王立陽(yáng) 黃莎莎
摘 要:2017年習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。”不管是出國(guó)訪談,多邊外交,還是國(guó)內(nèi)會(huì)議會(huì)談,亦或是媒體訪談、發(fā)表演講,習(xí)主席總是喜歡引經(jīng)據(jù)典,其內(nèi)容之豐富包括古詩(shī)詞、中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典或文學(xué)作品、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言等。這些引用凸顯了中華民族特有的價(jià)值觀,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化智慧的結(jié)晶,也深刻體現(xiàn)了習(xí)近平外交思想的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,闡釋了有中國(guó)特色的外交政策。本文以習(xí)主席演講中引用的中國(guó)古詩(shī)詞英譯本為語(yǔ)料,從由意美、音美、形美組成的“三美”論視角分析譯者的翻譯技巧,從而探討該理論對(duì)于詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)具有重要意義。
關(guān)鍵詞:習(xí)近平的演講;中國(guó)古詩(shī)詞;“三美”論
1.引言
隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升和國(guó)際影響力的擴(kuò)大,我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系愈加緊密。我國(guó)傳統(tǒng)文化也逐漸與世界接軌,為人們所知。作為國(guó)家主席,習(xí)近平致力于弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,形成了獨(dú)具中國(guó)特色的外交風(fēng)格“詩(shī)詞外交”,在與各國(guó)友好交流的同時(shí),不僅體現(xiàn)了中國(guó)人的文化自信,也讓他們感受到中華民族深厚的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵。與此同時(shí),在這樣文化輸出的國(guó)際大環(huán)境下,越來(lái)越多的人開(kāi)始從事詩(shī)詞的翻譯。雖然由于東西方語(yǔ)言文化差異,尤其是審美情趣和思維方式的差異,詩(shī)詞翻譯常被視為翻譯中最令人遺憾的一種藝術(shù)。但是在譯者的不斷探索下,詩(shī)詞翻譯的翻譯理論和翻譯成果還是得到極大的豐富與發(fā)展。許淵沖教授的“三美”論便是其中一重要理論成果。意美,即譯文要傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的意境美或聯(lián)想的美,使其亦能感動(dòng)讀者的心;音美,是指譯文可通過(guò)借用格律、韻腳、重復(fù)、疊韻等方法來(lái)表達(dá)原文的音美,擁有悅耳的韻律;形美,主要指的是譯詩(shī)詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面應(yīng)盡量與原詩(shī)做到相似。詩(shī)詞的翻譯不僅僅是淺顯的文字的轉(zhuǎn)換,還要致力于傳遞它美的特性。自“三美”論提出后,學(xué)界多以此論分析詩(shī)歌翻譯,并視其為衡量詩(shī)歌翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),成為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的重要組成部分。
2. 習(xí)近平演講中所引用的古詩(shī)詞的英譯分析
通過(guò)對(duì)習(xí)近平在演講中所引用的中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯美學(xué)研究,我們不僅能學(xué)習(xí)如何以中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)聲稱我國(guó)的政治理念和策略,打造中國(guó)式外交,同時(shí)還能把中國(guó)詩(shī)詞的文學(xué)之美推向全世界,使我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界的舞臺(tái)上大放光彩。
2.1 意美
2014年11月在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式的主題演講上,習(xí)近平引用了劉禹錫《秋詞二首》中的詩(shī)句來(lái)描述北京當(dāng)時(shí)的天氣,用秋冬之交的天氣和美景為演講開(kāi)篇,烘托出宜人的氛圍。通過(guò)這句詩(shī)我們也可以感受翻譯之意美。
“山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃?!?/p>
[翻譯] The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
這里的翻譯主要是以直譯為主,譯詩(shī)與原文的意境基本相對(duì)應(yīng),描繪出了一幅萬(wàn)里晴空、色彩明麗的深秋美景圖。秋冬交替之際,山明水凈,夜晚大地已經(jīng)悄悄地覆蓋著白霜,樹(shù)葉由綠轉(zhuǎn)為焦黃色,其中卻有幾棵樹(shù)葉成紅色,在一片淺黃中變得格外顯眼了。譯詩(shī)中“mixed”一詞表現(xiàn)出紅黃顏色交雜之感,是譯者對(duì)詩(shī)句中“出”字涵義的充分理解。另一方面,譯者在翻譯后半句時(shí)補(bǔ)充出了“l(fā)eaves”。中國(guó)古詩(shī)詞多省略,古人認(rèn)為“實(shí)字多則意簡(jiǎn)句健 ,虛字多則意繁而句弱”,于是介詞、代詞、連詞以及各種表復(fù)句關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞大多成了省略的對(duì)象。譯者在考慮全詩(shī)的意境之美時(shí),通常需要借助自己的思維常識(shí)或者聯(lián)想與想象,流暢全文。這里的翻譯就成功地避免外國(guó)人腦海中出現(xiàn)一片深紅色和嫩黃色樹(shù)干的畫面。詩(shī)的意境之美,躍然于紙上。
2017年5月14日,在首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式演講會(huì)上,習(xí)近平以“桃李不言,下自成蹊。”來(lái)描繪各國(guó)與各國(guó)際組織積極參與“一帶一路”建設(shè)的盛況。
“桃李不言,下自成蹊?!?/p>
[翻譯] “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”
譯者在這里采用的是直譯與意譯相結(jié)合的方式,各個(gè)意象翻譯得十分準(zhǔn)確,“do not speak”對(duì)應(yīng)“不言”體現(xiàn)了原詩(shī)中桃李的擬人形象;“蹊”是蹊徑,指人們踩出來(lái)的鄉(xiāng)野小路,桃李所種之地更是表明路要具體譯成“path”而不是公路“road”或含義抽象的“way”。其中譯詩(shī)中的“so attractive”也是一個(gè)亮點(diǎn),譯者充分地理解了詩(shī)句的含義,桃樹(shù)和李樹(shù)不招引人,但是人們不由自主的被它們的花和果實(shí)吸引,走來(lái)走去,漸漸地便踩出來(lái)一條路,詩(shī)之意美由此體現(xiàn)。
2.2音美
2018年12月在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上,習(xí)近平總書記以“行之力則知愈進(jìn),知之深則行愈達(dá)。”來(lái)強(qiáng)調(diào)改革開(kāi)放積累的經(jīng)驗(yàn)是黨和人民寶貴的財(cái)富。
“行之力則知愈進(jìn),知之深則行愈達(dá)?!?/p>
[翻譯]Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.
由上文可知譯文之音美可通過(guò)借用格律、韻腳、重復(fù)等方法來(lái)表現(xiàn)。在這里譯者就使用了英語(yǔ)修辭中的回環(huán),“Practice”和“ knowledge”以倒裝語(yǔ)序在前后兩句中重復(fù)出現(xiàn),前句的尾部成為后句的首部,后句的尾部成為前句的首部,全句讀起來(lái)韻律之美油然而生。
2014年7月主席習(xí)近平在韓國(guó)首爾大學(xué)演講時(shí)引用了唐代詩(shī)人王之渙《登鸛雀樓》中的一句古詩(shī)詞“欲窮千里目,更上一層樓?!币源藖?lái)比喻中韓兩國(guó)的關(guān)系與合作將會(huì)有新的進(jìn)展。通過(guò)分析此句我們亦能感受詩(shī)之音美。
“欲窮千里目,更上一層樓?!?/p>
[翻譯]You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.
細(xì)讀全詩(shī),我們可以知道 “sight”、“height”元音與結(jié)尾輔音相押, “grander”與“greater”更是構(gòu)成頭韻,極富節(jié)奏感。譯者采用了意譯的方法告訴人們想要 “a grander sight”就必須“ climbing to a greater height”這個(gè)人生哲理,在全詩(shī)讀起來(lái)瑯瑯上口的同時(shí),既抒發(fā)了作者的博大胸襟,又表達(dá)了積極進(jìn)取的深層含義。
2.3 形美
至于翻譯之形美,我們可以看到2019年第二屆“一帶一路”國(guó)際高峰論壇開(kāi)幕式主旨演講提過(guò)的兩句詩(shī)。
“萬(wàn)物得其本者生,百事得其道者成。”
[翻譯] “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”
“聚沙成塔、積水成淵?!?/p>
[翻譯] “A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”
這兩句詩(shī)原句和譯句都有兩行,并且原句和譯句分別都采用了對(duì)仗和對(duì)偶的形式,使得兩者在形式上相對(duì)應(yīng),第一句中如“plants”與 “efforts”,“roots”與 “focus”名詞對(duì)名詞?!癵row”與 “ensure”動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞?!皊trong”與 “right ”形容詞詞對(duì)形容詞;第二句詩(shī)中同樣“tower”與 “river”,“soil”和 “streams”名詞對(duì)名詞?!癰uilt”與 “formed”,“accumulates”與 “come together” 動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞。譯詩(shī)基本上是按照原詩(shī)直譯出來(lái)的,對(duì)仗的形式使翻譯之形美顯而易見(jiàn)。
3、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古詩(shī)詞翻譯與翻譯美學(xué)的結(jié)合研究是當(dāng)代一個(gè)重要且新穎的研究方向。習(xí)近平主席在講話、演講中提及和引用的部分都是詩(shī)詞中凝練的精華,在很大程度上代表了中國(guó)文化的特點(diǎn)與理念。與此同時(shí),作為炎黃子孫,一方面我們繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,另一方面我們更加有義務(wù)發(fā)揚(yáng)中華之美,讓全世界人民感受到詩(shī)詞的魅力。在近代與現(xiàn)代諸譯者的共同努力下,詩(shī)詞翻譯理論和譯本碩果累累,中國(guó)古詩(shī)詞在世界文化舞臺(tái)上大放異彩。但是詩(shī)詞浩瀚如煙海,還有太多的詩(shī)詞沒(méi)有進(jìn)入人們的視野,其次是古典詩(shī)詞之美,即語(yǔ)言、音韻、意境、志趣美在翻譯時(shí)很難把握,所以我們的翻譯事業(yè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束,如何把詩(shī)詞譯得盡善盡美仍是我們不懈追求的目標(biāo),希望諸位學(xué)者共同努力,一起把詩(shī)詞翻譯推入一個(gè)新階段,邁向新征程。
參考文獻(xiàn):
[1]孟春楠. 從“三美原則”下看許淵沖對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2019 (4):81-82
[2]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(04):68-75.
[3]張一弛,張映先.論習(xí)近平演講中中國(guó)古詩(shī)詞英譯的審美再現(xiàn)[J].海外英語(yǔ),2018(11):146-150.
[4]朱永剛.習(xí)近平總書記語(yǔ)言“三美”[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2018-11-30.004.