摘要:在20世紀(jì)“人本中心主義”的影響下,語言觀念成為了俄羅斯語言學(xué)界主要的研究對象,其中包括從語言文化學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、社會語言學(xué)、心里語言學(xué)等分支學(xué)科進(jìn)行的研究,均取得了豐碩成果。語言觀念的研究經(jīng)過幾十年的發(fā)展后,開始由同一語言內(nèi)部轉(zhuǎn)向跨語際之間的對比研究,尤其是俄漢語言觀念的對比研究變得愈發(fā)活躍。語言觀念的對比研究不僅可以探索不同民族的世界觀、語言觀和文化觀,對于語言文化的傳播也具有重要意義。
關(guān)鍵詞:語言觀念;語言對比;文化對比;文化傳播
語言觀念是俄羅斯語言學(xué)界的一個研究范式,自20世紀(jì)50年代逐步在中國語言學(xué)界活躍起來,由此語言觀念對比研究也一同發(fā)展起來。語言觀念的主要研究內(nèi)容是通過對語言詞匯的研究分析語言所反映的文化內(nèi)容、語言特色、民族心智(認(rèn)知)與民族思維等,語言觀念被視為人意識中的“文化凝聚塊”,記錄的是社會集體或群體的知識和經(jīng)驗,集語言、文化、認(rèn)知于一體,包含著對世界的客觀描述與主觀認(rèn)識。俄漢語言觀念對比既服務(wù)于外語教學(xué)與翻譯,又服務(wù)于文化的解讀傳播。但是中國語言學(xué)界在語言文化傳播領(lǐng)域很少通過語言觀念對比研究的方法進(jìn)行研究,因此,本文將以俄漢語言觀念對比為例,通過對俄語中漢源觀念詞進(jìn)行觀念分析(концептуальный анализ),探究漢源詞在俄語言語活動中的作用,進(jìn)而分析中國語言文化在俄羅斯等國家的傳播情況,為中國在“一帶一路”沿線俄語國家的語言政策、發(fā)展戰(zhàn)略、文化傳播戰(zhàn)略的制定提供有價值的參考方案。
一、俄漢語言觀念對比研究現(xiàn)狀
根據(jù)近10年的研究成果顯示,語言觀念的對比研究發(fā)生了兩個重要的變化。第一,最初語言觀念只停留在俄語內(nèi)部或斯拉夫語族內(nèi)部,而近期的研究顯示,語言觀念的研究已經(jīng)開始轉(zhuǎn)向跨語言文化的非親屬語言之間的對比,如俄漢對比研究是其最顯著的體現(xiàn)。第二,語言對比研究由最初選擇的具有抽象意義且?guī)в忻褡鍌€性和精神文化的詞匯,到近十年許多學(xué)者開始關(guān)注以具體事物作為觀念研究的對象。語言觀念對比的研究方法主要包括歷時詞源分析法、構(gòu)詞對比分析、詞匯搭配能力分析、修辭視角(修辭色彩與修辭手法)、語言文化學(xué)視角的文化語義場、認(rèn)知語言學(xué)的觀念聯(lián)想語義場、社會語言學(xué)的社會調(diào)研分析法等。語言觀念對比研究的語內(nèi)向語外的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)在:一方面,跨語系對比研究的成果更具有說服力,因為其能更加深入、清晰地揭露各民族語言之間的個性與共性;另一方面,外語教學(xué)價值的凸顯促進(jìn)了語言觀念的語際對比研究,而且在俄羅斯學(xué)界已經(jīng)開始有學(xué)者將“語言觀念”的研究成果應(yīng)用到外語教學(xué)中。隨著對比語言學(xué)的快速發(fā)展,語言觀念的對比研究的目的不再局限于外語教學(xué)(無論是對外漢語教學(xué)還是俄語教學(xué))、外語學(xué)習(xí)和翻譯等,更是要服務(wù)于語言文化的傳播。通過語言觀念的對比分析更能深入探究“語言詞匯沉淀”現(xiàn)象的原因、一種語言進(jìn)入另一種語言的方式以及語言文化傳播中的文化吸收與融合等。
二、語言觀念對比與語言文化的傳播與融合——以部分俄語漢源詞為例
語言觀念的分析內(nèi)容包括分析漢源詞在俄語中的基本概念和文化內(nèi)涵,以及對漢源詞匯的使用人群、使用地域、使用領(lǐng)域(特定語境)、使用頻率等方面加以分析論證,探索漢語詞匯沉淀(引用詞匯沉淀)在俄語中形成的方式與原因,以及以語言觀念對比的視角論述漢語言文化在俄國的傳播情況。在俄漢語言接觸中,漢語詞匯遺留在俄語中并被俄語同化,如“吃飯”一詞在俄語西伯利亞方言中最初的形式是“чифан”,雖無曲折變化,但在俄語口語中作動詞使用,隨著這一詞在方言中的使用率不斷增加,чифан 開始派生出帶有可曲折變化的詞尾чифанить,與俄語動詞一樣具有時、態(tài)等特點(diǎn),這些詞匯的使用地域主要集中在俄羅斯遠(yuǎn)東及西伯利亞地區(qū),屬于俄語中的方言詞。
三、結(jié)語
綜上所述,通過語言觀念的對比分析,可以更加清晰的捕捉文化傳播在語言詞匯沉淀中的痕跡,更科學(xué)地證實語言文化在傳播過程中的文化遷移與文化內(nèi)涵的流失。通過語言介入情況來探究外來詞在本土詞中的使用頻率、使用領(lǐng)域(語境)、使用人群、使用地域等,并進(jìn)一步判斷語言文化跨境傳播以及文化融合與同化情況。如中國的茶文化進(jìn)入俄羅斯后,從語言層面體現(xiàn)出俄羅斯的茶文化完全融入到俄羅斯的社會活動中,并在同化之后派生出更多的文化內(nèi)涵,而道家文化在俄羅斯的傳播中出現(xiàn)了文化遷移與流失,北京元素的漢源外來詞只在俄羅斯特定人群中使用頻率較高,чифанить等漢源外來詞只在俄羅斯西伯利亞地區(qū)使用,屬于現(xiàn)代俄語中的方言詞。
參考文獻(xiàn):
[1]徐來娣.漢俄語言接觸研究[M].黑龍江人民出版社,2006.
[2]李佳.俄漢語言文化“樹”觀念的對比研究[D].沈陽:遼寧大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[3]韓鑒堂.漢字文化[M].北京,北京語言大學(xué)出版社,2011:93-99.
[4]李佳.論俄語“漢源詞匯”研究對中國語言文化在一帶一路沿線俄語國家傳播的意義[J].北方文學(xué),2019(3).
[5]姜艷紅.從漢俄的三次借詞高潮看語言文化接觸情況[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2005.
[6]吳信訓(xùn).文化傳播新論:以歷史與現(xiàn)實為鏡鑒[M].上海:上海人民出版社,2010.
[7]李明濱.中國文化在俄羅斯[M].北京:新華出版社,1993.