作品開(kāi)始形成模式的。
朱:您認(rèn)為舊派武俠小說(shuō)與新派武俠小說(shuō)之間的分界線上有沒(méi)有一部明顯的代表作?
韓:我覺(jué)得沒(méi)有很明顯的作品,難以劃線。所謂的舊派與新派的區(qū)別,一般說(shuō)民國(guó)時(shí)期出的屬于舊派武俠小說(shuō),凡是戰(zhàn)后在香港、臺(tái)灣出的就算是新派武俠小說(shuō)。文學(xué)史寫(xiě)作有一個(gè)特點(diǎn),就是以非文學(xué)的或文學(xué)文本以外的情況來(lái)說(shuō)明和分析文學(xué)現(xiàn)象,用歷史上、政治上的事件分析來(lái)作為理解文學(xué)的基礎(chǔ)。要是把這些歷史上、政治上的情況擱在旁邊,光看文本,我覺(jué)得梁羽生和金庸兩位先生的早期作品跟解放前上海、天津出的武俠小說(shuō)區(qū)別不是特別大,質(zhì)量上雖然大有進(jìn)步,但本質(zhì)還是相同的,基本的面目和因素與所謂的舊派武俠小說(shuō)沒(méi)有什么迥然不同。要找跟前輩完全不同的,可能要等到古龍、溫瑞安這些作家出現(xiàn)。這一輩的武俠小說(shuō)家,想法和文筆明顯跟上一代不一樣,所以也有一種說(shuō)法,說(shuō)真正的新派武俠小說(shuō)應(yīng)該從這些作家說(shuō)起。至于梁羽生和金庸兩位,尤其是金庸先生的作品,就算某些方面是在前輩作家已定下來(lái)的基礎(chǔ)上發(fā)揮,也有他人做不到的新創(chuàng)造,尤其是情節(jié)的曲折、復(fù)雜和人物塑造的人性化三方面。不肖生先生小說(shuō)的人物塑造注重奇特、怪異;這種怪人在金庸先生寫(xiě)的江湖上當(dāng)然也有,但金庸小說(shuō)里的主角都是讀者可以認(rèn)同的、讀者可以投入同情的人物。但這方面,金庸先生還是在舊派作家的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,特別是王度廬的武俠小說(shuō)。王度廬先生一邊寫(xiě)愛(ài)情小說(shuō),一邊寫(xiě)武俠小說(shuō),他的武俠小說(shuō)里面常常也會(huì)出現(xiàn)很有感情的人物。
朱:您是出于什么機(jī)緣去香港拜訪的金庸先生?
韓:我(20世紀(jì))80年代在臺(tái)灣,偶爾去香港游玩。讀博士期間,做研究要去香港找資料。1996年我到香港,跟金庸先生見(jiàn)面是1997年。一到香港,開(kāi)始我想跟他聯(lián)系,但是沒(méi)有人引薦,我給他辦公室打電話說(shuō)我是美國(guó)來(lái)的博士生,做武俠小說(shuō)研究,他們對(duì)我很客氣,但是事情一直沒(méi)辦成。后來(lái),我認(rèn)識(shí)了《香港經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》的記者李琪偉先生,他也練武功,知道我做這方面研究并希望能跟金先生見(jiàn)面,于是,通過(guò)他的一些朋友幫忙,與金先生約好見(jiàn)了一面。金先生對(duì)我很客氣,幫了我很大的忙。他那時(shí)候已經(jīng)從《明報(bào)》退休了,很熱情地給我介紹了在《明報(bào)》工作的同事,讓我在《明報(bào)》的資料庫(kù)找資料,也讓我在他自己的一個(gè)小型圖書(shū)資料室找資料。我主要是想仔細(xì)了解金庸先生出書(shū)的情況,尤其是當(dāng)年連載的那些小說(shuō)、早期版本。遺憾的是,最早的版本——沒(méi)修訂前的舊版金庸小說(shuō),金先生自己手里也不全。報(bào)紙上的連載小說(shuō)不好找,金庸小說(shuō)的連載版還有存留,但是為了了解當(dāng)年的出版情況和小說(shuō)潮流,我也想?yún)⒖枷愀?0世紀(jì)五六十年代其他的報(bào)紙副刊。大多數(shù)報(bào)紙副刊都連載小說(shuō),有武俠小說(shuō),也有其他類(lèi)型的小說(shuō),連載小說(shuō)是香港文化很重要的一部分。但是,香港20世紀(jì)五六十年代的報(bào)紙文獻(xiàn)很多已經(jīng)散佚。大報(bào)一般都有縮微膠卷,只有大報(bào)才會(huì)有這種比較完整的資料,當(dāng)年的小報(bào),包括早期的《明報(bào)》,幾乎沒(méi)有人收藏,報(bào)社自己也沒(méi)有留多少文獻(xiàn)資料。香港地方小,氣候潮濕,報(bào)社沒(méi)有足夠的空間去存儲(chǔ)一堆一堆的報(bào)紙,所以,有關(guān)五六十年代的報(bào)紙副刊很多都找不到,基本上沒(méi)了,是有一些遺憾。
朱:您對(duì)金庸先生反復(fù)修改作品持什么態(tài)度?國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為這是作者的自由,他的作品他可以隨意進(jìn)行修改,蘇州大學(xué)湯哲聲教授則認(rèn)為第二次修改可以接受,第三次修改是多余的。您與金庸先生交流時(shí),是否探討過(guò)他的修改版?
韓:作家當(dāng)然有權(quán)利修訂自己的作品,學(xué)者有權(quán)利以修訂過(guò)程作研究對(duì)象,讀者和評(píng)論者也有權(quán)利對(duì)不同的版本有自己的看法。拙作Paper Swordsmen:Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel(《紙俠客:金庸與中國(guó)現(xiàn)代武俠小說(shuō)》)中,有一部分就涉及修改過(guò)程、修改版和原版、連載版的異同。我拜訪金先生的時(shí)候,也略略談到第二次修訂的情況。他那時(shí)候剛開(kāi)始考慮是否需要修改第三次,還沒(méi)開(kāi)始做。第三次修改的版本我到現(xiàn)在都還沒(méi)有全讀過(guò)。金庸先生對(duì)自己的作品要求那么高,我很佩服,他想改了再改,完全可以理解。作為讀者,我讀了第三次修改的《書(shū)劍恩仇錄》之后,也能理解湯老師的態(tài)度——至少可以說(shuō)是看不出有再次修改的必要。
朱:您的《紙俠客:金庸與中國(guó)現(xiàn)代武俠小說(shuō)》是研究金庸作品的一部專著,在這部書(shū)中,您對(duì)金庸作品經(jīng)典化的歷史過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)分析、梳理與概括。那么,今天您認(rèn)為金庸作品經(jīng)典化的過(guò)程是否還有其他因素在其中發(fā)揮重要作用?
韓:寫(xiě)這本專著時(shí),還能感覺(jué)到20世紀(jì)八九十年代“金庸熱”的余波,還能聽(tīng)得見(jiàn)爭(zhēng)論金庸小說(shuō)的價(jià)值和位置之回響。現(xiàn)在金庸小說(shuō)在文學(xué)史上的地位好像比較穩(wěn)定。但談到某一個(gè)作家或某一種文學(xué)類(lèi)型在文學(xué)史上的位置,必須得先理解這部文學(xué)史是怎么寫(xiě)的,是以什么為標(biāo)準(zhǔn),是探索些什么文學(xué)現(xiàn)象和因素。我們?cè)俚仁?、二十年,甚至五十年,誰(shuí)知道五十年后的文學(xué)史是以什么觀念來(lái)編纂的。金庸小說(shuō)(應(yīng)該)看成經(jīng)典還是看成邊緣現(xiàn)在很難判斷,但至少得承認(rèn)它是這個(gè)時(shí)代重要的文學(xué)潮流之一。就現(xiàn)在的情況看,既然它已經(jīng)算是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)成分的因素之一,那么金庸小說(shuō)的地位這一問(wèn)題跟另外一個(gè)問(wèn)題脫不了關(guān)系——中國(guó)文學(xué)或華夏文學(xué)跟世界文學(xué)之間的關(guān)系、華夏文學(xué)走向世界的狀況和前途。華夏文學(xué)面對(duì)全世界讀者群,有一大部分是依靠英文翻譯版,現(xiàn)在金庸代表作《射雕英雄傳》有了新出的英文版,不知道會(huì)不會(huì)受到廣大英文讀者的歡迎。
朱:金庸的作品在傳播的過(guò)程中,好多作品改編成影視劇,非常受大眾歡迎,您認(rèn)為這有助于金庸作品的經(jīng)典化嗎?
韓:影視劇跟經(jīng)典化的關(guān)系很復(fù)雜。因?yàn)殡娨晞?,尤其是中?guó)內(nèi)地拍的,就像張紀(jì)中拍的《射雕英雄傳》,他們的整個(gè)畫(huà)面和藝術(shù)感覺(jué)跟香港以前拍的完全不一樣,可以說(shuō)是有大片的感覺(jué)?;仡^看香港20世紀(jì)七八十年代的電視劇,尤其是和內(nèi)地拍的比較起來(lái),現(xiàn)在看上去有點(diǎn)幼稚,這當(dāng)然不代表內(nèi)地和香港存在什么差異,而是代表視聽(tīng)文化的歷史進(jìn)步、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)資源的差異。內(nèi)地拍得很成功,但是拍成一部成功的電視劇,也不一定對(duì)文學(xué)經(jīng)典化有貢獻(xiàn),說(shuō)不定就把它更深刻地轉(zhuǎn)入流行文化和大眾文化的潮流。這種過(guò)程跟一般學(xué)者所指的經(jīng)典化,或金庸先生自己心目中所期望的經(jīng)典化,可能不是一回事。他曾經(jīng)把他的作品版權(quán)一元賣(mài)給央視,他也意識(shí)到影視能對(duì)文學(xué)作品傳播起到相當(dāng)大的作用。他這么做當(dāng)然也是一種宣傳策略,希望自己也能成為像大俠一樣的人。我覺(jué)得他的整個(gè)人生和職業(yè)生涯當(dāng)中有這么一個(gè)矛盾,一邊他想特別成功、特別流行、特別受大眾歡迎,一邊他也希望他的作品可以被算是文學(xué),想把自己的作品提高到一個(gè)一般武俠小說(shuō)達(dá)不到的位置。電視劇拍得很成功,會(huì)加固、擴(kuò)大金庸作品在流行文化中的威風(fēng),但是這種成功不一定有助于所謂經(jīng)典化的過(guò)程。
朱:目前,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播引起了學(xué)者們的關(guān)注。可是葛浩文先生提出:美國(guó)人不怎么看重翻譯的東西,對(duì)翻譯始終持懷疑的態(tài)度,他們只看英美作品。您贊同他這種說(shuō)法嗎?
韓:我覺(jué)得他說(shuō)的在一定程度上有道理。美國(guó)大眾不看翻譯作品——當(dāng)然不是所有的美國(guó)人都這樣。金庸的作品無(wú)論在港臺(tái)地區(qū),還是中國(guó)大陸都非常受歡迎,可以說(shuō)是大眾文化。美國(guó)大眾文化很不容易接受翻譯的東西,例如香港的功夫影片、日本的漫畫(huà),也在視聽(tīng)文化范圍之內(nèi),而不屬于文學(xué)領(lǐng)域。說(shuō)到精英文學(xué),愿意看翻譯作品的觀眾當(dāng)然是有的,但可以說(shuō)是小眾的,不是大眾的。金庸作品的翻譯本得到廣泛的歡迎可能比較難,文化差異是個(gè)問(wèn)題。他的作品所包含的文化背景,大多數(shù)的美國(guó)讀者會(huì)有些不熟悉。對(duì)于不熟悉的可能會(huì)覺(jué)得好奇、好玩,但不會(huì)像華人讀者有那種基本認(rèn)同的感覺(jué)。金庸作品在華人讀者群中流行,在某種程度上,他們不只是把它看作是文學(xué)作品,而是認(rèn)成自己的文化,就是這種identification(認(rèn)同)。在日本、越南、韓國(guó),金庸小說(shuō)翻譯本比較受歡迎,是因?yàn)樗麄兊奈幕c華夏文化有許多接近的地方,甚至他們的文化一部分從華夏文化中汲取過(guò)靈感和營(yíng)養(yǎng)。但是,對(duì)于美國(guó)讀者來(lái)說(shuō),金庸小說(shuō)翻譯得再好,感覺(jué)上還是一個(gè)來(lái)自異文化的作品。
朱:那么,要使英美讀者接受金庸作品,歸化的翻譯策略不失為一種選擇。2018年2月,在郝玉青的譯本中,她處理中國(guó)人名很有特點(diǎn),就像梅超風(fēng)是Cyclone Mei,陳玄風(fēng)是Hurricane Chen,黃蓉是Lotus Huang,她說(shuō)翻譯時(shí)她強(qiáng)調(diào)通順易懂,希望能達(dá)到金庸和讀者能夠用英文談話的這樣一種效果,這樣的譯本您能接受嗎?
韓:接受是可以接受。有人說(shuō),金庸小說(shuō)是深深植根于華夏文化、中國(guó)語(yǔ)言的,無(wú)法翻譯,這種說(shuō)法我不同意,金庸小說(shuō)當(dāng)然是可以翻譯的,也值得翻譯成外語(yǔ)。但是,翻譯得再好(有些也是難以呈現(xiàn)的),金庸小說(shuō)的美有一部分確實(shí)在于他的文筆,金庸小說(shuō)的意義有一部分也在于他怎么繼承并重新創(chuàng)造中國(guó)傳統(tǒng)白話小說(shuō)的語(yǔ)言和表達(dá)方法。英文的語(yǔ)言傳統(tǒng)和中文的語(yǔ)言傳統(tǒng)不一樣,英文的美和中文的美也有差異。但光說(shuō)人名這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得郝玉青這么翻譯也有道理,對(duì)讀者有好處。因?yàn)槊绹?guó)人看中國(guó)小說(shuō),理解中文名字是一個(gè)問(wèn)題,甚至于能分別或記清楚不同人物的姓名都會(huì)成問(wèn)題。有的學(xué)生在學(xué)習(xí)魯迅小說(shuō)、“五四”時(shí)期的文學(xué)時(shí),抱怨名字聽(tīng)起來(lái)都一樣,分不清楚,有的學(xué)生會(huì)把所有人物的名字寫(xiě)下來(lái),希望可以記清楚誰(shuí)是誰(shuí),所以用Cyclone、Hurricane,把他們的名字翻譯成一個(gè)特殊的、很容易識(shí)別的意象,我覺(jué)得這是很聰明的翻譯方法。但是,這樣或多或少會(huì)失去文筆的美,失去中文的美,也免不了失去本名的美意,是一種簡(jiǎn)單化,就像Lotus Huang,這種名稱聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)卡通化、簡(jiǎn)單化。
朱:中國(guó)文學(xué)作品走出去,譯者在其中發(fā)揮著重要作用。您認(rèn)為由誰(shuí)來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品比較好?中國(guó)人,英美人士,還是中外合譯?
韓:談到中外合譯,如果能做得好,可能是最理想的。這不光是中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)問(wèn)題。以前像楊憲益、戴乃迭伉儷,我很佩服他們,不是一般人能夠?qū)崿F(xiàn)的協(xié)作。一般來(lái)說(shuō),要是一個(gè)人來(lái)翻譯的話,我覺(jué)得母語(yǔ)的人作為譯者比較好?,F(xiàn)在翻譯華文文學(xué)的Howard Goldblatt(葛浩文)先生應(yīng)該算是頗有成就,還有倫敦大學(xué)的Julia Lovell(藍(lán)詩(shī)玲)教授、杜克大學(xué)的 Carlos Rojas(羅鵬)教授等。葛浩文先生在翻譯時(shí)深有感觸,要跟讀者溝通的話,必須要以讀者本身的語(yǔ)言文化背景作工具。在翻譯作品時(shí),我覺(jué)得過(guò)度加注釋可能是比較無(wú)聊的方法。做翻譯首先要看你的目標(biāo)是什么、針對(duì)的讀者是誰(shuí)。如果目標(biāo)是讓讀者讀的時(shí)候感到愜意快樂(lè),看得快,看得舒服,最好不要加注釋。目標(biāo)假如在于讓目的語(yǔ)讀者接受異國(guó)文化,了解更多源語(yǔ)中獨(dú)特的新鮮事物,這就要另當(dāng)別論。不能以同樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)達(dá)到不同的目的。針對(duì)一般讀者的翻譯,針對(duì)學(xué)者和希望了解不同文化的讀者,要采用不同的翻譯策略。
朱:非常感謝您接受訪談,受益良多,期待著能盡早看到您的平江不肖生的專著出版。