亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        靜態(tài)對等視角下法律條文的英譯問題探析

        2019-10-21 10:26:02田新宇
        傳播力研究 2019年34期

        田新宇

        摘要:本文采用靜態(tài)對等的翻譯策略,以《中華人民共和國外商投資法》的三個譯本為研究對象,探討法律條文中的術(shù)語和常用句型的英譯,并在此基礎(chǔ)上提出提高我國法律條文英譯質(zhì)量的建議。本文認(rèn)為,靜態(tài)對等的翻譯策略對法律翻譯,尤其是法律條文的英譯具有重要指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:靜態(tài)對等翻譯策略;《外商投資法》;英譯對比分析

        中國的對外開放已然邁進(jìn)全面開放、高水平開放的新征程,急需完善依法治國的框架。2019年3月15日,第十三屆全國人民代表大會表決通過了《中華人民共和國外商投資法》(以下簡稱《外商投資法》),該法自2020年1月1日起施行。(鐘昌標(biāo),2019,72(05):138-147.)該法融通了內(nèi)外資企業(yè)營商的統(tǒng)一規(guī)則、為外商營造了清新的投資環(huán)境、貫通了“一帶一路”倡議,其實(shí)施將助推中國經(jīng)濟(jì)由高速增長向高質(zhì)量轉(zhuǎn)型。(周智,2019(18):72-74.)《外商投資法》的英譯本無疑是外商來華投資的重要參考,更有助于實(shí)現(xiàn)該法的立法意圖。筆者共選取《中國日報》官網(wǎng)刊登的中國政法大學(xué)國際法學(xué)院院長孔慶江教授的譯本(以下簡稱“孔譯本”),國內(nèi)著名法學(xué)專家、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)院教授高凌云的譯本(以下簡稱“高譯本”),以及國內(nèi)權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)——北大法寶提供的譯本(以下簡稱“法寶譯本”)作為研究對象,通過對比分析嘗試總結(jié)出可行的翻譯,旨在為官方譯本的制定提供參考,并為今后我國法律條文英譯規(guī)范化提供借鑒。遺憾的是,截至發(fā)稿前,該法的官方英譯本尚未出版,因此無法納入筆者的研究對象。

        一、法律文本的特點(diǎn)及其翻譯原則

        西方法律翻譯研究界最為著名的學(xué)者之一蘇珊·沙爾切維奇(Susan Sarcevic)認(rèn)為,語言的主要功能為“規(guī)范功能”和“提供信息功能”,前者是“規(guī)定性的”,后者是“描寫性的”。法律文本按功能可分類為:(1)主要是規(guī)定性的文本;(2)主要是描寫性的但也有規(guī)定性成分;(3)純描寫性的文本(Sarcevic,1997:11)。法律、法規(guī)、合同和條約等屬第(1)類;司法決議、判決書、答辯狀等屬第(2)類;法律教科書、論文等屬第(3)類。(張長明,仲偉合,2005(03):44-48.)本文研究的《外商投資法》屬于第(1)類。一般而言,法律文書是由權(quán)威律師、法官和其他司法專家按照一定范式撰寫,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語義明確,避免使用其他文類,尤其是文學(xué)作品中常用的修辭手法。(李克興,2010.42(01):59-65+81.)法律語言的特點(diǎn)可以概括為以下幾個方面:1.詞語的專業(yè)性;2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語體風(fēng)格的莊嚴(yán)性。(孫懿華,周廣然,1997:58)總體看來,法律語言呈現(xiàn)出典型的靜態(tài)特點(diǎn)。

        針對上述特點(diǎn),中國學(xué)者對法律文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開了積極討論。張法連教授在其所著《法律英語翻譯教程》中提出,法律翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則、清晰簡明性原則、前后一致性原則和語言規(guī)范化原則。(張法連,2016:25-44)另有學(xué)者提出法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語一致性原則和專業(yè)術(shù)語的使用原則(邱貴溪,2000:14-17)。其中,準(zhǔn)確性原則為五項(xiàng)原則中的基本原則?;谏鲜鲈瓌t,法律文本的英譯應(yīng)以準(zhǔn)確為前提,使用精簡、莊嚴(yán)且規(guī)范的語言,對術(shù)語的英譯應(yīng)使用專業(yè)術(shù)語(即用術(shù)語譯術(shù)語),并做到前后一致。

        二、法律文本的靜態(tài)對等翻譯策略

        法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作(Sarcevic,1997:147)。其目的是將源語法律文本作者的每一個意圖以及源文本信息的風(fēng)格和格式完整而精確地表述出來,最大限度地做到譯本信息與源本信息的對等。(李克興,2010.42(01):59-65+81.)

        法律文本的靜態(tài)對等翻譯由李克興提出,是相對于翻譯理論中動態(tài)對等的一個概念。靜態(tài)對等翻譯要求譯本在深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式等方面與原文完全對等,并最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖。靜態(tài)對等翻譯雖然與直譯或語義翻譯類似,但其內(nèi)涵和外延都比后兩者更為豐富和寬泛。(ibid.)

        Snell-Hornby指出,譯者在翻譯特殊用途的法律文本時要考慮其特定的學(xué)科知識。在翻譯過程中,譯者不能對語言進(jìn)行創(chuàng)造性使用,要保持語言層面不變,做到概念相同,考慮文本的信息功能。(劉桂英,2015(12):115-117)Sarcevic認(rèn)為,在法律翻譯中,譯者應(yīng)同時關(guān)照“語言功能的對等”和“法律功能的對等”。(Sarcevic,1997:147)因此,采用靜態(tài)對等策略分析《外商投資法》英譯本,可以最大程度上判定其是否發(fā)揮與源本盡可能相同的功能,與源文具有相同法律功能或效力。

        三、《外商投資法》三個譯本的對比分析

        《外商投資法》共包括六章、四十二條。篇章結(jié)構(gòu)層次分明,條款布局嚴(yán)謹(jǐn)精確,高度程式化。本文所研究的“孔譯本”和“高譯本”出自國內(nèi)知名法學(xué)專家之手,而“法寶譯本”則由權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)提供,因此三者均具有很高的研學(xué)價值。在靜態(tài)對等翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者通過對比分析發(fā)現(xiàn),三個譯本均按照程式化結(jié)構(gòu)編排,在風(fēng)格和格式上與源本完全對等。但在翻譯相關(guān)術(shù)語和常見句型時,不同譯者的處理方式往往有所不同。為此,筆者選取了具有代表性的實(shí)例加以分析。

        (一)術(shù)語的英譯

        法律術(shù)語是表達(dá)特有法律概念的專門用語,法律翻譯中的“術(shù)語不一致”是指在法律翻譯過程中源語術(shù)語的內(nèi)涵或外延在目的語中發(fā)生了變化并導(dǎo)致了該術(shù)語在譯前譯后出現(xiàn)差異的情形。(屈文生,2009(03):88-92.)

        例如,對于術(shù)語“外商投資準(zhǔn)入”,三個譯本的譯法各不相同:foreign investment

        entry(高譯本);admission of foreign invest

        ment (孔譯本);foreign investment access

        (法寶譯本)?!巴馍掏顿Y準(zhǔn)入”指中國

        允許外國資本參與國內(nèi)市場的程度,是政府對市場進(jìn)行調(diào)節(jié)的制度安排。牛津高階英漢雙解詞典對entry的定義是

        “the right or opportunity to take part in so

        mething”。牛津英漢雙解商務(wù)英語詞典將該詞解釋為“(Marketing)when a company starts competing in a particular kind of business”,并給出例子“market entry(市

        場準(zhǔn)入)”;“access”指“the chance or right

        to use of have something”。WTO官網(wǎng)將

        “market access for goods”定義為 “the condi

        tions,tariff and non-tariff measures,agreed by members for the entry of specific goods into their markets”;而“admission”指“the act of accepting somebody into an institution,an organization,etc.;the right to enter a place or to join an institution or organization”。由此可見,“entry”和“access”均可用來對應(yīng)“外商投資準(zhǔn)入”中“準(zhǔn)入”,而“admission”多指機(jī)構(gòu)、組織等的加入權(quán)。

        又如,譯者對第二條中涉及的“股份、股權(quán)”之譯法也有分歧:stock shares,equity shares(高譯本);shares,equities(孔譯本和法寶譯本)。牛津高階英漢雙解詞典對“share”作如下解釋:“[C]~(in something)any of the units if equal value into which a company is divided and sold to raise money.People who own shares receive part of the companys profits.”新牛津英語大詞典中“equity”的定義是“the value of the shares issued by a company”,并進(jìn)一步指出“equities”意為“stocks and shares that carry no fixed interest”??梢姡皊hares”一詞單獨(dú)出現(xiàn)時雖可表示“股份”的概念,但其與“equities”有語義上的重合,因此“高譯本”的處理方式更為妥當(dāng)。

        (二)常用句型的英譯

        法律條文的常用句型中,最典型的當(dāng)屬表示假設(shè)的句子?!锻馍掏顿Y法》多采用“……的,”的表述方式,其中第三十九條較為典型:“行政機(jī)關(guān)工作人員在外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過程中知悉的商業(yè)秘密的,依法給予處分……”其中,“濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊、泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過程中知悉的商業(yè)秘密”是為“依法給予處分”提出的各項(xiàng)假設(shè)和前提。該部分對應(yīng)的譯文依次為(下劃線為筆者所加以便對照分析,下同):

        高譯本:Employees of administrative agencies who misuse their authority,neglect their duty,or commit corruption,or disclose or illegally provide to others any commercial secrets obtained through performing their duties,shall be sanctioned in accordance with law...

        孔譯本:If a staff of an administrative organ abuses his power,neglects his duties or engages in malpractices in the promotion,protection and management of foreign investment,or leaks or illegally provides others with trade secrets that he or she knows in the course of performing his duties,he shall be punished according to law...

        法寶譯本:Where an employee of an adm inistrative agency abuses powers,neglects duties,practices favoritism,or makes falsification for personal gain during the promotion,protection,and administration of foreign investment or divulges or illegal provides others with any trade secret to which he or she has access in performing his or her duties,disciplinary action shall be taken against the employee according to the law...

        高譯本用who引導(dǎo)的定語從句表示假設(shè);孔譯本采用了if引導(dǎo)的條件句;法寶譯本中的引導(dǎo)詞則為“where”。按照靜態(tài)對等翻譯策略的要求進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),三個譯本在深層意思、表層意思和語言風(fēng)格等方面均做到了與原文完全對等,但也各有千秋:“高譯本”在語言結(jié)構(gòu)上與源本最為對等;而其他兩個譯本使得“依法給予處分”的前提和假設(shè)更為明確??傮w而言,三個譯本均極大程度地再現(xiàn)了源本作者的寫作意圖。

        除常見句型外,三個譯本對其他句子的不同處理也值得關(guān)注。例如,第九條為“外商投資企業(yè)依法平等適用國家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策”。其譯文如下:

        高譯本:Foreign-invested enterprises eq ually enjoy,in accordance with law,the various State policies supporting the development of enterprises.

        孔譯本:Foreign-invested enterprises may,in accordance with the law,equally enjoy the State policies concerning the support of enterprise development.

        法寶譯本:The states various policies to support the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises according to the law.

        前兩個譯本中,均用“foreign-invest ed enterprises”做句子主語,語言結(jié)構(gòu)與源本一致。而“法寶譯本”中的主語為“The states various policies to support the development of enterprises”,并不符合“語言結(jié)構(gòu)完全對等”的要求。具備相應(yīng)的雙語水準(zhǔn)、熟悉法律語言或法律條文基本表述方法的使用者在讀到后者時,很難還原源本的句型或結(jié)構(gòu),容易誤以為“國家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策”才是源本句子的主語。

        又如,第四十條的部分內(nèi)容為“任何國家或者地區(qū)在投資方面對中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的……”。法寶譯本的譯文為“Where any country or region adopts any prohibitive,restrictive or other similar discriminatory measures against the Peoples Republic of China in terms of investment,...”從源語文本的制作到源語文本的接受和從目的語文本的制作到目的語文本的接受這兩次法律交際行為中的接受者應(yīng)當(dāng)有著基本一致的反應(yīng)。(Sarcevic,1997:147)源本中“歧視性的”修飾“禁止、限制或者其他措施”,即“歧視性的禁止措施、歧視性的限制措施和其他歧視性措施”。前兩個譯本均將這一點(diǎn)很好地表示出來了,而“法寶譯本”中的“discriminatory”并未修飾“禁止、限制”。修飾語位置不當(dāng)容易造成這樣的誤解,即此條中的禁止措施和限制措施不必帶有歧視性,或者不帶有歧視性的禁止措施和限制措施也在本條規(guī)定之列。此譯本的使用者很難產(chǎn)生與源語文本一直的解讀。

        四、結(jié)語

        本文通過對《外商投資法》三個譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),要想提高我國法律條文的英譯質(zhì)量,譯者不僅要加強(qiáng)語言和法律的雙重修養(yǎng),還要注重采用恰當(dāng)法律翻譯策略指導(dǎo)翻譯過程。靜態(tài)對等翻譯要求把源本中的術(shù)語和重要實(shí)詞、語言結(jié)構(gòu)和語義、寫作風(fēng)格和格式等以忠實(shí)、對等的方式表述出來,符合法律文本翻譯的要求,有助于指導(dǎo)譯者翻譯出與源本在語言和法律功能上均對等的高質(zhì)量譯本。值得一提的是,截至發(fā)稿前,該法的官方英譯本尚未出版,因而無法用作對照分析;又因篇幅和筆者自身能力的限制,無法對所有內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)梳理。此外,筆者無意貶低譯者的翻譯水平,只是希望通過對比分析現(xiàn)有的三個譯本,找到合適的翻譯方法,提高我國法律條文英譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation.The Hague:Kluwer Law International.1997.

        [2]鐘昌標(biāo).《外商投資法》與中國對外開放模式的轉(zhuǎn)型[J].武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,72(05):138-147.

        [3]周智.外商投資法價值的四個向度探討[J].行政事業(yè)資產(chǎn)與財(cái)務(wù),2019(18):72-74.

        [4]張長明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯,2005(03):44-48.

        [5]李克興.法律英語條件句的寫作和翻譯[J].中國翻譯,2008,29(04):71-77+96.

        [6]孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1997:58.

        [7]張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

        [8]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(02):14-17.

        [9]劉桂英.靜態(tài)對等翻譯視角下的勞動合同漢英翻譯實(shí)踐[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(12):115-117.

        [10]屈文生.論Susan Sarcevic的法律翻譯觀[J].外語研究,2009(03):88-92.

        [11]李克興.1997.論法律翻譯的原則[J].《翻譯季刊》(1):176-202.

        [12]孔慶江.Foreign Investment Law of the

        Peoples Republic of China.[DB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/a/201903/22/WS5c94798ca3104842260b205f.html.October 19,2019.

        [13]高凌云.Foreign Investment Law of the

        Peoples Republic of China.[DB/OL].https:

        //mp.weixin.qq.com/s/lPQ4FNL-Nj9ZrID UjoQNKg.October 19,2019.

        [14]北大法寶.Foreign Investment Law of the Peoples Republic of China.http://en.pkulaw.cn/display.aspx?cgid=6a88714068b3724dbdfb&lib=law

        [15]Market Access for Goods.[DB/OL].https://www.wto.org/english/tratop_e/markacc_e/markacc_e.htm.October 19,2019.

        精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲伊人久久大香线蕉| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 久久99精品久久久久久秒播| 福利网址在线观看| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 国产成人av三级在线观看韩国| 亚洲国产精品无码久久久| 久久日本三级韩国三级| 99久久久精品免费| 久久精品国产黄片一区| 国产一区二区三区四区三区| 亚洲欧美另类激情综合区| 国产成人精品三上悠亚久久 | 午夜蜜桃视频在线观看| 性无码一区二区三区在线观看| 影视先锋av资源噜噜| 婷婷一区二区三区在线| 国产三级不卡在线观看视频| 亚洲av无码一区二区一二区| 亚洲欧美日本| 免费国产调教视频在线观看| 久久老熟女一区二区三区福利 | 野花社区视频www官网| 尤物无码一区| 国产一区二区三区护士| 精品国产综合区久久久久久| 久久精品人妻一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV古装片| 亚洲精品久久视频网站| 久久精品国产亚洲av电影网| 国产a级午夜毛片| 久久久99精品国产片| www夜片内射视频在观看视频| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 国产精品一区二区三区四区亚洲| 久久综合亚洲色hezyo国产| 免费一区二区三区在线视频| 日本一区二区高清在线观看| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃|