彭婷婷 孫一茵
摘 要:眾所周知,西方國(guó)家發(fā)展迅速,當(dāng)前國(guó)家之間為了提高自己的國(guó)力水平,除了不斷引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)和先進(jìn)的資源外,也在不斷引進(jìn)一些先進(jìn)的文化。英美等國(guó)家是當(dāng)今世界上國(guó)力發(fā)展比較突出的國(guó)家,他們除了擁有強(qiáng)大的技術(shù)和軍事實(shí)力外,其良好的文化建設(shè)也是其國(guó)家強(qiáng)大的重要因素。因此,在我國(guó)的建設(shè)當(dāng)中,我們要積極引進(jìn)國(guó)外的一些先進(jìn)文化,其中一些經(jīng)典文著的學(xué)習(xí)就是一個(gè)重要方面。在英美文著的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對(duì)文著的翻譯是非常重要的,翻譯者對(duì)文著翻譯的好壞會(huì)直接影響人們對(duì)作者思想和觀點(diǎn)的理解和把握。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文化;英美文學(xué)翻譯;影響
引言
英美文學(xué)的創(chuàng)作,離不開相應(yīng)的語(yǔ)境文化的熏陶,也正是有了不同語(yǔ)境文化的熏陶,才有了風(fēng)格不同的文學(xué)作品。由于語(yǔ)境文化的巨大差異,我們?cè)诜g英美文學(xué)作品時(shí),不得不審視語(yǔ)境文化給文學(xué)翻譯帶來(lái)的影響,同時(shí)有必要找到基于語(yǔ)境文化差異的翻譯策略。
1 語(yǔ)境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系
1.1語(yǔ)境文化的觀念
語(yǔ)境文化就是指說(shuō)話的人所處的語(yǔ)言環(huán)境,包括其文化背景以及社會(huì)狀況等客觀因素,也包括個(gè)人感情色彩等主觀因素。比如,說(shuō)話人的生活風(fēng)格、宗教信仰、價(jià)值觀念等都是語(yǔ)境文化的組成部分。一般意義上來(lái)講,語(yǔ)境文化的概念是十分廣泛的,不僅僅包含語(yǔ)言的運(yùn)用規(guī)則以及技巧等,也包含文學(xué)造詣等文化背景,還包括說(shuō)話者的方式方法以及語(yǔ)速快慢等等。同時(shí),我們要將語(yǔ)境文化與一般的文化區(qū)別開來(lái),語(yǔ)境文化是和語(yǔ)言相輔相成的,有語(yǔ)言存在的地方,就有語(yǔ)境文化的存在。不同的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景所產(chǎn)生的語(yǔ)境是不一樣的,比如,中國(guó)人和美國(guó)人的文化存在較大的差異。相對(duì)于美國(guó)人,中國(guó)人更加含蓄委婉,不會(huì)直接表露自己的情感,大多數(shù)時(shí)候很少表露信息,而美國(guó)人恰恰相反,更加偏好直言不諱。
1.2語(yǔ)境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系
英美文學(xué)是基于英美文化背景基礎(chǔ)上的,作品中所涉及的表達(dá)方式和表現(xiàn)手法體現(xiàn)的都是英美的語(yǔ)境文化。而我們要將其進(jìn)行中文翻譯,就不得不考慮到中西方語(yǔ)境文化之間存在的差異。不同于一般文本的翻譯,文學(xué)作品中通常會(huì)設(shè)計(jì)特殊的場(chǎng)景和情形。不同情形下的語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的情緒、情感等都會(huì)有所不同。這就要求進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的人員對(duì)兩者的文化背景都具有較為深厚的造詣,同時(shí)對(duì)于翻譯人員的創(chuàng)造性和審美性的要求也比較高。在實(shí)際情況中,如果翻譯人員對(duì)中國(guó)文化語(yǔ)境及英美文化語(yǔ)境不夠了解,他們也會(huì)感覺(jué)到翻譯十分困難,且翻譯成果也會(huì)不成熟。
2 中西語(yǔ)境文化不同對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
2.1中方和西方風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀存在不同
在風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀上,中國(guó)和西方國(guó)家就存在很大的差異。比方說(shuō),中西方人民對(duì)“龍”的感情色彩。在中國(guó),龍是存在于古代神話中的動(dòng)物,與鳳、龜、麟三種一起合稱為“四靈”,這四種神奇動(dòng)物的出現(xiàn)都是吉祥和高貴的象征,中國(guó)人經(jīng)常認(rèn)為其有祛邪、避災(zāi)、祈福的作用,就好比龍王能夠帶來(lái)風(fēng)調(diào)雨順一樣。古代皇帝就自稱為真龍?zhí)熳樱札堊鳛榛蕶?quán)的象征,中國(guó)人也自稱為是龍的傳人。西方神話中的“drag-on”也有人將之翻譯為龍,兩者在外形上或許有一些相似之處,但是所代表的含義以及背景完全不一樣。在西方,龍通常是怪物的象征,經(jīng)常與邪惡劃上等號(hào),在一些作品中,也會(huì)將龍描述為魔鬼。如果在西方文學(xué)作品中出現(xiàn)“龍”,要在翻譯的過(guò)程中注意其表達(dá)的感情色彩。由此可見,風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀的不同,對(duì)于文學(xué)翻譯會(huì)產(chǎn)生一定的影響。
2.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的不同
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣是人們長(zhǎng)期生活背景下形成的,不同的文化背景下會(huì)呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及思維習(xí)慣。在《易經(jīng)》等中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的影響下,中國(guó)人往往更偏向于從總體上看問(wèn)題的整體思維習(xí)慣,相較于個(gè)人得失來(lái)講,中國(guó)人更提倡集體的利益,注重的是整體的和諧,強(qiáng)調(diào)的是歸一的思想;而英美國(guó)家的人們更加重視分析,注重局部,然后才是整體,或者說(shuō)英美人更加習(xí)慣于從總體中將具體的問(wèn)題單獨(dú)拎出來(lái),針對(duì)一個(gè)個(gè)具體的問(wèn)題進(jìn)行研究和解決。不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣體現(xiàn)在文學(xué)作品中是截然不同的。英美的文學(xué)作品通常會(huì)先描寫微觀的人或者事物,接著才描寫宏觀的地點(diǎn)及場(chǎng)所;而中國(guó)的文學(xué)作品則剛好相反,是由大及小的。為了使得翻譯完成的作品更加符合中國(guó)讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯人員要注意兩者之間的區(qū)別。
2.3社交禮儀和生活習(xí)慣的不同
社交禮儀和生活習(xí)慣的不同也是中西文化差異的具體表現(xiàn)之一。比如,在見面和告別的時(shí)候,雙方禮儀就有著顯著的差異。中國(guó)人在見面的時(shí)候往往只需要點(diǎn)頭示意或者是微笑握手等,在告別的時(shí)候則經(jīng)常會(huì)揮手告別,常與客人說(shuō)的是“慢走,下次再來(lái)”,一般情況下不會(huì)再有一些較為親密的肢體接觸。而英美國(guó)家在見面的時(shí)候比較習(xí)慣于擁抱以及貼面禮等較為親密的禮儀方式。再比如中國(guó)和英美國(guó)家之間送禮的禮儀也存在較大的差異。英美國(guó)家人民在送禮的時(shí)候一般不會(huì)過(guò)度看重禮品的價(jià)值,大多數(shù)人都會(huì)選擇一些小禮物作為自己情感的一種表達(dá)方式。而中國(guó)人送禮時(shí)比較講究,多數(shù)人比較看中禮品的價(jià)值,贈(zèng)禮的價(jià)值與情意深厚、關(guān)系遠(yuǎn)近等直接掛鉤。因此,我們?cè)谶M(jìn)行英美文學(xué)翻譯的時(shí)候要注意細(xì)節(jié)的處理,考慮到不同的社交禮儀和生活習(xí)慣背后所蘊(yùn)含的意義。
結(jié)語(yǔ)
總之,英美文學(xué)的翻譯不是詞語(yǔ)本身單純的翻譯,而是一種基于兩種不同文化的再創(chuàng)造,是語(yǔ)言與情感的轉(zhuǎn)達(dá)。譯者不僅需要掌握翻譯技巧,同時(shí)需要具有深厚的文化底蘊(yùn),并要具有高度的中西文化交流的使命感。在翻譯中,我們要注意到原作者的語(yǔ)境文化,同時(shí)也要關(guān)注讀者的語(yǔ)境文化?;诖?,譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要掌握原著作者所處的時(shí)代背景,也要充分考慮讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣,從而翻譯出令讀者滿意的高質(zhì)量作品。
參考文獻(xiàn)
[1]宋博.淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(24):93-94.
[2]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01):23-26.
[3]李惠英.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].芒種,2015(12):97-98.
[4]楊波林.文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03):71-73.
[5]胡敏.論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響[J].學(xué)理論,2013(24):223-224.
作者簡(jiǎn)介:
1彭婷婷(1998—),女,籍貫:河南平頂山,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)在讀本科生。
2孫一茵(1998-),女,籍貫:河南洛陽(yáng),河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)在讀本科生。
(作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)