亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信、達(dá)、雅”視角下《人間天堂》的譯本比較

        2019-10-21 21:13:08王冬巖
        青年生活 2019年9期
        關(guān)鍵詞:人間天堂神韻譯本

        王冬巖

        摘要:本文以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為翻譯指導(dǎo),對(duì)美國作家菲茨杰拉德的處女作《人間天堂》的兩個(gè)譯本,即姚乃強(qiáng)教授和吳建國教授的兩個(gè)譯本,進(jìn)行比較、分析,旨在洞察不同的譯者對(duì)原著的不同解讀,考察譯者的翻譯功底和翻譯風(fēng)格,也給讀者以一定的啟示。

        關(guān)鍵詞:信、達(dá)、雅;《人間天堂》;譯本比較

        翻譯是一項(xiàng)用一種文字將另一種文字表達(dá)的思想內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)出來的活動(dòng),因此,對(duì)于原文意義的“信”在文字翻譯上是至關(guān)重要的。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者尤其要注意將原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,不得無故歪曲或增刪。這里所說的思想內(nèi)容,通常指作品中所敘述的事實(shí),說明的事理,描寫的景物以及作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、流露的思想感情等。譯文意義的準(zhǔn)確性取決于對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性,而譯者對(duì)原著的理解則是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。這種理解不能僅僅拘泥于詞典的釋義,而是要聯(lián)系上下文。譯者只有在深入透徹地理解原文的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容和含義。翻譯過程中,譯文切忌離原文,任意發(fā)揮。以下例子摘自姚乃強(qiáng)教授的譯本(簡(jiǎn)稱姚譯)和吳建國教授的譯本(簡(jiǎn)稱吳譯),以作對(duì)比和評(píng)析:

        例1 原文:But Beatrice Blaine! There was a woman!

        姚譯:可是,比阿特麗斯·布萊恩是一位真正的女人!

        吳譯:可是,比阿特麗斯·布萊恩就大不一樣!世上就有這樣一種女人!

        結(jié)合上下文,上文刻畫了主人公的父親Stephen Blaine的形象,一個(gè)遇到大事做不了決定,一直想為妻子分擔(dān)憂愁,又無能為力的男人,下文則轉(zhuǎn)到對(duì)主人公的母親Beatrice Blaine的介紹,家境優(yōu)渥,從小就享受上層社會(huì)的精英教育和特殊待遇。所以,這一句可以說是承上啟下的作用。根據(jù)語境,能夠判斷出來是對(duì)Beatrice Blaine的一種正面的感嘆。關(guān)鍵在于后面一句“There was a woman”,姚譯為“一位真正的女人”,這種轉(zhuǎn)折顯得有的突兀和難以理解,如果是把主人公的母親和父親進(jìn)行對(duì)比,按照姚的翻譯,就變成了主人公的父親如何如何,可是主人公的母親是一位真正的女人!很明顯,這種對(duì)比并不成立,意思上也有點(diǎn)撲朔迷離,讓讀者摸不著頭腦。而吳的譯本則是將原文中沒有明確寫于紙上的意思給挑明了,更容易讓讀者看懂。

        達(dá)

        翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文有很強(qiáng)的可讀性,譯者要時(shí)刻想著讀者,使其作品通順嚴(yán)謹(jǐn),讓讀者感覺不到語言的隔閡。譯文語言必須做到“達(dá)”,即要通順易懂,符合譯入語規(guī)范。沒有逐字死譯、硬譯;沒有語言晦澀,潔屈警牙,結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象。英語和漢語屬于不同語系,兩者各方面的差異很大,例如在句法上,英語重形合,漢語重意合,英語句子較之漢語句子邏輯性更強(qiáng)。如果原文表現(xiàn)形式在譯入語中仍能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的附著信息,那么就應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。如果原文表現(xiàn)形式在譯入語中不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的附著信息,那么就應(yīng)改變?cè)牡谋憩F(xiàn)形式,否則,只能產(chǎn)生“貌合神離”的效果。傅雷先生曾說過:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!痹谟⒄Z漢譯時(shí)一定要符合漢語的語言規(guī)律,否則就失去了表達(dá)力,也就無法保證譯文的準(zhǔn)確性,成為嚴(yán)復(fù)所說的“故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”。下面從姚譯和吳譯中選取部分例子以作對(duì)比和評(píng)析:

        文學(xué)作品的風(fēng)格神韻是作家個(gè)性特征,審美志趣,藝術(shù)修養(yǎng)等方面在作品中的具體表征。文學(xué)作品翻譯的至高境界是再現(xiàn)原文的風(fēng)格神韻,這種再現(xiàn)能達(dá)到何種程度,無疑也要受譯者的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、語言功底和生活積累等基本素質(zhì)的制約和局限。風(fēng)格的翻譯有一個(gè)根本性原則,就是忠實(shí)于原文。原文的風(fēng)格也屬于意義的范疇,忽視風(fēng)格意義,要實(shí)現(xiàn)原文意義在翻譯過程中的忠實(shí)保留,是不可能的。語言是風(fēng)格神韻的基礎(chǔ),依賴于語言而存在,絕不是一種難以把握的東西,語言的意義與語言的風(fēng)格神韻乃是相互一致的。忽視對(duì)原文語言風(fēng)格神韻的分析和鑒別,就談不上對(duì)原作的全部意義的把握。菲茨杰拉德的風(fēng)格凝練而富有濃郁的抒情氣息。他從來不憑借細(xì)節(jié)的鋪陳和堆砌,而善于抒發(fā)每一個(gè)特

        定細(xì)節(jié)內(nèi)在的感情和詩意。這在美國小說家中是自成一格的。至于兩位譯者是否抓住了這些特點(diǎn),盡力傳達(dá)出了原文的神韻,下面通過實(shí)例來看一下。

        例1 原文:Casey-Jones-mounted to the cab-un / Casey-Jones-th his orders in his hand/ Casey-Jones-mounted to the cab-un/ Took his farewell journey to the promised land

        姚譯:凱茜一瓊斯登上了馬車,/凱茜一瓊斯手捧著命令,/凱茜一瓊斯登上了馬車,/告別眾人踏上天堂之旅。

        吳譯:凱西·瓊斯他攀上了火車頭 /凱西·瓊斯他調(diào)度命令手中握 /凱西·瓊斯他攀上了火車頭 /他揮手告別奔向希望之鄉(xiāng)的英姿永不落

        這是一首歌曲,從原文可以看出,詩的特點(diǎn)是隔一行押尾韻,使得整個(gè)節(jié)奏讀起來十分歡快。對(duì)比兩個(gè)譯本,能夠清晰地看出姚譯只限于表層的意思傳達(dá),而丟失了語言特色,相比之下,吳譯通過“握”“落”這些押韻的字眼對(duì)應(yīng)了“hand”和“l(fā)and”的押運(yùn),以及結(jié)尾三字格的形式“火車頭”“手中握”“永不落”使得譯文讀起來朗朗上口,節(jié)奏歡快,更像一首曲調(diào)。

        例2 原文:The afternoon waned from the purging good of three oclock to the golden beauty of four.

        姚譯:下午漸漸逝去,從三點(diǎn)鐘的清純之善到四點(diǎn)鐘的金色之美。

        吳譯:午后的時(shí)光從三點(diǎn)的洗滌罪過、凈化心靈的高潮中緩和下來,漸漸退向了四點(diǎn)的金色美景。

        對(duì)于譯者而言,文學(xué)翻譯,最能考驗(yàn)語言功底。因?yàn)樵谶M(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),譯者不僅需要對(duì)原文擁有高超的理解能力,也要對(duì)母語表達(dá)十分嫻熟,達(dá)到信手拈來的水平。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),姚譯過于死板,近乎是字對(duì)字翻譯,尤其是purging good被譯作為“清純之善”,讓讀者難以理解,而吳譯則是將它很好的表達(dá)了出來,“洗滌罪過、凈化心靈”,吳的語言功底遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于姚,因此能夠很好地保留原文的語言特點(diǎn)和文學(xué)氣息,讀起來更像是在讀一本文學(xué)作品,而不是一通譯文。

        通過對(duì)姚乃強(qiáng)和吳建國兩位教授對(duì)菲茨杰拉德的《人間天堂》的譯本在“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的比較分析,可以看出,姚譯的錯(cuò)譯較多,如語法理解錯(cuò)誤或者漏譯等,在“信”上做的不夠好;而吳譯基本上顧及到了原文的每一個(gè)用詞,盡量做到還原原文,翻譯嚴(yán)謹(jǐn),鮮少出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。在語言通達(dá)上,吳譯也是略勝一籌,姚譯過于死板,近乎機(jī)翻,尤其在面臨長(zhǎng)難句的時(shí)候,容易顯得生硬難懂。文字優(yōu)雅度方面,姚譯在翻譯原文里出現(xiàn)的詩歌上明顯不如吳譯,在其他文學(xué)氣息較為濃厚的句段上,雖然能做到流暢通達(dá)、行云流水,但也不如吳譯的文筆優(yōu)美。

        經(jīng)過比較分析,希望本文可以深化讀者對(duì)這三大標(biāo)準(zhǔn)的理解,幫助譯者在以后的翻譯過程中更好地把握和錘煉,提醒譯者史加注重翻譯實(shí)踐,在文學(xué)翻譯方面牢牢把握“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。

        猜你喜歡
        人間天堂神韻譯本
        清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
        中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
        人間天堂
        西湖——鑲嵌在“人間天堂”的明珠
        人間天堂——瑞士
        墨舞神韻
        中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
        斯洛文尼亞:上帝寵愛的中歐人間天堂
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        石榴:秀美東方神韻
        金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        風(fēng)之神韻
        汽車觀察(2009年6期)2009-12-07 03:38:10
        91爱爱视频| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 亚洲日韩中文字幕一区| 欧美伊人亚洲伊人色综| 国产精品三级国产精品高| 后入丝袜美腿在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 久久免费国产精品| 亚洲一区二区三区99区| 偷拍一区二区盗摄视频| 国产网红主播无码精品| 久久精品国波多野结衣| 国产精品99久久不卡二区| 精品一区二区av天堂色偷偷| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美成人在线A免费观看| 一区二区三区人妻在线| 成人欧美一区二区三区黑人 | 精产国品一二三产区m553麻豆| 狠狠丁香激情久久综合| 亚洲中文字幕一区av| 日本在线 | 中文| 久久人人97超碰超国产| 国产伪娘人妖在线观看| 上海熟女av黑人在线播放| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 中文字幕一区二区在线看| 亚洲精品成人无限看| 亚洲av无码一区二区三区性色| 97无码人妻一区二区三区蜜臀 | av手机在线观看不卡| 亚洲精品午夜无码专区| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 国产自拍精品在线视频| 国内精品久久久久久99| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲国产高清在线视频| 午夜视频国产在线观看| 亚洲日韩中文字幕一区| 2021最新久久久视精品爱|