亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古代文論翻譯傳播模式建構(gòu)研究
        ——以《文心雕龍·風(fēng)骨》翻譯的創(chuàng)造性叛逆為例

        2019-10-21 05:25:42黃亞菲
        昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期
        關(guān)鍵詞:宇文風(fēng)骨文論

        黃亞菲, 王 林,2

        (1.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000;2.武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

        中國(guó)文論失語(yǔ)由來(lái)已久,懸而未決[1-2]。但在中國(guó)文化“走出去”影響下,中外文學(xué)交流更加頻繁,中國(guó)文論亟須走出國(guó)門,在世界“發(fā)聲”。域外傳播首先面對(duì)難題就是翻譯,其中中國(guó)古代文論的翻譯問(wèn)題最為典型。其英譯實(shí)踐,時(shí)代特征顯著,最初只作為“優(yōu)美文學(xué)作品”被譯介[3],只談?shì)敵霾徽劷邮?,折損了其學(xué)術(shù)價(jià)值。隨著中國(guó)文論地位逐步提高,與國(guó)內(nèi)譯者更多參與,才走向?qū)W術(shù)自覺(jué)化和種類多元化,但其海外接受情況依舊不容樂(lè)觀。

        與英譯實(shí)踐相似,其英譯研究也呈現(xiàn)出多元化的勢(shì)態(tài),例如對(duì)譯本質(zhì)量的評(píng)價(jià)[4];對(duì)于譯者角色的探究[5];對(duì)翻譯規(guī)范的思考[6]。但這些更多是宏觀層面的反思和期望。對(duì)具體的翻譯難點(diǎn),研究者多只關(guān)注某一問(wèn)題,如文化專有項(xiàng)[7~10],進(jìn)而就具體翻譯方法展開(kāi)討論,并未將其類型化、系統(tǒng)化,也未討論其解決對(duì)海外傳播的影響。但作為文論作品,海外傳播效果無(wú)疑也是衡量其翻譯得失的標(biāo)尺之一。本文從翻譯傳播學(xué)視角出發(fā),通過(guò)對(duì)《文心雕龍》創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行分類探索,希望系統(tǒng)解釋中國(guó)古代文論中因文化差異所出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,進(jìn)而構(gòu)建出針對(duì)不同目標(biāo)讀者的中國(guó)古代文論翻譯所能夠參考的翻譯傳播模式,促進(jìn)中國(guó)古代文論海外傳播。

        此處《文心雕龍》的選擇具有代表性,因其自成體系,且最早被介紹到西方[11],影響力最大。西方對(duì)中國(guó)古代文論的了解,主要源自于它[12]。同時(shí)本文所選譯本也均享有較高的知名度,能夠代表《文心雕龍》英譯的主流聲音,同時(shí)其譯者背景、翻譯時(shí)代及出版方式均不同;又涉及華人譯本與漢學(xué)家譯本之比、大眾譯本與學(xué)術(shù)譯本之比,因而具有可供對(duì)比研究的差異性、典型性與權(quán)威性。

        一、翻譯傳播學(xué)以及相關(guān)概念

        作為高級(jí)的人類認(rèn)知活動(dòng),翻譯涉及諸多要素,僅靠翻譯一個(gè)學(xué)科,難以對(duì)翻譯及其交流傳播過(guò)程做出全面考察,因而翻譯學(xué)與傳播學(xué)的新興交叉學(xué)科翻譯傳播學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。但目前這個(gè)學(xué)科尚處于發(fā)展初期,常須引用傳播學(xué)的研究對(duì)象及其理論體系對(duì)翻譯學(xué)現(xiàn)象與問(wèn)題進(jìn)行研究與探索[13]。本文借助傳播學(xué)經(jīng)典的五要素(5W)傳播模式[14]32,對(duì)文論翻譯傳播過(guò)程當(dāng)中的譯者(Who)、受眾(Whom)以及傳播效果(With what effect)進(jìn)行探索與研究,借以構(gòu)建中國(guó)古代文論獨(dú)特的翻譯傳播模式。

        翻譯是一種特殊的傳播活動(dòng)[15]。這種特殊性首先源于大多數(shù)翻譯都是異域傳播,在文化壁壘的翻越過(guò)程中,原文意涵勢(shì)必發(fā)生不可避免的變化,蘊(yùn)藉的中國(guó)古代文論翻譯尤是如此。而這種變化可以被集中解釋為創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason),即不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題[16]151?!胺g總是一種創(chuàng)造性叛逆”[17]137,這種叛逆可能存在于譯者、讀者,乃至閱讀環(huán)境。

        在翻譯傳播活動(dòng)中,作為傳話人的譯者具有最大選擇權(quán)力。譯者既是原文讀者又是譯本作者,能夠通過(guò)不同的翻譯理念與策略,來(lái)控制譯本創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn),進(jìn)而影響讀者。創(chuàng)造性叛逆理論能為譯者的翻譯活動(dòng),提供更多一種可能性[18]。不同的譯者創(chuàng)造性叛逆,可以推動(dòng)讀者接近原文作者意圖的不同側(cè)面[19]。其在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),由謝天振歸納為以下四種情況:個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,以及轉(zhuǎn)譯與改編[20]。

        其次,翻譯傳播通常以域外接受為目的,因而受眾研究尤為重要,特別是經(jīng)典翻譯的傳播。譯出活動(dòng)受“語(yǔ)言差”(Language Gap)與“時(shí)間差”(Time Gap)[21]影響。中國(guó)古代經(jīng)典,如《文心雕龍·風(fēng)骨》,如果在翻譯傳播活動(dòng)不加處理,對(duì)于多數(shù)西方讀者而言,未免過(guò)于乏味,難以卒讀。以往的翻譯研究與實(shí)踐中就多是因?yàn)槿狈κ鼙娧芯?,才?dǎo)致翻譯傳播效果不佳[13]。文論翻譯的受眾就是譯本讀者,他們可以通過(guò)期待視野(Expectation Horizon)參與文學(xué)翻譯傳播過(guò)程。讀者期待視野在“先見(jiàn)結(jié)構(gòu)”與“體驗(yàn)建構(gòu)”不斷互動(dòng)中生成。[23]一方面它是靜態(tài)的,是讀者在閱讀文本前依據(jù)自身經(jīng)歷與審美趣味對(duì)文本風(fēng)格、意象與意義等產(chǎn)生的“先在知識(shí)”[22]19-28。同時(shí)也是動(dòng)態(tài)的,讀者會(huì)在文本的影響下不斷“保存”并產(chǎn)生新的視野[23]。如果善加利用,它能夠幫助譯者構(gòu)建與譯本讀者之間更為緊密的聯(lián)系。一方面讀者期待視野介入翻譯策略選擇,能夠減少譯本在接受環(huán)節(jié)時(shí)所受阻礙;另一方面,譯者也能夠通過(guò)自己的譯本來(lái)影響甚至擴(kuò)充讀者期待視野[24],讓讀者更容易接受同類型的譯本。

        故而翻譯傳播效果極大地受到譯者創(chuàng)造性叛逆與讀者期待視野的影響。譯者若能在翻譯過(guò)程中,考慮到讀者期待視野,在選擇范圍內(nèi)進(jìn)行恰如其分的創(chuàng)造性叛逆。那么面對(duì)創(chuàng)造性叛逆會(huì)造成胡譯亂譯的質(zhì)疑[25],接受傳播效果就可以為其正名,同時(shí)讀者的期待視野也可以藉此得到滿足與擴(kuò)充。后文將針對(duì)二者相互結(jié)合的具體形式,作進(jìn)一步探討。

        綜上,就中國(guó)古代文論翻譯傳播而言,讀者期待視野與創(chuàng)造性叛逆概念的引入,能夠更系統(tǒng)地分析中西文論的異同,以及譯本的海外傳播與接受效果,圖示如下:

        圖1 總體架構(gòu)

        二、《文心雕龍》英譯的傳播與接受效果

        聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)能夠提供全球圖書(shū)館館藏信息,其旗下的聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat擁有112個(gè)國(guó)家,包括近9000家圖書(shū)館的書(shū)目數(shù)據(jù)。本文根據(jù)worldcat所提供的數(shù)據(jù)(www.worldcat.org/2018.8.17),檢索《文心雕龍》現(xiàn)有英譯本的館藏圖書(shū)館數(shù)量,得出下表。

        表1 《文心雕龍》館藏情況

        從館藏?cái)?shù)據(jù)中可以看出,《文心雕龍》英譯時(shí)間跨度大,數(shù)量多,種類豐富,已經(jīng)在世界范圍內(nèi)已經(jīng)取得了一定的影響。但最大的國(guó)際電商網(wǎng)站亞馬遜(北美)(www.amazon.com/2018.8.12)的商品數(shù)據(jù)卻與館藏?cái)?shù)據(jù)結(jié)果大相徑庭,所選三個(gè)主流譯本在大眾化渠道中的傳播都顯得乏力。

        圖2 楊譯本(左)施譯本(中)與宇文譯本(右)亞馬遜銷售情況

        不同于官方的館藏?cái)?shù)據(jù),電商的銷售數(shù)據(jù)更能夠體現(xiàn)讀者的個(gè)體選擇。其中一位讀者還表示《文心雕龍》(宇文譯本)體大思精而不易理解(“It is wide and daunting”.)

        圖3 宇文譯本亞馬遜評(píng)價(jià)

        雖然根據(jù)《文心雕龍》本身的特性而言,它的讀者范圍應(yīng)該比較小眾,多囿于學(xué)界。但經(jīng)典翻譯通常并非出自商業(yè)目的,其英譯本所期待讀者的范圍,也就更為廣闊。但上述數(shù)據(jù)不僅反映出普通讀者對(duì)體大思精理論作品的畏難情緒,還在一定程度上體現(xiàn)出其在譯本選取方面可能仍然存在一定的誤區(qū),不知如何選取適合自己的譯本,這無(wú)疑有礙其傳播。

        三、《文心雕龍·風(fēng)骨》的翻譯傳播之路

        本節(jié)將分析翻譯傳播過(guò)程中,讀者期待視野介入下文化選擇的差異,即譯本中創(chuàng)造性叛逆的不同處理情況,與目標(biāo)讀者期待視野之間的關(guān)系。由于中國(guó)古代文論并非傳統(tǒng)意義上的文學(xué)文本,因而其英譯的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為個(gè)性化翻譯以及節(jié)譯與編譯,本節(jié)也只討論這兩種典型情況。

        (一)《文心雕龍·風(fēng)骨》的文本特點(diǎn)與傳播難題

        中國(guó)古代幾乎沒(méi)有純粹的文學(xué)理論家,文論通常為文人群體創(chuàng)作,大多兼具學(xué)術(shù)審美價(jià)值與文學(xué)審美價(jià)值。中文環(huán)境下,它們和諧共生于中國(guó)古代文論特有的語(yǔ)言組織形式及其所形成的話語(yǔ)蘊(yùn)藉之中。但礙于中英語(yǔ)言環(huán)境差異,這種共生關(guān)系在翻譯傳播中矛盾叢生,常表現(xiàn)出創(chuàng)造性叛逆。作為中國(guó)古代文論的扛鼎之作,《文心雕龍》中這個(gè)問(wèn)題表現(xiàn)得尤為明顯。

        以《風(fēng)骨》篇為例,其中“風(fēng)骨”這一中國(guó)古代文論體系中的核心詩(shī)學(xué)概念,上承先秦魏晉,下開(kāi)盛唐風(fēng)氣,也是學(xué)界公認(rèn)難題。[26]但正如曹順慶所提出的:《風(fēng)骨第二十八》本身就是一篇完整的古典論文。[27]其中核心概念都能在本篇目之中,自得解釋。同時(shí)就《風(fēng)骨》篇的語(yǔ)言組織形式而言,總領(lǐng)全文的是學(xué)術(shù)化語(yǔ)言體系[28],承擔(dān)闡釋功能的卻是文學(xué)化語(yǔ)言?!帮L(fēng)骨”一類的核心術(shù)語(yǔ)要依賴文學(xué)化語(yǔ)言,才能實(shí)現(xiàn)意義的傳達(dá)。

        而“宗經(jīng)”如劉勰深受經(jīng)典影響,博喻廣譬,“深于取象”,?!傲⑾蟊M意”;并且善于錘煉語(yǔ)言、熔鑄經(jīng)典,常一句多典故。出于對(duì)“深文隱蔚,余味曲包”(《文心雕龍·隱秀》)效果的追求,其語(yǔ)言高度精煉,蘊(yùn)藉豐富,文有余味。常?!皶?shū)不盡言,言不盡意”,表意朦朧,期待讀者理解。如劉勰對(duì)“風(fēng)骨”功能的描述,首先以學(xué)術(shù)化語(yǔ)言總述“怊悵述情,必始乎風(fēng),沉吟鋪辭,莫先于骨”,又分別采用了立象盡意,如“鷹隼”、“翚翟”、“鳴鳳”之比;用典,如“潘勖錫魏”、“相如賦仙”等文學(xué)化語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)一步闡釋。因而要明辨“風(fēng)骨”這類核心,對(duì)這些文學(xué)化闡釋語(yǔ)言的理解尤為關(guān)鍵。

        這些特點(diǎn)共同構(gòu)筑了《風(fēng)骨》篇文學(xué)與學(xué)術(shù)的雙重審美意味,但也不免在翻譯傳播中產(chǎn)生矛盾。首先是闡釋方式矛盾。英文重邏輯推理,中文重詩(shī)化分析,多根植于中國(guó)文化環(huán)境,在異域傳播中,難以明確表意。但英語(yǔ)較之漢語(yǔ),更要求精確。再次是語(yǔ)言形式矛盾,漢語(yǔ)意合,容易形成整飭的句式美感,甚至兼顧音韻。而英語(yǔ)形合,需要更多連接手段,很難做到句式整飭,且不折損原有語(yǔ)意。

        這使得譯者難免顧此失彼,發(fā)生不可避免的創(chuàng)造性叛逆。那么譯者選擇在何處叛逆,如何叛逆,難以回避。

        (二)《文心雕龍·風(fēng)骨》的譯本特點(diǎn)與受眾分析

        根據(jù)筆者對(duì)本文所選《文心雕龍·風(fēng)骨》三個(gè)譯本[29-31]中創(chuàng)造性叛逆的分析與統(tǒng)計(jì),其在創(chuàng)造性叛逆程度與偏好上的差異如下。需特別說(shuō)明的是,本處前三行以句為單位,并以上文中創(chuàng)造性叛逆的分類為標(biāo)準(zhǔn),采用定量定性的分析方法,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),得出結(jié)論。第四行為原文本中出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的字段數(shù)量占原文本總長(zhǎng)度的比重。但對(duì)翻譯手法的判斷存在主觀差異,此處數(shù)據(jù)可能存在細(xì)微出入。

        表2 創(chuàng)造性叛逆對(duì)比

        由上表可以看出,三個(gè)譯本創(chuàng)造性叛逆類型選擇的特點(diǎn)不同。楊譯的創(chuàng)造性叛逆更多出現(xiàn)在個(gè)性化翻譯當(dāng)中且叛逆程度最高;宇文譯則更集中于編譯與節(jié)譯當(dāng)中;施譯也是更集中于編譯與節(jié)譯當(dāng)中,但叛逆程度最低。

        這或許與三個(gè)譯本的目標(biāo)讀者差異有關(guān),施友忠譯本應(yīng)哥倫比亞大學(xué)狄百瑞(William de Bary)教授之邀,由哥倫比亞大學(xué)出版。其目標(biāo)讀者主要為學(xué)者群體,要求翻譯的忠實(shí)性。楊國(guó)斌譯本應(yīng)大中華文庫(kù)項(xiàng)目之邀出版。該項(xiàng)目是國(guó)家新聞總署應(yīng)中國(guó)文化“走出去”的口號(hào),所開(kāi)展的中國(guó)經(jīng)典翻譯活動(dòng),意在更廣泛地傳播中國(guó)經(jīng)典文化,因而所期待的讀者群體也較為廣泛,更加偏向于普通人群。該類讀者更期待譯者在解讀中的幫助。宇文所安的節(jié)譯本是他執(zhí)教耶魯期間為學(xué)生講述中國(guó)文論所使用的教材。學(xué)生群體對(duì)可讀性與學(xué)術(shù)性均有要求,而非簡(jiǎn)單的“優(yōu)美的英語(yǔ)”可以滿足。由此可見(jiàn),三家在創(chuàng)造性叛逆的總量與偏好上,均靠近目標(biāo)讀者需求。

        (三)《文心雕龍·風(fēng)骨》創(chuàng)造性叛逆與策略分析

        本節(jié)將引例討論翻譯傳播中,三個(gè)譯本中目標(biāo)讀者期待視野與譯者創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略選擇相結(jié)合的方式。此處分類源自前文傳播難題,即核心術(shù)語(yǔ)及其典故運(yùn)用、立象盡意兩種主要闡釋方式。文化負(fù)載詞在此處有不同表現(xiàn),也單獨(dú)列出。

        1.核心術(shù)語(yǔ)

        中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)往往含混,具有多解性。此處,三個(gè)譯者偏向于使用個(gè)性化翻譯的方式。例一:

        表3 “骨”的不同翻譯

        “風(fēng)骨”是劉勰對(duì)文章風(fēng)格的要求,他認(rèn)為只有達(dá)到了“風(fēng)清骨峻”的,才能稱作好文章。雖然其具體內(nèi)涵學(xué)界尚有爭(zhēng)議,但在原文中劉勰已經(jīng)分別簡(jiǎn)述了“風(fēng)”與“骨”各自的定義及功能,這個(gè)概念能在原文中自求解釋。因而譯者此處都將“風(fēng)”與“骨”分離,并以“and”連接,暗示其整體關(guān)系。“風(fēng)”“骨”給人帶來(lái)的感官體驗(yàn)與“bone”和“wind”類似,都是剛健的或清爽的。對(duì)于這個(gè)后文自含解釋的核心術(shù)語(yǔ),三個(gè)譯者的區(qū)別不大,均異化,用同一詞翻譯,并在部分地方音譯加注。這意味著,譯者將創(chuàng)造性叛逆的重心,放到了后文解釋性的話語(yǔ)上,譯者更加期待讀者在其闡釋語(yǔ)言中,自行獲得完整的詩(shī)化理解與體驗(yàn)。而這基本不影響讀者閱讀體驗(yàn),反促其興趣,各種類型的讀者皆可根據(jù)自身需求決定是否作進(jìn)一步探索。

        例二:

        表4 “文”的不同翻譯

        “文”是《文心雕龍》中的核心詞匯,在全文出現(xiàn)兩百余次,且意義不盡相同,對(duì)它的理解影響著對(duì)全文基本思想的把握。且該術(shù)語(yǔ)單獨(dú)表意,后文并未出現(xiàn)解釋,讀者無(wú)從獲得更多信息。此處,譯者用詞更加多樣。其中施譯選擇了更多不同的詞匯去解釋“文”字的內(nèi)涵,追求對(duì)這個(gè)意蘊(yùn)豐富術(shù)語(yǔ)的充分解釋,更加貼近學(xué)者群體對(duì)準(zhǔn)確性的需求。宇文譯更傾向于選擇與“文”字,字面意義更為趨近的詞匯,保留其基本含義,便于學(xué)生群體理解與記憶。而楊譯忽略“文”的次數(shù)更多,但這種忽略不是“省譯”,其句意足以涵蓋詞意,因而他省去的并非“文”的含義,而是大眾讀者的理解難度。三者同屬歸化,但目的與手法不同。

        2.典故運(yùn)用

        《文心雕龍》的典故運(yùn)用依托經(jīng)典與歷史,在精簡(jiǎn)的表達(dá)中熔鑄了豐富的意蘊(yùn),難免造成譯文繁雜或意涵缺失。在本處的創(chuàng)造性叛逆處理中,三個(gè)譯者都選取了編譯與節(jié)譯。

        例三:

        昔潘勖錫魏,思摹經(jīng)典

        施譯:When P’an Hsü wrote his edict conferring the nine honors on Prince Wei, he patterned his thought after the Classics.

        楊譯:When Pan Xu wrote the imperial edict honoring Cao Cao, the Lord of Wei, he took the Confucian classics as his model and achieved such stylistic sublimity.

        宇文譯:Long ago when P'an Hsü[165-215] wrote [on behalf of of the Han Emperor] a Grant of Honor for the Duke of Wei [Ts'ao Ts‘a(chǎn)o, 155-220], his literary thought aspired to emulate the Classical canons.

        本處典故來(lái)自于魏晉歷史,“潘旭錫魏”即魏文帝冊(cè)封曹操為魏公,加九錫(天子給予大臣的九種特殊的賞賜,如車馬)[32]341以示恩遇之殊,潘勖受命撰文記之?!八寄〗?jīng)典”則是指潘勖摹《尚書(shū)》筆法作《冊(cè)魏公九錫文》。本處典故隱去了潘旭為文的緣由、目的、風(fēng)格,高度精煉,語(yǔ)焉不詳。于是三者均采用釋義兼文后加注的方式以保持原文簡(jiǎn)潔度。其中施譯完全保留了原文句式特征及句序,能夠予讀者更多作品的原貌。后兩者的叛逆程度略高于施譯。宇文譯最求詳盡,在譯文中對(duì)出現(xiàn)的歷史人物都進(jìn)行了注釋,有助學(xué)生群體整體把握經(jīng)典。

        更值得注意的是,楊譯將“經(jīng)典”譯作“Confucian classics”,擴(kuò)大了原文的意涵?!渡袝?shū)》只是儒家經(jīng)典中的五經(jīng)之一,其他作品的風(fēng)格各不相同。相對(duì)于簡(jiǎn)單的Classics來(lái)說(shuō),“Confucian classics”能夠幫助讀者明確經(jīng)典的屬性,其次“Confucian”在西方世界的知名度遠(yuǎn)高于《尚書(shū)》,也更容易讓大眾讀者接受。

        3.立象盡意

        立象盡意是指運(yùn)用具體意象來(lái)闡明抽象觀念。意象是中國(guó)首創(chuàng)的一個(gè)審美范疇,具有求解性與多意性[33]251,意涵豐富,隨語(yǔ)境而變遷,多具形而上色彩。三個(gè)譯者此處都采用了個(gè)性化翻譯。

        例四:

        情之含風(fēng),猶形之包氣。

        施譯:Feeling gives form to the wind very much as a physical form envelops the vitality which animates it.

        楊譯:Feeling is carried by “wind” as the physical form is supported by the vital breath.

        宇文譯:The quality of wind contained in the affections is like the way our shape holds chi within it.

        此處施譯使用了歸化的方式,用了更詳盡的短語(yǔ)闡釋了“體”的內(nèi)涵,并以從句解釋“氣”的含義,同時(shí)保留了原文所使用動(dòng)詞乃至詞序、句序,對(duì)原文最為忠實(shí)。宇文譯則著意于保留原句詞語(yǔ)內(nèi)在結(jié)構(gòu)關(guān)系,展現(xiàn)異域風(fēng)情,如“our shape holds chi within it”就是“形”與“氣”的空間關(guān)系的忠實(shí)呈現(xiàn),沒(méi)有進(jìn)一步解釋其內(nèi)在聯(lián)系,而這種形氣關(guān)系本身就是中國(guó)古代文學(xué)作品的常見(jiàn)提法。楊譯同樣歸化,但直接解釋了氣的內(nèi)涵,并根據(jù)其句子的深層含義重新選用動(dòng)詞,更加靈活流暢,便于大眾讀者理解。

        4.文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞是指文化差異所造成的詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯在譯入語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)[34]10。其在中國(guó)古代文論中主要有兩類特殊表現(xiàn),一類與文論體式相關(guān),如“贊”,另一類涉及作者評(píng)價(jià),如“辭宗”。在翻譯傳播的過(guò)程當(dāng)中,這類詞匯超出了目標(biāo)讀者的經(jīng)驗(yàn)范疇,更難得到其理解與接受。

        “贊”脫身于傳統(tǒng)史學(xué)著作的論贊,從功能上來(lái)講,相當(dāng)于闡發(fā)作者或注者對(duì)前文的總括與評(píng)價(jià)。從形式上來(lái)講,《文心雕龍》中的“贊”均為帶韻的四言八句,獨(dú)立于全文而存在,其表現(xiàn)形式類似于四言古體詩(shī)。三個(gè)譯者采用了個(gè)性化翻譯的方法,施譯異化“The Tsan”,保留原詞特色,符合學(xué)者對(duì)原味的要求。楊譯重其功能,歸化“Summary”,在最大程度上降低了大眾讀者理解難度。宇文譯按其形式與功用造了新表達(dá),歸化為“Supporting Verse”,在便于理解的基礎(chǔ)上,對(duì)“贊”的功能與形式也作了簡(jiǎn)要的概括,能夠幫助學(xué)生群體作更進(jìn)一步的知識(shí)拓展。

        “辭宗”翻譯受歷史淵源影響,頗具難度。西漢文人辭賦概念混用,此處“辭”應(yīng)指賦。三者均采用個(gè)性化翻譯中歸化的方式。施譯“Poet laureate”與原文之間聯(lián)系緊密。早期桂冠詩(shī)人拔擢于宮廷文人之中,與司馬氏的“辭宗”稱謂類似。但沒(méi)有相關(guān)知識(shí)背景,不易發(fā)現(xiàn)二者關(guān)聯(lián),因而這是適合學(xué)者的翻譯。楊譯“Father of the rhyme-prose”大概沿用了后世學(xué)者如林文軒、王應(yīng)麟、王世貞對(duì)司馬氏的“賦圣”之稱,同時(shí)“Father of”的表述也通俗易懂,但跟原文意義略有出入,賦體并非自司馬氏而始。宇文譯“They found splendor in his mastery of language (tz 'u)”避開(kāi)譽(yù)稱,轉(zhuǎn)而詮釋這個(gè)詞的內(nèi)涵并把“辭”加以音譯,既易于理解又相對(duì)忠實(shí)。

        除此之外《風(fēng)骨》篇全文以精美的駢文寫(xiě)成,據(jù)以上幾例可以發(fā)現(xiàn),施譯和楊譯更注重句式美感的保留,宇文譯增補(bǔ)較多。不知是否出于刻意安排,在這幾個(gè)方面,譯者的創(chuàng)造性叛逆方式選擇基本趨同,但在創(chuàng)造性叛逆的比例與具體解決手段有所差異,學(xué)者需原味,學(xué)生則愿詳細(xì),普通讀者喜簡(jiǎn)達(dá),此處可以感受到三個(gè)譯本中不同目標(biāo)讀者期待視野的參與。而這種參與,則使譯本呈現(xiàn)出了更加多樣的風(fēng)格,還原了《文心雕龍》的不同側(cè)面;也更能滿足目標(biāo)讀者的求知需要?!段男牡颀垺废鄬?duì)其他文論更為成功的海外傳播經(jīng)驗(yàn),與這不無(wú)關(guān)系。

        四、中國(guó)古代文論翻譯傳播模式構(gòu)建

        在翻譯傳播過(guò)程中,中國(guó)古代文論翻譯勢(shì)必出現(xiàn)不可避免的叛逆。如果譯者能在翻譯環(huán)節(jié),基于源語(yǔ)文本、譯者自身風(fēng)格以及目標(biāo)讀者期待視野的三重指導(dǎo)進(jìn)行翻譯策略選擇,則其創(chuàng)造性叛逆能更有的放矢,既可從不同側(cè)面還原原文意涵,又可更充分地滿足讀者的需求,從而達(dá)到更好的傳播效果。

        目標(biāo)讀者在此處是預(yù)設(shè)的讀者,在翻譯策略選擇中只起到單向的參考作用。但如果只籠統(tǒng)論述不加分類,就不便討論其需求,無(wú)法起到有效參考。因此下圖中將目標(biāo)讀者粗分為對(duì)翻譯需求有所不同的六類人群。需要特別說(shuō)明的是,次專業(yè)讀者是指擁有一定專業(yè)知識(shí)水平的中國(guó)古代文論愛(ài)好者與相關(guān)專業(yè)學(xué)生,母語(yǔ)讀者群體則被限制為能夠充分理解譯本的中文母語(yǔ)者。此處提出目標(biāo)讀者的概念,主要是為了闡明翻譯活動(dòng)與傳播活動(dòng)相結(jié)合的可能性,因而未加詳細(xì)論述。并且,如果進(jìn)一步細(xì)分,可能會(huì)造成新的翻譯策略選擇難題。

        圖4 標(biāo)讀者類型

        與此同時(shí),譯者對(duì)策略選擇能夠起到更為主動(dòng)的作用,但不同譯者的翻譯理念顯然不宜一概而論。此處的譯者分類,以學(xué)界對(duì)《文心雕龍》譯者主體性的研究為標(biāo)準(zhǔn)。有學(xué)者將施友忠視作學(xué)者型譯者,而宇文所安以及楊國(guó)斌則分別為評(píng)論家譯者與詩(shī)人型譯者[5]。這三類譯者代表了不同的翻譯風(fēng)格(詳見(jiàn)上文)。這同樣為了我們提供了啟示,不同目標(biāo)讀者的需求更容易被對(duì)應(yīng)風(fēng)格的譯者滿足,如詩(shī)人型譯者之于d類讀者與f類讀者。

        圖5 譯者類型

        基于上述對(duì)《文心雕龍》在官方渠道傳播成功經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),與解決讀者譯本選取誤區(qū)的期待,本文提出下圖翻譯傳播模式,希望能夠促進(jìn)中國(guó)古代文論的對(duì)外傳播。

        圖6 中國(guó)古代文論翻譯傳播模式

        在譯前環(huán)節(jié)中,譯者受到源語(yǔ)文本的雙重審美意味與自身翻譯理念的影響。這種影響往往不可控。因而其表現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆差異主要來(lái)自于譯者身份的不同,且一直延伸到譯中環(huán)節(jié),即本圖的開(kāi)端。在譯中環(huán)節(jié),譯者處于主動(dòng)地位,可以通過(guò)不同的翻譯策略,照顧不同的目標(biāo)讀者群體。目標(biāo)讀者亦能以自身訴求,反作用于譯者策略選擇。此處創(chuàng)造性叛逆,是源語(yǔ)文本、譯者自身風(fēng)格以及目標(biāo)讀者期待視野共同作用的結(jié)果。但其中目標(biāo)讀者的期待視野是最大的變因,譯者如能在此處明晰目標(biāo)讀者群體需求,并反映在翻譯策略選擇上,就可以對(duì)譯后的傳播環(huán)節(jié)起到良好的推動(dòng)作用。同時(shí),在傳播環(huán)節(jié)中,如對(duì)此模式有相關(guān)認(rèn)識(shí),實(shí)際讀者就可以根據(jù)自身需求更加科學(xué)地選擇適合自己的譯本。與所選譯本的目標(biāo)讀者契合度,或所選譯本譯者契合度越高,那么該譯本則更可能滿足實(shí)際讀者的需求,達(dá)到更好的域外傳播效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文集中展現(xiàn)了翻譯傳播中的譯者翻譯與讀者接受環(huán)節(jié),這兩個(gè)環(huán)節(jié)可以用三個(gè)問(wèn)題概括,即“必須叛逆”,“如何叛逆”與“價(jià)值體現(xiàn)”。中國(guó)古代文論具有雙重審美意味的矛盾,所以在跨語(yǔ)際的翻譯中“必須叛逆”。目標(biāo)讀者需求能夠限制、支持與檢驗(yàn)創(chuàng)造性叛逆,從而幫助解答翻譯過(guò)程中“如何叛逆”。譯本幫助讀者理解原文本的充分程度,以及譯本的海外接受情況,則是“價(jià)值體現(xiàn)”,通過(guò)對(duì)該模式的了解,更多讀者可以從風(fēng)格各異的譯本選到最適合自身閱讀水平的。本文中國(guó)古代文論翻譯傳播模式的構(gòu)建,正是基于對(duì)這三個(gè)問(wèn)題的追尋與回答。這兩個(gè)環(huán)節(jié)互為因果,若兩者得以結(jié)合,則有望進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)古代文論的對(duì)外傳播,增強(qiáng)其國(guó)際影響,讓在中國(guó)文化“走出去”政策號(hào)召下日漸頻繁的文學(xué)交流中,出現(xiàn)更多中國(guó)特色的文學(xué)分析聲音,為治愈文論失語(yǔ)提供良藥。

        (感謝湯紅娟教授為本文提出的意見(jiàn)和建議!)

        猜你喜歡
        宇文風(fēng)骨文論
        強(qiáng)大的復(fù)姓
        研以一文章,讀出千風(fēng)骨
        井岡教育(2022年2期)2022-10-14 03:11:02
        風(fēng)骨傲然 英雄當(dāng)時(shí)
        Coherence of Superposition States?
        從隱匿到重現(xiàn):中國(guó)新時(shí)期西方文論知識(shí)資源的流變
        宇文老師
        直言才見(jiàn)真風(fēng)骨
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:42:02
        “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
        湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
        從文論醫(yī)評(píng)《內(nèi)經(jīng)》
        從現(xiàn)象學(xué)看現(xiàn)當(dāng)代西方文論科學(xué)神話的破滅
        精品久久亚洲中文无码| 国产白浆精品一区二区三区| 亚洲女同系列高清在线观看| 国产精品久久中文字幕亚洲| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 久久亚洲av午夜福利精品一区 | 国产女女做受ⅹxx高潮| 麻豆第一区MV免费观看网站| 国产精品丝袜在线不卡| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 日本女同性恋一区二区三区网站| 国产精品久久国产精品99 gif| 国产成人a在线观看视频免费 | 亚洲男女内射在线播放| 国产一精品一av一免费| 免费观看性欧美大片无片| 日韩AV有码无码一区二区三区| 亚洲AV专区一专区二专区三| 青青草免费手机直播视频| 亚洲午夜久久久久久久久久| 免费特级毛片| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 精品国产一区二区av麻豆不卡 | 精品久久综合一区二区| 亚洲av男人的天堂在线| 国产青青草在线观看视频| 色综合视频一区中文字幕| 国产精品亚洲专区无码web| 日韩一区二区中文字幕视频| 国产成人精品人人做人人爽97 | 午夜成人理论福利片| 久久久久久成人毛片免费看| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 开心五月婷婷激情综合网| 亚洲人成影院在线无码按摩店 | 国产一精品一av一免费| 无码专区中文字幕DVD| 午夜无码无遮挡在线视频| 国产av大片久久中文字幕| 日本在线一区二区三区不卡| 欧美 变态 另类 人妖|