摘 要:本篇論文試從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的主述位切分法、銜接、人際功能和及物性系統(tǒng)等方面對(duì)張培基和劉士聰先生對(duì)蕭紅的小傳《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討譯者在翻譯實(shí)踐中如何把握原文的意義及怎樣借助系統(tǒng)功能語(yǔ)法在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)完整再現(xiàn)原文意義。
關(guān)鍵詞:主述位切分法;銜接;人際功能;及物性系統(tǒng);《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》
引言
指導(dǎo)翻譯的理論盈千累萬(wàn),如國(guó)內(nèi)玄奘的“既需求真,又需喻俗”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的“寧信而不順”。西方有紐馬克的交際理論、弗米爾的目的論、萊斯的文本類(lèi)型理論等等。既已有繁多理論指導(dǎo)翻譯,為什么可以從并且要從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)切入跨領(lǐng)域研究翻譯呢?首先系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究的根本是探索是語(yǔ)言在特定情景下的應(yīng)用,解讀語(yǔ)言發(fā)揮的功能和承載的意義并明確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式。依據(jù)韓禮徳的理論,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)定義語(yǔ)言有三種元功能即概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。其次,從翻譯方面來(lái)講,“無(wú)論如何翻譯首先是一種語(yǔ)言活動(dòng)?!保ㄋ撅@柱,2007)且翻譯研究以“意義”為本。(梅逖森,2001)。翻譯的行為應(yīng)被理解為“在目標(biāo)語(yǔ)中重構(gòu)源語(yǔ)意義的過(guò)]”。(哈荻姆和梅森,2001)??偨Y(jié)三位學(xué)者的言論推想出譯者工作中心是意義的解析。括而言之,語(yǔ)言元功能、譯學(xué)探索的本質(zhì)決定系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究聯(lián)系緊密,是以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)可成為翻譯研究的理論基礎(chǔ)。本篇文章選用張培基和劉士聰對(duì)《永遠(yuǎn)的憧憬與追求》的英譯本對(duì)比分析,探討系統(tǒng)功能語(yǔ)法在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,指導(dǎo)譯者如何分析源語(yǔ)的語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu),代表的意義及如何在目標(biāo)語(yǔ)中重現(xiàn)意義。
一、理論基礎(chǔ)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法是以社會(huì)學(xué)為導(dǎo)向的語(yǔ)言學(xué)理論,起初僅在在語(yǔ)言學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域影響重大,而現(xiàn)在已被學(xué)者及研究人員延展到語(yǔ)用學(xué)、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、翻譯研究等眾多領(lǐng)域。韓禮徳系統(tǒng)總結(jié)倫敦學(xué)派弗斯的系統(tǒng)理論,深受啟發(fā),向縱深處鉆研,發(fā)展系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)既著重說(shuō)明語(yǔ)言作為系統(tǒng)內(nèi)部底層關(guān)系,與意義相關(guān)聯(lián)形成若干子系統(tǒng)供人們交流時(shí)選擇進(jìn)而合成系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò);也注重語(yǔ)言的功能性,即語(yǔ)言作為社會(huì)交往的工具,在交流溝通中發(fā)揮多種功能。系統(tǒng)性與功能性的關(guān)系表現(xiàn)為語(yǔ)言系統(tǒng)是人們?cè)陂L(zhǎng)年累月交往中為實(shí)現(xiàn)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)義功能漸漸形成的。
引言中提到概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。依據(jù)湯普森的表述,概念功能不但指人們討論客觀世界的經(jīng)歷,包括內(nèi)心世界的感覺(jué)。用概念功能描繪事件、狀態(tài)、事物等,而它則是通過(guò)及物性系統(tǒng)表現(xiàn)。人際功能指語(yǔ)言是人們交往、建立和保持人際關(guān)系的紐帶。語(yǔ)篇功能指使語(yǔ)言的組成部分相互關(guān)聯(lián),方便人們明確信息與信息的關(guān)系及信息承載的意義。
在國(guó)內(nèi),胡壯麟先生最早將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論延伸到翻譯領(lǐng)域,且在著作中表明好的譯文需要在三種功能上都與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等(胡壯麟,1989)。因此本文嘗試應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析原文,解讀源語(yǔ)承載的信息及表達(dá)的語(yǔ)言功能,探討如何目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)信息和功能上的對(duì)等。以此展現(xiàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)翻譯實(shí)踐的引導(dǎo)。
二、譯文分析
1、主述位切分法
語(yǔ)篇功能是功能語(yǔ)法核心部分,即概念功能和人際功能最終由語(yǔ)篇功能體現(xiàn)出來(lái)。依據(jù)韓禮徳的理論主述位以及銜接體現(xiàn)語(yǔ)篇功能。主述位理論的重點(diǎn)是句子可以被切分為主位和述位,體現(xiàn)句子和語(yǔ)段中信息的不同等重要性。主位位于句首承載已知信息,該信息是一則信息的開(kāi)端,其余信息圍繞它展開(kāi)。述位是除了主位的其他部分,承載對(duì)已知信息拓展的新信息[8]。研究主述位便于譯者理清句子信息結(jié)構(gòu)和信息側(cè)重點(diǎn)。只有這樣,才能在譯文中準(zhǔn)確合理地安排信息分布,展現(xiàn)信息背后的含義。
譯例1父親常常為著貪婪而失掉了人性。
劉譯Father was almost inhumanly avaricious.
張譯Father,driven by avarice,often became very unfeeling.
父親位于主位,是陳述的對(duì)象,是已給信息,述位的新信息則為常常為著貪婪而失掉了人性,對(duì)父親性格特點(diǎn)的補(bǔ)充。然而依據(jù)句末中心原則,述位所含新信息的具有不同等重要性。通常,新信息中最關(guān)鍵的部分安排在句子末端。因此失掉了人性是關(guān)鍵的信息。劉譯的處理方式將重點(diǎn)落在貪婪,失掉了人性卻做表示程度的狀語(yǔ)處置,與原文信息重點(diǎn)不吻合。相比而言,張譯的處理更符合符合原文信息重要性的安排,即凸顯父親貪婪到?jīng)]了人性。
2、銜接
了解主述位后,將目光聚焦于語(yǔ)篇銜接。銜接理論是分析語(yǔ)言前后聯(lián)系,內(nèi)在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性的重要方式。韓禮徳和哈桑認(rèn)為句子與句子間的銜接和連貫在很大程度上決定一套句子能否組成語(yǔ)篇并將語(yǔ)篇銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)(韓禮徳,哈桑,1976)。語(yǔ)法銜接細(xì)分為照應(yīng)、省略、替代和連接四種銜接類(lèi)型。詞匯銜接包括重述和搭配。重述是通過(guò)同義詞、詞匯重復(fù)、近義詞、泛指詞等詞匯手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接關(guān)系;而搭配是指詞匯共同出的傾向性,包括詞匯的反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系等(韓禮徳,哈桑,1976)。
英漢兩種語(yǔ)言思維方式、語(yǔ)言規(guī)律和習(xí)慣存在差異,因此在英譯漢或漢譯英時(shí)常增添、刪去詞、短語(yǔ)實(shí)現(xiàn)貼合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的銜接。以照應(yīng)為例,照應(yīng)手段在英語(yǔ)中的使用多于漢語(yǔ),中譯英時(shí)常用增譯法增補(bǔ)。
譯例2所以每每在大雪中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽(tīng)著祖父讀者詩(shī)篇,看著祖父讀著詩(shī)篇時(shí)微紅的嘴唇。
劉譯In a snowy evening I would sit with grandpa by the stove,listening to him reading poems,watching his pink lips while he was reading.
張譯Often of a snowy evening,we children would hang about grandpa by a heating stove,listening to him read poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.
原文主語(yǔ)缺失,因此兩位大家都采取增譯的策略補(bǔ)充句子主語(yǔ)。區(qū)別在于,劉先生采用I,而張先生采用We。從上文后來(lái)就連父親的眼睛也轉(zhuǎn)了彎,每從他的身邊經(jīng)過(guò),我就像自己的身上發(fā)生了針刺一樣可推斷主語(yǔ)是我,所以作連詞表示因果關(guān)系,作者無(wú)法從父親充斥懷著疑淡漠的眼神中感受到父愛(ài),所以來(lái)祖父屋里尋找愛(ài)的溫暖。此外,從本段起往后,主要講述的是作者回憶中與祖父的溫暖時(shí)光,回憶中眷戀祖父對(duì)自己的疼愛(ài)與期待。因此劉譯的人稱(chēng)照應(yīng)一致性更強(qiáng)。
3、人際功能
人際功能一方面表達(dá)講話人的親身經(jīng)歷、內(nèi)心獨(dú)白、身份、看法、動(dòng)機(jī)等,另一方面表達(dá)聽(tīng)話者所受的影響,及在語(yǔ)言或行動(dòng)上的反饋(胡壯麟,2006)。接下來(lái)一部分探討帶感情色彩的實(shí)意動(dòng)詞承載的人際功能及如何在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)說(shuō)話者表達(dá)的內(nèi)心情感。
譯例3有一次,為著房屋租金的事情,父親把房客的全套的馬車(chē)趕了過(guò)來(lái)。
劉譯Once a tenant failed to pay his rent,father detained his cart and horses.
張譯Once,due to a dispute over house rent,he took away by force a tenants horse-drawn cart and drove it home.
“父親”受貪婪腐蝕,形成近似扭曲的暴躁冷漠性格甚至于喪失人的基本情感,絲毫不念父子之情和兒女之愛(ài)。對(duì)待與自己毫無(wú)血緣的人又該是多么冷酷!因此,與房客就房租產(chǎn)生異議時(shí),父親僅采取劉譯所選動(dòng)詞(多指對(duì)犯罪行為偵訊或在敏感的政治環(huán)境下拘留,扣押)的方式,與作者先前刻畫(huà)的父親形象相去甚遠(yuǎn)。張先生譯文的回譯為強(qiáng)行帶走,表現(xiàn)了如果房客不能及時(shí)交付房屋租金或者不能他滿意的租金,父親將暴力掠奪房客的馬匹。這樣處理更貼合作者對(duì)其父親蠻橫無(wú)情的評(píng)價(jià)。
譯例4父親打了我的時(shí)候,我就在祖父的房里,一直面向著窗子,從黃昏到深夜--窗外的白雪,好像白棉花一樣飄著……
劉譯When father beat me,I would go to grandpas room and stood by the window from evening till late into the night,watching the white snow falling like cotton…
張譯Whenever father had given me a beating,I would seek solace in grandpas room where I would stay gazing out of the window from dusk till late into night while snow flakes were flying like cotton…
雖然劉譯和張譯均體現(xiàn)動(dòng)作看。私以為張譯的選擇更出彩。根據(jù)柯林斯英漢雙解詞典,張?jiān)鲎g的動(dòng)詞與原文一直面向著窗子,從黃昏到黑夜高度切合,描繪出作者賞雪的專(zhuān)注,而劉的選擇由于寬泛的字面意思,未能表現(xiàn)凝神賞雪的神態(tài)。此外張譯也表現(xiàn)孩子的活潑心性。孩子是不會(huì)過(guò)度陷于悲傷、疼痛而是容易被新奇有趣的事物吸引。
此外,原文一直面向著窗子,從黃昏到深夜描繪出一副作者沉浸在窗外飄雪的的靜態(tài)圖片,而屋外白雪飄飄,動(dòng)靜結(jié)合更加突出作者內(nèi)心的平靜。因此劉譯直譯的處理方式顯得靈動(dòng)不足。而張所增動(dòng)詞表現(xiàn)作者此時(shí)心底的寧?kù)o,而這份寧?kù)o在家中也只能在祖父這處覓得,從側(cè)面突出祖父對(duì)作者影響深刻。在祖父的影響下,不管生活多么艱辛、悲慘都能保持瀟灑、積極的態(tài)度。可以對(duì)生活絕望,但不能對(duì)愛(ài)和希望絕望。
4、及物性系統(tǒng)
韓禮徳認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)是由過(guò)程組成的,如物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程等(韓禮徳,1985)過(guò)程是及物性的表現(xiàn)方式。(韓禮徳,1985)在翻譯時(shí),我們需理清原文過(guò)程,斟酌譯文中是否轉(zhuǎn)化過(guò)程。謹(jǐn)記,過(guò)程的轉(zhuǎn)換是否基于作者對(duì)原文真正理解。
譯例5祖父時(shí)時(shí)把多紋的兩手放在我的肩上,而后又放在我的頭上,我的耳邊便響著這樣的聲音。
劉譯Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then my head,saying into my ear
張譯Grandpa would place his.wrinkled hands on my shoulders and then on my head,saying
響這一動(dòng)詞表明該句是物質(zhì)過(guò)程。但兩位譯者都轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)過(guò)程。雖可推測(cè)聲音實(shí)際發(fā)出者是祖父,但也是隱形的,兩位大家選擇了相同的動(dòng)詞使得祖父成了言語(yǔ)過(guò)程的參與者,轉(zhuǎn)換后也造成了句子成分缺失。若要體現(xiàn)原文的過(guò)程意義,不妨譯為such words would be coming into my ear.words為動(dòng)作實(shí)施者這樣的聲音,be coming體現(xiàn)響的物質(zhì)過(guò)程,into my ear我的耳邊為環(huán)境成分。這樣處理既符合原文過(guò)程也隱約表達(dá)了只聽(tīng)其聲,不見(jiàn)其人。
三、總結(jié)
本文主要在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架內(nèi),對(duì)《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》的兩種譯文進(jìn)行了對(duì)比分析,分別從主述位切分法、銜接、人際功能和及物性系統(tǒng)等方面入手結(jié)合譯例討論譯者如何把握原文信息結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言功能,以及如何借助主述位切分法、銜接手段等在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些信息與功能。從以上淺析中可以看到韓禮徳的系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)翻譯研究具有指導(dǎo)作用。以過(guò)程類(lèi)型為例,是否要遵循原文的過(guò)程類(lèi)型,如果轉(zhuǎn)換過(guò)程類(lèi)型,是否能更貼切的表現(xiàn)作者意圖或者是更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式。這些都可在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的幫助下,探討分析直至得到更佳的翻譯效果。希望本篇論文能夠給譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中提供些許啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985
[2]Halliday,M.A.K.,&Hasan,R.Cohesion in English[M]London:London,1976
[3]Matthessian,C.Exploring Translation and Multilingual Text Production..Beyond Content[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2001
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[6]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱談[C].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2001(2)
[7]劉士聰.漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社.2002
[8]司顯柱.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路向翻譯研究述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2007(4)
[9]張培基.英譯中國(guó)當(dāng)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
作者簡(jiǎn)介:
王瑞敏,1996.04.女.漢族 河南省新密市,河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院 2018級(jí)研究生生在讀 ,研究方向:英語(yǔ)筆譯.