原琳陽
摘要:社會(huì)對專業(yè)型英語人才的需求提高,以及英語考試中對翻譯部分的調(diào)整,都為大學(xué)英語翻譯教學(xué)增添了難度。教師必須從新的視角出發(fā),運(yùn)用更有效的教學(xué)方法,提高學(xué)生對語言的領(lǐng)悟能力和靈活翻譯能力。生態(tài)語言學(xué)理論可以作為翻譯教學(xué)的支撐,使學(xué)生對語言的理解更透徹。本文闡述了生態(tài)語言學(xué)理論,提出了幾點(diǎn)生態(tài)模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言學(xué);大學(xué);英語翻譯;教學(xué)
引言
生態(tài)模式的語言教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是語言和環(huán)境之間的相互作用。中外語言學(xué)家很早就提出了這種思想,但在教學(xué)中的應(yīng)用是近幾年才興起的,目前還沒有建立起統(tǒng)一的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。利用生態(tài)語言學(xué)理論和英語學(xué)習(xí)、英語翻譯之間的聯(lián)系,設(shè)計(jì)教學(xué),將起到提高學(xué)生語言能力、感悟能力的作用,使語言輸出更加自然。
一、生態(tài)語言學(xué)理論
生態(tài)語言學(xué)倡導(dǎo)從生態(tài)的視角去研究語言問題,它是語言學(xué)的分支,目前主要有兩種研究模式。
1.Haogen模式
Haogen是美國斯坦福大學(xué)教授,他提出的生態(tài)語言學(xué)理論主要體現(xiàn)出了語言和環(huán)境之間的相互作用,引領(lǐng)了將語言系統(tǒng)回歸于生態(tài)系統(tǒng)的新型觀點(diǎn),并開始將語言環(huán)境比作生物環(huán)境。在Haogen模式的提出下,生態(tài)語言學(xué)開始研究語言進(jìn)化、瀕危語言和語言的多樣性等問題。同時(shí)他也指出,語言環(huán)境中的“環(huán)境”同時(shí)泛指社會(huì)范疇和心理范疇,二者之間相互獨(dú)立,又相互依存,因此對于語言學(xué)的研究離不開對語言環(huán)境的分析。
2.Halliday模式
Halliday研究模式認(rèn)為,要從語言的角度出發(fā)去研究“生態(tài)”的問題,關(guān)注的是語言對環(huán)境所產(chǎn)生的影響。由于不同種族的人類所使用的語言不同,對相應(yīng)的社會(huì)生態(tài)體系也產(chǎn)生了不同的影響,這一研究模式注重對環(huán)境、語篇的整體分析,從語言對生態(tài)環(huán)境的影響等角度去學(xué)習(xí),因此在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值是很高的。Halliday研究還提出,應(yīng)該關(guān)注語言的生態(tài)和非生態(tài)特征。語言的生態(tài)特征指的是運(yùn)用語言來客觀的反應(yīng)出真實(shí)世界的生態(tài)特點(diǎn),非生態(tài)特征則是指語言的釋義、結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出的與生態(tài)觀念相違背的特點(diǎn)。例如,“water”“air”“oil”等都屬于不可再生資源,但是在英語中卻為不可數(shù)名詞,這表明以上資源是用之不竭的。這就是語言的非生態(tài)特征。
二、生態(tài)模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
生態(tài)理論與社會(huì)文化理論相結(jié)合,形成了我們所知的生態(tài)語言學(xué),將它納入到英語翻譯教學(xué)體系之中,不僅能夠作為語言輸入的來源,更能發(fā)展學(xué)生們的語言認(rèn)知。教師要體現(xiàn)出各個(gè)生態(tài)要素之間的作用,實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。
1.創(chuàng)造生態(tài)教學(xué)環(huán)境
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)重筆頭,口頭訓(xùn)練不足,教師看重的是學(xué)生書面翻譯的能力和應(yīng)試能力,對學(xué)生職業(yè)發(fā)展所需素質(zhì)的培養(yǎng)不足。生態(tài)模式下的英語翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)下的子系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)和影響,學(xué)生應(yīng)獲得更全面的學(xué)習(xí)資料,提高自我各項(xiàng)英語能力。教師可以為學(xué)生打造一個(gè)生態(tài)化的學(xué)習(xí)環(huán)境,將豐富的學(xué)習(xí)資料上傳到云端、網(wǎng)站或者群組當(dāng)中,學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)按照自我的不同學(xué)習(xí)需求去下載、學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)主體與學(xué)習(xí)工具之間的生態(tài)性交互,使學(xué)生在翻譯英語材料時(shí)有更多的語言可供輸出,擁有更扎實(shí)的英語知識(shí)底蘊(yùn)。
2.體現(xiàn)學(xué)生主體地位
生態(tài)模式下的英語翻譯課堂中,師生是處于平等地位的兩個(gè)主體,共同成為構(gòu)建生態(tài)課堂的要素。學(xué)生應(yīng)該成為課堂上的主人,教師要以發(fā)展的眼光來教育學(xué)生,促進(jìn)教學(xué)相長。教師要從整體的角度去設(shè)計(jì)翻譯教學(xué),從知識(shí)基礎(chǔ)、翻譯技巧、文化差異等角度出發(fā),全面提高學(xué)生英語水平。學(xué)生之間的學(xué)習(xí)水平存有很大差異,教師在指導(dǎo)的同時(shí),也要尊重學(xué)生的差異和自主意愿,允許他們根據(jù)自我的需求進(jìn)行差異化、個(gè)性化的學(xué)習(xí),在獨(dú)立、合作的學(xué)習(xí)模式中提高。
3.體現(xiàn)翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性特征
生態(tài)模式下的翻譯教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)出部分與整體之間的聯(lián)系,各個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)相互依賴,相互作用,最終共同體現(xiàn)于學(xué)生的翻譯水平上。學(xué)習(xí)英語,詞匯、語法、文化之間都是緊密聯(lián)系的,只有共同發(fā)展才能準(zhǔn)確的理解語言。但傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)種理論,輕文化,重知識(shí),輕素質(zhì),學(xué)生難以靈活的應(yīng)對翻譯類習(xí)題。如今,在生態(tài)語言學(xué)理論下,教師要體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性特征,將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行梳理。在理論教學(xué)的同時(shí),還要加強(qiáng)實(shí)踐,體現(xiàn)出各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性,關(guān)注文本的翻譯生態(tài)環(huán)境。
4.教學(xué)評(píng)估多元化
生態(tài)模式下的翻譯教學(xué)應(yīng)追求多元化的評(píng)估體系,構(gòu)建起這樣的評(píng)估體系也是翻譯教學(xué)走向生態(tài)化的第一步。生態(tài)化的翻譯學(xué),以學(xué)習(xí)者為核心,強(qiáng)調(diào)過程性思維和整體性思維,教學(xué)評(píng)價(jià)也應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整。對于學(xué)生的譯文,教師不應(yīng)該進(jìn)行理論性的講評(píng),也不應(yīng)該完全由自己來進(jìn)行評(píng)判??梢詫W(xué)生組建成小組,相互評(píng)價(jià),選出優(yōu)秀譯文,學(xué)習(xí)翻譯方法。對于譯文的評(píng)價(jià),要從“三維”角度去審核,由學(xué)生掌握評(píng)價(jià)權(quán)。這樣能夠促進(jìn)學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí),也使他們積累了更多的翻譯學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
三、結(jié)語
英語翻譯類題型的調(diào)整對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言,是一次新的挑戰(zhàn),生態(tài)語言學(xué)理論將打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,多角度提高學(xué)生翻譯水平,創(chuàng)造一個(gè)和諧統(tǒng)一的新型課堂。教師要學(xué)習(xí)生態(tài)語言學(xué)理論,調(diào)整教學(xué)思想和方式,用整體和發(fā)展的眼光促進(jìn)翻譯教學(xué)中各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)的統(tǒng)一。這樣的翻譯教學(xué)改革將使學(xué)生更好的適應(yīng)新的翻譯類題型,提高英語核心素養(yǎng)及語言能力。