弋松偉
語碼(code)是社會語言學家用來指語言或語言的任何一種變體,是人們用于交際的符號系統(tǒng)。語碼轉(zhuǎn)換,顧名思義就是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語碼變體,通俗來講就是一種語言與另一種語言的變換。語碼轉(zhuǎn)換可以是使用者在沒有任何思考準備下完成的,也可以在特定的環(huán)境中經(jīng)過精心設(shè)計而達到特定的目的。這種現(xiàn)象非常普遍,既可以發(fā)生在句中,也可能出現(xiàn)在句間。現(xiàn)階段,人們對于高中教學過程中的語碼轉(zhuǎn)換使用的比例以及必要性持不同的態(tài)度。一部分教師認為英語課堂就應(yīng)該營造純英語的學習環(huán)境,使用母語會不利于學生對外語的學習。但是,一部分教師認為目前英語只是作為一門考試科目,缺少除課堂之外的其他使用環(huán)境。本文認為,受教師自身水平、學生理解能力、語言使用目的及不同課型需要等因素的影響,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在目前的高中英語課堂上必不可少,起到至關(guān)重要的作用。因此,本文將重點關(guān)注高中英語課堂中影響語碼轉(zhuǎn)換的因素,語碼轉(zhuǎn)換所起到的作用,及不恰當?shù)氖褂盟鶐淼谋锥说葐栴}。
1. 影響高中英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換因素
現(xiàn)階段高中英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換主要受以下因素影響:課型、學生所處年級、學生英語能力、教學目的、文化因素。
1.1 課型及年級對于高中英語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的影響
高中英語課型基本上可以分為:聽說課、語法課、詞匯課、閱讀課、寫作課等五種課型。語碼轉(zhuǎn)換的使用受很多因素影響,如教師英語水平、學生本身英語素養(yǎng)、學生所處年級以及學生所用教材等,但其中最為客觀的和明顯的影響因素則是課堂課型與學生所處年級的不同,因此在研究語碼轉(zhuǎn)換時我們需要重點突出這兩大因素。結(jié)合三個年級的五種課型,我們通過大量原始數(shù)據(jù)的積累,得出不同課型中語碼轉(zhuǎn)換所占比例有所不同,具體情況參考下表:
通過研究,我們可以從兩個方面來闡述語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在高中英語課堂中使用所呈現(xiàn)的規(guī)律:
(1)隨著學生詞匯量的擴大,英語口語及聽力水平的提升,語碼轉(zhuǎn)換也隨著年級的遞長有所降低;高一的時候我們講到“equal”,需要借助語碼轉(zhuǎn)換使學生充分了解其“平等,勢均力敵”等含義,但高三年級我們則可以直接用“be equal to”幫助學生理解“competent”的含義,而不需要語碼轉(zhuǎn)換進行輔助。
(2)教學任務(wù)及升學壓力逐年增加。以我們研究單位的三個年級的教學進度為例,高一平均兩周完成一個教學單元的教學任務(wù),高二一周一個單元,而到高三年級一輪復習的時候,則是兩天完成相同的教學單元的任務(wù)。越來越快的教學節(jié)奏以及愈加沉重的教學壓力使得課堂上英語語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在高一甚至于高二時期比較頻繁,但在高三階段頻次則較低。
(3)課型模式對于語碼轉(zhuǎn)換使用的影響。總體來說,聽說課與詞匯課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象最為頻繁,寫作課與語法課則較少使用語碼轉(zhuǎn)換。這與每種課型模式具體的教學目的和教學要求有著密不可分的聯(lián)系。聽說課型強調(diào)學生的語言使用能力,在課堂上語碼轉(zhuǎn)換常在以下幾種情景中使用:a. 英譯漢或漢譯英,作為測試手段直接考驗學生的語言掌握程度;b. 情景展現(xiàn):聽說課堂中經(jīng)常需要學生自編英語話劇來演繹教材內(nèi)容,在這個過程中教師甚至學生都需要借助語碼轉(zhuǎn)換來表達出相應(yīng)的效果。c. 答疑解惑:由于學生的理解能力有限等問題,語碼轉(zhuǎn)換主要是用于英譯漢。例如,我們講到“Culture Shock”,教師是非常有必要進行英漢語碼轉(zhuǎn)換來闡釋它的漢語意思,即“文化沖擊”。
語碼轉(zhuǎn)換在詞匯課中的使用頻次較高。無論是哪個年級,詞匯教學中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生得都較為頻繁。外語教學,我們提倡用英語解釋英語,但純英教學有可能造成學生理解不透徹甚至錯誤,所以語碼轉(zhuǎn)換在詞匯課中的使用成為一種必然。據(jù)研究,詞匯課堂中語碼轉(zhuǎn)換可以達到百分之五十甚至更多。
相比較而言閱讀,寫作和語法課語碼轉(zhuǎn)換頻次較低。閱讀和寫作課以學生在課堂上自主閱讀、查閱、討論、寫作為主,因此教師使用語碼轉(zhuǎn)換的頻次較低。以寫作課為例,我們要求學生寫一封感謝信,基本流程為:展示要求——小組討論——當堂寫作——評價。在這個過程中,如果強行使用語碼轉(zhuǎn)換則會耽誤教學進度,影響教學效果。而語法課上因?qū)W生詞匯量所限,高中教師大多用漢語授課。比如講到倒裝句,教師可能只會對“inversion”一帶而過,主要使用漢語教學,因為語法講解中使用英文只會增加學生的理解難度,故而語碼轉(zhuǎn)換在語法課型中也較為少見。
鑒于課型與年級這兩大因素的影響,教師應(yīng)結(jié)合教學目的有意識地進行語碼的選擇與轉(zhuǎn)換,以期達到預期的教學效果。
1.2 學生的英語能力
除了不同年級的學生英語能力會有較大的不同外,同一個年級不同班級,甚至同一個班級不同學生的英語水平也參差不齊,這就造成了學生對教師語碼轉(zhuǎn)換的不同需求。針對這一現(xiàn)象,我們要因材施教,及時調(diào)整語碼轉(zhuǎn)換的使用比例。比如講到“competence”一詞的時候,對于英語程度較為好的學生,教師可以直接純英解釋為“the ability to do something well or effectively”,而對于程度較差的學生則需要通過英譯漢語碼轉(zhuǎn)換,輔助學生理解詞義。另外,也可以嘗試引導學生自主進行語碼轉(zhuǎn)換,或小組間語碼轉(zhuǎn)換,以促進組內(nèi)成員共同提高,提升課堂效率。
1.3 教學目的
教師在備課時都會設(shè)置相應(yīng)的教學目標,此時應(yīng)充分考慮到語碼轉(zhuǎn)換。比如某堂課,教師的教學目的是為了促進學生對“traveling”的興趣,這個時候教師純英文的背景介紹可以促使學生進入英語環(huán)境。而此時英譯漢的語碼轉(zhuǎn)換就顯得有些畫蛇添足。但是,如果在閱讀課中,教師不僅僅需要學生了解文章大意,還要掌握重點詞匯短語,那么就可以充分利用語碼轉(zhuǎn)換加深對學生的理解。比如一節(jié)閱讀課中出現(xiàn)了重點詞匯“involve”,若教師只是單純解釋漢語意思“包含”,學生就會將它與“contain”“include”等詞匯混淆,而解釋為“make something necessary in an activity or a situation”,也可能導致個別學生理解不透徹,此時需要運用語碼轉(zhuǎn)換達到學生對這個詞匯的充分理解。
1.4 文化因素
英漢或其他的語碼轉(zhuǎn)換中不可避免都會有一些其他語碼的“舶來物”,最為典型的比如“Long time no see.”,再比如“brain storm”,轉(zhuǎn)換語碼也不過是直譯,不如保持原汁原味。但有些表達則需要語碼轉(zhuǎn)換輔助學生的記憶,比如“Every dog has its day.”最好翻譯為“每個人都有出人頭地的一天。”以免學生理解偏差。
1.5 教師個人英語水平及個人習慣
不同教師的個人習慣及英語水平不同,在課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率和程度也不相同。調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn),年輕教師相比年紀較大的教師使用英語的比例要高很多,一方面是年輕教師的口語水平和意識觀念會更先進。另一方面,年輕教師剛走出大學校門,對工作的積極性和熱情也會更高。而年紀大的教師容易受固定思維模式限制,加上本身知識體系相對陳舊,不習慣在課堂上使用英語。
2. 語碼轉(zhuǎn)換的利弊
2.1 輔助教學
由于學生的詞匯量以及對英語本身的理解程度有限,在英語課堂上涉及到一些專有名詞,必須經(jīng)過翻譯,即英語到漢語的轉(zhuǎn)換才能夠被學生所理解。比如,在講到“non-finite verb”的時候,如果單純使用英文對其定義解釋為“the verbs that cannot be used as predicates”,那么學生便會一頭霧水。在概念都無法理解的情況下,必將影響他們對整塊語法的理解。而有些句子或篇幅用英文解釋的話,學生也不能真正理解其用法或者所用的語境,而將其轉(zhuǎn)換成漢語的一些成語或經(jīng)典故事的話,不僅能幫助學生理解,也有助于學生記憶。比如,在“It is no use doing something...”這個句型中, 我們可以使用語碼轉(zhuǎn)換舉例“It is no use crying over the spilt milk.”翻譯為大家都非常熟悉的“覆水難收”。
2.2 語碼轉(zhuǎn)換可以增多師生之間的互動,活躍課堂氣氛
溝通交流的方式與文化之間有著十分緊密的聯(lián)系。與西方比較開放的文化環(huán)境相比,我們中國人更加講究謙虛含蓄的處事之風,溝通方式更加內(nèi)斂,有些話在實際生活中很少說出口。比如生活中,我們往往會羞于對我們的親人說出“我愛你”,但一句“I love you.”卻能很容易說出口。同樣道理,在英語課堂上,我們適當?shù)剡\用漢語和英語之間的語碼轉(zhuǎn)換,無論是在表達感謝的時候,用“I really appreciate your help.”還是委婉批評時,使用“You are to blame for the fault.”無論是日常中打招呼“Hi”“Hello.”還是課堂上每天的結(jié)束語“Class is over.”或者“Thats all for today.”等常用的語碼轉(zhuǎn)換,都會拉近教師和學生之間的距離,讓學生感受到兩種語言不同的美。
然而,不恰當?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換也會帶來一些弊端。對學生來說,教師過度使用語碼轉(zhuǎn)換,會造成對英語的理解片面甚至混淆,比如“common”“normal”“usual”“ordinary”等一組相似詞的漢語翻譯都可以是“平常的,普通的”,但實際上各個詞所用的語境卻有很大差別;再比如“感覺”一詞翻譯為英語時,有可能是“sense”,如“sense of humor”,也有可能是“feeling”,甚至“think”在漢語背景下也可以翻譯為“感覺”。
3. 結(jié)束語
語碼轉(zhuǎn)換在高中英語課堂中是必不可少的一種現(xiàn)象,作為一種語言課堂,教師在英語課上必須充分認識到語碼轉(zhuǎn)換在教學中所起到的重要作用。只有真正了解其成因和影響因素,教師才可以真正發(fā)揮其促進作用。
李經(jīng)緯,陳立平. 多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J]. 外語教學與研究, 2004(5):89-90.
(作者單位:河南省鄭州市第十一中學)