亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Subtitle Translation in The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

        2019-10-21 19:51:43喬珂
        校園英語(yǔ)·月末 2019年7期
        關(guān)鍵詞:閻王爺西北大學(xué)小妹妹

        【Abstract】Nowadays, we are at an information age, the single language model is not the only method to express the meaning, image, sound, color all can be regarded as the methods to express the meaning. In this paper, we attempt to analyze the subtitle translation from the aspects of its expression, content level, context, and cultural level, moreover, try to discuss some proper translation methods of subtitles, hoping it can give some enlightenment to the study of subtitle translation.

        【Key words】multimodal discourse analysis; subtitles translation; translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】喬珂(1995.09.01-),女,漢族,陜西西安人,西北大學(xué),研究方向:翻譯。

        1. Introduction

        With the deepening of the translation work and the development of technology, we are already at digital and information age, the single language model can not be the only method to express the meaning. Therefore, a new method is born at the right moment, scholars called this as multimodality. From the perspective of multimodal discourse analysis, we can pose some significance to strengthen the communication and development in the level of culture.

        2. Analysis of Movie Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

        This part mainly focuses on the subtitle translation,which deals with foreign language material under the guidance of multimodal discourse analysis. According to the theoretical framework proposed by Zhang, we analyze subtitle translation which based on some examples from the perspective of expression, content, contextual, and cultural these four levels.

        2.1 Expression level

        The transmission of characters emotion as the auxiliary role in the movies, it plays an instructive role. The structure of the subtitles, the sound and the strong emotion all these factors including in the movies. In a word, during the process of the information and context of the movies, the development of the subtitle translation plays an important role in it and we can also find some clues from the movie, for example:原文:走丟了?譯文:separated? 原文:長(zhǎng)成這樣?譯文:He is gram.All these sentences can demonstrate the differences in expression level.

        2.2 Content level

        The text level includes the meaning of the language what characters said and also the format level. Some exclamation words, name of people, places and some trivial things can be ignored. Under the influence of the factor of time and space, translators should do some appropriate disposal when they do some translation work. There is a dialogue from a dying little soldier:原文:你想說(shuō)什么?譯文:What you are saying? 原文:快!雨!譯文:Hurry!Rain!原文:哪有雨?。渴情愅鯛斣诳弈隳?。譯文:What rain? It is depth weeping for you. The translator uses the term “death” to express the sad atmosphere well, it is easy for audience to understand the plot of the movie.

        2.3 Contextual level

        In a concrete context, the communicative function of a movie will be restricted by the context. A successful subtitle translation should be based on various context. In this plot, the thirteen prostitutes have a argue with the students in that they want to use the bathroom, so they have the following dialogues:原文:小妹妹,你說(shuō)我們不拉不撒行嗎。譯文:Little sister, we will not shit or piss in there. 原文:小妹妹。譯文:Little sister. 原文:哪個(gè)是你妹妹?譯文:Do not call me sister? This can be called situation context. In this plot, the translator expresses the dissatisfaction of students totally, it is a successful translation.

        2.4 Cultural level

        Cultural level is an important level which makes the multimodality become possible.In order to achieve the purpose and function of the subtitle translation, the translator should not only obey some relevant translation principles,but also attach more importance to the cultural phenomena in translation practice. The title of the movie, the Flowers of War has abundant meanings, it is rich in Chinese characteristics, it imitates the Jinling shier chai in A Dream in Red Mansions, it implies the special flavor of the women in the Qinhuai River. In a word, subtitle translation can better prompt the integration and communication between different cultures.

        3. Conclusion

        In a word, the differences in expression level, content level, contextual level, and also cultural level are very important, we can have a complete understanding of differences between Chinese and western cultures, and also have a good command of the method of multimodal discourse analysis.

        References:

        [1]呂健.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38.

        猜你喜歡
        閻王爺西北大學(xué)小妹妹
        西北大學(xué)木香文學(xué)社
        帶不走的人
        《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)征稿簡(jiǎn)則
        我有小妹妹啦
        “救死扶傷”的小妹妹
        我有一個(gè)小妹妹
        黃河之聲(2017年20期)2017-12-27 15:51:58
        《我們》、《疑惑》
        西北大學(xué)博物館
        職業(yè)病
        等我
        亚洲人成电影在线观看天堂色| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 日本精品无码一区二区三区久久久 | 丝袜美足在线视频国产在线看| 久久久久人妻精品一区三寸| 亚洲色大网站www永久网站| 久久精品国产72国产精福利| 亚洲一区二区三区18| 国产精品亚洲av国产| 中国亚洲av第一精品| 不卡一区二区黄色av| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放 | 欧美性色欧美a在线播放| a级特黄的片子| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲精品成人久久av| 亚洲人成网77777色在线播放| 精品国模一区二区三区| 国产综合久久久久影院| 女同舌吻互慰一区二区| 精品视频一区二区三区在线观看| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 成人综合亚洲欧美一区h| 亚洲女同免费在线观看| 国产二级一片内射视频播放| 最近高清中文在线字幕观看| 亚洲一区二区国产精品视频| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 极品成人影院| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 亚洲成av人无码免费观看| 日本不卡视频一区二区| 少妇高潮一区二区三区99| 亚洲国产精品线路久久| 国产在线观看免费不卡视频| 亚洲av无码国产精品色软件| 男人边吻奶边挵进去视频| 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 欧洲美女熟乱av| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋|