亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《孫子兵法》閔福德譯本風格研究

        2019-10-21 17:51:16周建川
        傳播力研究 2019年2期
        關鍵詞:詞匯研究

        周建川

        《孫子兵法》是《大中華文庫》收錄的向世界介紹中國文化的經(jīng)典著作,也是我國典籍中海外傳播最成功的作品之一。從1905年卡爾斯羅普在日本出版的第一本英文譯本到2012年中華書局出版的安樂哲譯本,公開出版的英譯本已有30余部,當前國內(nèi)外對于《孫子兵法》英譯本的研究呈現(xiàn)以下四個特點:第一,國內(nèi)研究孫子英譯本的學術文章與著作的數(shù)量遠遠超過國外;第二,國外孫子研究注重其軍事思想在其他領域的實用價值;第三,國內(nèi)研究出現(xiàn)從文本的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向文本傳播與接受的外部研究的趨勢;第四,國外很少有學者關注孫子英譯本在英語世界的傳播與接受。

        在語料庫出現(xiàn)之前,研究者對譯本的研究很難避免不融入自身的主觀想法,而語料庫的出現(xiàn),則有效地解決了這一問題。語料庫以其具有代表性的宏大數(shù)據(jù)庫為譯者風格研究提供了可靠、客觀的依據(jù)?;谡Z料庫的譯者風格研究將定性和定量的方法相結(jié)合,進行多角度的探討,得出客觀的數(shù)據(jù)。本文借助wordsmith語料庫軟件,分析了閔福德譯本的類符形符比、詞匯密度、高頻詞與平均詞長,并從這些角度分析譯者的翻譯風格。

        一、類符形符比

        所謂類符,指的是文中不同詞的出現(xiàn)次數(shù),而形符指文中所有詞的出現(xiàn)次數(shù)。類符形符比的高低程度與譯者詞匯的多樣性和豐富程度成正比。類符形符比的數(shù)值越大,說明譯文使用的詞匯越豐富。閔福德譯本的形符數(shù)為7415,比較接近《孫子兵法》原文的字數(shù)。再結(jié)合閔福德在接受著名的孫子兵法研究網(wǎng)址sonshi采訪時曾說他希望還原中國古代文言文句子雖簡短但含義頗深的特點,故其譯本格式類似于詩歌體且句子甚短,由此可以窺見閔福德譯本規(guī)范化特征明顯。

        二、詞匯密度

        詞匯密度是體現(xiàn)譯者風格的重要標記。詞匯密度越大,說明文章使用的實詞數(shù)量越多,傳遞給讀者的信息量也就越大。實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞,通常具有穩(wěn)定的意義;虛詞包括連詞、介詞、代詞和冠詞,雖然沒有完整的意義但是具有語法意義。一般而言,書面語的詞匯密度在40%以上。閔福德譯本的名詞,動詞,形容詞,副詞所占的比例偏高。這表明,其詞匯密度相對較大,即實詞使用量多,用詞比較豐富。例如:

        原文:故惟明君賢將,能以上智為間者,必成大功。

        閔福德譯:Only the enlightened ruler

        The worthy general

        Can use

        The highest intelligence

        For spying,

        Thereby achieving

        Great success.

        由此例可以看出,閔福德譯文實詞數(shù)量較多,實詞所占比例為72.2%。閔福德譯文雖然短小,但其能用較少的單詞準確傳達出原文的意思,并且其詞匯較為豐富。像“賢將”二字,閔福德將其譯成“worthy general”,相較而言,“worthy”內(nèi)涵更為豐富,這就展現(xiàn)出閔福德本人豐富的詞匯量并能將其運用于翻譯之中的功力,使譯文更有助于英語讀者的欣賞。

        三、高頻詞

        高頻詞即譯文中出現(xiàn)頻率最高的詞。閔福德在翻譯時使用的5個最多的詞為the,and,of,is,to。而英國國家語料庫曾統(tǒng)計的常用15000個高頻詞中,排名前五的詞匯分別是the,of,and,to,a??梢娍闯觯h福德譯本在高頻詞的使用情況上與英語國家語料庫比較相近,也就是說,譯文符合英文的表達習慣,并且體現(xiàn)了譯本與各種英語作品在高頻詞的使用上具有相似性。

        四、平均詞長

        平均詞長是指文本中單詞的平均長度,可以反應用詞的復雜程度。以字母為單位,如果低于4,則意味著文章語言比較簡潔淺顯;如果高于4,則意味著文章語言比較復雜深奧。通過語料庫軟件計算得出,閔福德譯本的平均詞長為4.58。此外,5個字母以上的詞就屬于難詞。閔福德譯本中5字母以上的詞所占的比例為29.5%。因此,譯本可以說是將原來難以理解的原文內(nèi)容進行了簡化,閱讀難度并不大。

        五、結(jié)語

        運用語料庫方法分析譯者風格,為翻譯研究提供了可靠客觀的數(shù)據(jù),增強了研究結(jié)果的說服力。本文分析認為閔福德多采用直譯的方式來處理原文,保留了原文的文章結(jié)構(gòu)。同時也在詞匯的選擇上面呈現(xiàn)出豐富多樣的特點。此外,閔福德譯本傾向于選擇較為簡短的詞匯,簡化了原文的難度,便于讀者更好地閱讀。綜上所述,為了更好地翻譯并傳播中國古籍文獻,譯者需要不斷提高自身的文化素養(yǎng)才能再現(xiàn)其文化藝術價值,并帶給讀者更好的閱讀快感。

        參考文獻:

        [1]胡顯耀,曾佳.基于語料庫的翻譯研究新趨勢[J].解放軍外國語學院學報,2011 (1):56-62.

        [2]李寧.大中華文庫國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015,02:77-82.

        [3]邵青.《孫子兵法》海外傳播述評[J].軍事歷史研究,2013 (4):97-102.

        [4]王家義.譯文分析的語料庫途徑[J].外語學刊,2011 (1):128-131.

        猜你喜歡
        詞匯研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        欧美国产亚洲日韩在线二区| 综合激情中文字幕一区二区| 国产精品亚洲二区在线| 欧美精品无码一区二区三区 | 欧美视频久久久| 亚洲精品国产精品av| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清 | 亚洲成人色区| 欧美a在线播放| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产夫妻自拍视频在线播放| 无码国产福利av私拍| 可以免费观看的毛片| 东风日产系列全部车型| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 久久久久久久综合综合狠狠| 亚洲国产综合人成综合网站| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 国产综合开心激情五月| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品中文字幕久久久人妻| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 精品一区二区在线观看免费视频| 国产超碰人人做人人爽av大片| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 日产精品一区二区免费| 丰满人妻中文字幕一区三区| 免费久久人人爽人人爽av| 亚洲色大成网站www在线观看| 亚洲精品99久91在线| 久久亚洲精品中文字幕| 50岁熟妇的呻吟声对白| 国产精品白浆无码流出| 有码视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 欧美喷潮久久久xxxxx| 日韩在线手机专区av| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香 | 91视频爱爱| 国产一区二区三区精品乱码不卡|