楊 敏
(衡水學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河北 衡水 053000)
隨著社會(huì)對(duì)翻譯人才的不斷需求,國(guó)內(nèi)高校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)。翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng),因此采用什么樣的教學(xué)模式、方法和策略,從而有效地開(kāi)展翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué),成為諸多專(zhuān)家、學(xué)者和翻譯教師不斷研究與探索的話(huà)題。翻譯工作坊教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,以過(guò)程為導(dǎo)向,注重實(shí)效,在國(guó)外教學(xué)的一些領(lǐng)域已得到較為普遍的應(yīng)用。目前,國(guó)內(nèi)許多專(zhuān)家、學(xué)者也開(kāi)始對(duì)這一創(chuàng)新教學(xué)模式給予極大的關(guān)注,同時(shí)嘗試將其運(yùn)用于翻譯課程教學(xué)。然而,有關(guān)這一教學(xué)模式的有效應(yīng)用、具體實(shí)施方法等相關(guān)探討及研究相對(duì)較少,而且對(duì)此教學(xué)模式全面、具體的研究也很不充分,因此,如何將翻譯工作坊教學(xué)模式有效地應(yīng)用于翻譯教學(xué)領(lǐng)域,從而更有效地為翻譯人才培養(yǎng)服務(wù),還有待人們進(jìn)行更進(jìn)一步的探索和印證。
作為一種教學(xué)模式,翻譯工作坊教學(xué)法能夠有效地為學(xué)生提供高強(qiáng)度、可行性強(qiáng)的翻譯訓(xùn)練平臺(tái)。通過(guò)“在合作中學(xué)翻譯”“在討論中學(xué)翻譯”“在翻譯中學(xué)翻譯”的方式,讓學(xué)生不斷地在翻譯訓(xùn)練中提高翻譯能力、譯者能力。創(chuàng)建課內(nèi)外交互學(xué)習(xí)環(huán)境,引領(lǐng)學(xué)生感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、承接翻譯任務(wù)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由此,翻譯工作坊就是一群愛(ài)好相同的從事翻譯工作的人聚在一起,對(duì)共同感興趣的翻譯材料進(jìn)行研究與討論,并通過(guò)相互合作與交流,進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分享,以“做”為導(dǎo)向,教師邊教邊做,在向?qū)W生傳授翻譯理論的同時(shí),自身也參與實(shí)踐。學(xué)生邊做邊學(xué),在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技能,同時(shí)培養(yǎng)互動(dòng)合作、協(xié)調(diào)溝通等綜合能力,實(shí)現(xiàn)“教、學(xué)、做”一體化。
將“譯者能力”和“翻譯能力”進(jìn)行區(qū)分的首位學(xué)者是Kiraly。他曾明確指出“要成為職業(yè)譯員,首先得學(xué)習(xí)特定的技能,以確保產(chǎn)出基于原材料的‘尚可的(acceptable)譯文’,這種技能就是‘翻譯能力’,而‘譯者能力’則意味著譯者能夠借助工具和使用信息,創(chuàng)造并達(dá)成成功交際的文本,在譯語(yǔ)社區(qū)里被稱(chēng)作為‘好的(good)譯文’”,由此可見(jiàn),“譯者能力論”關(guān)注翻譯的職業(yè)化本質(zhì),突出“譯者”在翻譯活動(dòng)中的中心地位、強(qiáng)調(diào)譯者能力的時(shí)代性特征。 《翻譯工作坊》教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具備語(yǔ)言知識(shí)技能、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、翻譯評(píng)價(jià)能力和信息技術(shù)能力的翻譯實(shí)踐能力高的應(yīng)用型翻譯人才,“譯者能力論”為有效進(jìn)行《翻譯工作坊》課程改革奠定了理論基礎(chǔ)。
在深層解讀翻譯工作坊教學(xué)模式的內(nèi)涵,重新確立課程目標(biāo)后,筆者反思前期 《翻譯工作坊》教學(xué),發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在很多亟待解決的問(wèn)題:①課程前期準(zhǔn)備不足,翻譯項(xiàng)目設(shè)計(jì)有些倉(cāng)促;②翻譯任務(wù)下達(dá)不具體,翻譯過(guò)程不順暢造成了時(shí)間浪費(fèi);③分組分工安排隨意,翻譯過(guò)程中部分小組和個(gè)人屢出問(wèn)題;④教師監(jiān)管力度不夠,有些學(xué)生偷懶懈怠、積極性差;⑤教師因各種原因,對(duì)學(xué)生譯文修改與指導(dǎo)不很到位,沒(méi)有充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用;⑥最終譯稿評(píng)價(jià)方式單一,沒(méi)有很好地培養(yǎng)學(xué)生自主分析、評(píng)價(jià)能力;⑦考核體制不完善,學(xué)生成績(jī)?cè)u(píng)定稍欠公平;⑧教學(xué)大綱不完善,人才培養(yǎng)目標(biāo)方向性不明。問(wèn)題種種表明,探討有效教學(xué)路徑,實(shí)現(xiàn)本課程教學(xué)目標(biāo)不容等待。
為了很好地開(kāi)展本課程教學(xué),真正讓學(xué)生從課堂受益,提升翻譯能力,針對(duì)以上問(wèn)題,教學(xué)過(guò)程采取了以下具體改進(jìn)措施:
4.1 真正體現(xiàn)學(xué)生的主體地位。 《翻譯工作坊》教學(xué)以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,翻譯過(guò)程為主線(xiàn),學(xué)生翻譯活動(dòng)為中心展開(kāi)。學(xué)生是翻譯工作坊中的主人,是翻譯教學(xué)中的主角,在翻譯過(guò)程中自主進(jìn)行翻譯、并對(duì)最終翻譯成果給予評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)方式為個(gè)人自評(píng),組內(nèi)互評(píng)和小組間互評(píng)。教師僅在翻譯前階段提供翻譯資料、輔助學(xué)生確定翻譯資料,并不參與實(shí)質(zhì)性的翻譯。簡(jiǎn)言之,教師在實(shí)施翻譯工作坊模式過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,關(guān)注如何將學(xué)生的積極性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性有效地調(diào)動(dòng)起來(lái),從而高效地為翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)。
4.2 實(shí)現(xiàn)教學(xué)過(guò)程網(wǎng)絡(luò)化和信息化。當(dāng)今世界,隨著國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文教、衛(wèi)生、環(huán)境等各領(lǐng)域日益頻繁的交流,譯者所面對(duì)的翻譯文本也呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。個(gè)體譯者自身所具有的知識(shí)局限性特點(diǎn)更為明顯,攜手合作的職業(yè)化信息翻譯時(shí)代已到來(lái)。為提高翻譯效率和準(zhǔn)確率,譯者使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)搜索,借助各類(lèi)翻譯軟件和翻譯工具進(jìn)行翻譯等方式已是必然。因此,為培養(yǎng)社會(huì)所需要的翻譯人才,掌握信息技術(shù)和學(xué)會(huì)使用翻譯工具也是教學(xué)的一個(gè)重要方面。 《翻譯工作坊》教學(xué)過(guò)程中,教師為學(xué)生提供了信息化學(xué)習(xí)環(huán)境,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源及學(xué)校語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)室翻譯軟件,讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中完成翻譯任務(wù),培養(yǎng)自身翻譯能力及翻譯水平的同時(shí),培養(yǎng)了學(xué)生翻譯信息技術(shù)能力和使用網(wǎng)絡(luò)化工具的能力。
4.3 多樣的教學(xué)模式。本次翻譯工作坊課程教學(xué)內(nèi)容為文化外譯項(xiàng)目:董仲舒翻譯。翻譯活動(dòng)開(kāi)展之前,教師依據(jù)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)水平和翻譯能力,提供了可供學(xué)生自由選擇的翻譯材料,教學(xué)過(guò)程采用“放—引—?jiǎng)?chuàng)”的教學(xué)思路展開(kāi)。學(xué)生選定感興趣的譯料后,譯前,教師對(duì)學(xué)生存在的共性問(wèn)題進(jìn)行全面指導(dǎo);譯中,教師主要針對(duì)個(gè)性問(wèn)題進(jìn)行專(zhuān)門(mén)指導(dǎo);譯后,采用分析反思法,對(duì)學(xué)生的譯稿進(jìn)行評(píng)閱后,針對(duì)存在的問(wèn)題與他們進(jìn)行研討??傊?,教師在翻譯工作坊教學(xué)過(guò)程,努力為學(xué)生營(yíng)造勇于發(fā)表不同見(jiàn)解、允許出錯(cuò)的寬松學(xué)習(xí)氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生自主交流討論、發(fā)表個(gè)人對(duì)問(wèn)題獨(dú)到的看法、提升思辨能力、開(kāi)拓學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性。
4.4 采用動(dòng)態(tài)的教學(xué)評(píng)價(jià)方式。通過(guò)教師引領(lǐng)、學(xué)生主動(dòng)參與,培養(yǎng)和提升他們的翻譯實(shí)踐能力和譯者能力,是翻譯工作坊教學(xué)的主旨所在。教學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的過(guò)程,不再局限于教師“傳達(dá)”學(xué)生“接收”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,因此對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果也應(yīng)采用動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)方式。結(jié)合工作坊學(xué)生個(gè)人參與情況、與團(tuán)隊(duì)成員合作情況,任課教師采取科學(xué)合理的考核方式,以翻譯過(guò)程各步驟進(jìn)展情況為依據(jù),綜合評(píng)價(jià)與考核學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。具體過(guò)程是通過(guò)學(xué)生自評(píng)、組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng),指導(dǎo)教師評(píng)價(jià),并結(jié)合每個(gè)學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中各步驟中的表現(xiàn),給出一個(gè)過(guò)程性成績(jī),并通過(guò)最終的成果展示,給出結(jié)果性成績(jī),過(guò)程性與結(jié)果性成績(jī)的總和為最終成績(jī)。這樣就能夠?yàn)閷W(xué)生對(duì)本課程的學(xué)習(xí)效果做出較客觀(guān)、較科學(xué)合理的評(píng)價(jià)。
4.5 名師點(diǎn)撥、專(zhuān)家進(jìn)課堂。結(jié)合具體翻譯項(xiàng)目,邀請(qǐng)專(zhuān)家走進(jìn)課堂,與學(xué)生親密接觸,對(duì)相關(guān)行業(yè)知識(shí)及文化背景知識(shí)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)解讀。本次翻譯工作坊實(shí)踐項(xiàng)目為 《文化外譯項(xiàng)目:董仲舒翻譯》,我們專(zhuān)門(mén)邀請(qǐng)我校董子學(xué)院資深專(zhuān)家進(jìn)課堂,為學(xué)生進(jìn)行董仲舒思想內(nèi)涵解讀,與學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面交流,加深學(xué)生對(duì)相關(guān)歷史文化背景知識(shí)的了解與認(rèn)識(shí),解除翻譯過(guò)程中的障礙,使翻譯項(xiàng)目得以順利開(kāi)展,增進(jìn)相關(guān)學(xué)科教師間的交流,實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科間的資源共享,探索出一條行之有效的課程改革路徑。學(xué)生深深為講座教授淵博的知識(shí)及孜孜以求的敬業(yè)態(tài)度所折服,學(xué)習(xí)知識(shí)的同時(shí),提升了精神世界。同時(shí)對(duì)歷史人物的敬仰隨翻譯任務(wù)的推進(jìn)而遞增,激發(fā)了更為深切地?zé)釔?ài)中國(guó)文化、熱愛(ài)偉大祖國(guó)的拳拳之心。
在 《翻譯工作坊》課程改革過(guò)程中,找到了理論依據(jù),明確了教學(xué)目標(biāo),確立了學(xué)生在課堂中的主體地位。教師通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)開(kāi)展小組合作、研討交流,提升了學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)能力、溝通合作能力。教師積極參與工作坊,監(jiān)督過(guò)程、溝通協(xié)調(diào),對(duì)敢于發(fā)表觀(guān)點(diǎn)的學(xué)生及時(shí)鼓勵(lì),對(duì)不積極的進(jìn)行有效監(jiān)督和督促,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀(guān)能動(dòng)性。在此過(guò)程中,教師自身教學(xué)水平和翻譯能力也得以提升,實(shí)現(xiàn)了教與學(xué)并進(jìn)。