亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下華為手機(jī)廣告語(yǔ)詞匯特征及其英譯策略研究

        2019-10-14 05:33:34寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315000
        大眾文藝 2019年19期
        關(guān)鍵詞:詞匯消費(fèi)者

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)

        一、引言

        中國(guó)是一個(gè)手機(jī)出口大國(guó),國(guó)產(chǎn)手機(jī)品牌占有的海外市場(chǎng)份額正在上升。如今華為已是國(guó)內(nèi)手機(jī)行業(yè)的領(lǐng)軍人物,在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的國(guó)際市場(chǎng)中,廣告是促進(jìn)產(chǎn)品消費(fèi)的有力手段之一。然而,由于不同國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異,譯者需要靈活的運(yùn)用翻譯技巧才能使譯文達(dá)到同樣的效果(即吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品)。

        功能主義翻譯目的論對(duì)廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,是德國(guó)學(xué)者在20世紀(jì)70年代提出的翻譯理論之一。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者以目的論指導(dǎo)研究文本,前人的研究的范圍多集中于廣義范圍的廣告翻譯研究,并未細(xì)化到其中具體某個(gè)領(lǐng)域。因此,本文從目的論角度出發(fā)探討手機(jī)廣告語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則、詞匯特征和英譯策略,具有一定的研究意義。

        二、目的論及其原則

        翻譯目的論是當(dāng)今世界最具影響力的翻譯理論學(xué)派之一,是一種“描述性與規(guī)定性相結(jié)合的理論”(張南峰, 2004:121)。它主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:

        翻譯目的論主要包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。1.目的原則,即譯者需根據(jù)“翻譯綱要”找到原文的目的,在翻譯時(shí)選擇合適的方法和策略,使譯文與原文的目的相同。2.連貫原則,譯者必須考慮受眾的文化背景差異,確保譯文為受眾所理解,做到語(yǔ)篇通暢。3.忠實(shí)原則,譯者翻譯時(shí)要做到忠實(shí)于原文,不能隨意進(jìn)行發(fā)揮,使譯文完全脫離原文。所以,要想保證譯文的質(zhì)量,必須同時(shí)滿(mǎn)足這三個(gè)原則,最大限度呈現(xiàn)原文語(yǔ)義的同時(shí)符合受眾語(yǔ)言習(xí)慣。

        廣告翻譯是一種實(shí)用的文本翻譯,其最終目標(biāo)是說(shuō)服費(fèi)者消費(fèi)。如果譯者一昧選擇直譯,則會(huì)讓譯文變得索然無(wú)趣。翻譯手機(jī)廣告語(yǔ)時(shí),譯者保證譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,還要做到忠實(shí)性和專(zhuān)業(yè)性,有利于樹(shù)立企業(yè)品牌形象,誘發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。

        三、目的論視角下手機(jī)廣告翻譯準(zhǔn)則

        根據(jù)目的論的三大原則,譯者在翻譯手機(jī)廣告語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)其文本目的,歸納出翻譯手機(jī)廣告語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循的準(zhǔn)則。

        1.迎合受眾心理,服務(wù)于目標(biāo)消費(fèi)者

        手機(jī)產(chǎn)品更新周期短,因此產(chǎn)品必須迅速搶占市場(chǎng)份額,廣告語(yǔ)作為宣傳手段之一有著至關(guān)重要的作用。手機(jī)產(chǎn)品廣告語(yǔ)可以傳播手機(jī)的功能信息,提升大眾的認(rèn)知度與理解度。在確定原文目的后,譯者需要考慮目標(biāo)消費(fèi)者的認(rèn)知心理和需求,從受眾角度重新構(gòu)思語(yǔ)言,輸出新的文本。

        2.符合受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣

        譯者翻譯中國(guó)手機(jī)產(chǎn)品廣告語(yǔ)時(shí)要考慮到西方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)化可以使廣告譯文更吸引消費(fèi)者。中國(guó)是高語(yǔ)境國(guó)家,其語(yǔ)言特點(diǎn)較委婉含蓄,而英語(yǔ)國(guó)家屬于低語(yǔ)境國(guó)家,其廣告語(yǔ)言崇尚直白清楚,傾向于詳細(xì)敘述產(chǎn)品特點(diǎn)。所以譯者需要從受眾語(yǔ)言文化習(xí)慣出發(fā)進(jìn)行翻譯。

        3.靈活使用翻譯技巧

        在明確了解手機(jī)廣告語(yǔ)目的后,譯者需根據(jù)其語(yǔ)言特征和受眾需求,靈活采用翻譯技巧。在翻譯時(shí),如果譯者選擇按字面翻譯,則不一定與觀(guān)眾的思維模式相匹配。譯者需根據(jù)原文的目的,重新組織句子結(jié)構(gòu),使譯文具有可讀性和可接受性。

        四、華為手機(jī)廣告語(yǔ)漢語(yǔ)的詞匯特征

        相比于英語(yǔ)國(guó)家悠久的廣告歷史,中國(guó)廣告行業(yè)起步較晚,元素較新穎。廣告語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔的特性,所以本文從詞匯方面進(jìn)行研究。在詞匯方面,中英文廣告語(yǔ)特征大不相同,全面理解和利用這些特征更有利于譯者翻譯,從而吸引目標(biāo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)其產(chǎn)品和服務(wù)。

        1.多用四字短語(yǔ)

        中國(guó)廣告語(yǔ)中最顯著的特點(diǎn)是喜用四字短語(yǔ)。四字短語(yǔ)的好處在于更精致,念起來(lái)順口,有利于增強(qiáng)產(chǎn)品的宣傳效果。例如:“像素重生”則是用來(lái)突出華為手機(jī)像素的升級(jí),迎合消費(fèi)者追求美的心理,符合中國(guó)語(yǔ)言特色。再比如“屏內(nèi)乾坤”,中國(guó)人都知道“乾坤”象征著天地間翻天覆地的變化,生動(dòng)形象的突出了華為手機(jī)廣告語(yǔ)的宏偉氣勢(shì),宣傳了其手機(jī)屏幕的多功能特點(diǎn)。

        2.喜用數(shù)詞

        相比于華麗的辭藻,消費(fèi)者更傾向于相信數(shù)字的可靠性,廣告語(yǔ)中利用數(shù)詞可以讓消費(fèi)者快速了解手機(jī)信息及功能。在突出產(chǎn)品專(zhuān)業(yè)性的同時(shí),展現(xiàn)產(chǎn)品的與眾不同。例如:廣告語(yǔ)“一點(diǎn)微光,勾勒閃亮”中,用數(shù)詞“一”表達(dá)數(shù)量之少,從而反面突出其手機(jī)在黑暗條件下也可以拍照的優(yōu)勢(shì),可以立馬吸引消費(fèi)者眼球?!昂?jiǎn)單幾秒,美如仙境”該句廣告語(yǔ)中目的在于宣傳手機(jī)的美顏功能,其中“幾”表示微量、不多的意思,凸顯了產(chǎn)品效率高的特點(diǎn)。

        3.使用人稱(chēng)代詞

        廣告語(yǔ)是商家和消費(fèi)者之間的一種特殊對(duì)話(huà)媒介,為拉近彼此之間的距離感,手機(jī)廣告語(yǔ)在宣傳時(shí)通常會(huì)采用第一人稱(chēng)或第二人稱(chēng)。華為手機(jī)廣告語(yǔ)主要采用了第二人稱(chēng)“你”體現(xiàn)其可以為消費(fèi)者帶來(lái)的消費(fèi)體驗(yàn)。例如: “鏡頭下,你永遠(yuǎn)是主角”“HUAWEI P30 Pro...讓你可以用視頻記錄黎明前的刺激沖浪”等采用“你”第二人稱(chēng)來(lái)減少與受眾之間的溝通障礙,引起共鳴。

        4.頻繁使用動(dòng)詞

        由于中國(guó)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言國(guó)家,喜用動(dòng)詞造句,一句話(huà)中可能同時(shí)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。華為手機(jī)廣告語(yǔ)亦是頻繁使用動(dòng)詞,將各個(gè)詞語(yǔ)連接成句,使廣告語(yǔ)語(yǔ)句連貫。例如:“享受,充電這件小事”形象表達(dá)了:連充電都是一種享受,間接襯托華為手機(jī)充電速度快。該句中“享受、充電”均為動(dòng)詞,置于句首,讓其廣告語(yǔ)更具生命力,消費(fèi)者能快速捕捉信息重點(diǎn)。

        5.使用新創(chuàng)詞匯

        作為一種時(shí)尚性產(chǎn)品的宣傳語(yǔ),手機(jī)廣告語(yǔ)需要跟上時(shí)代的潮流。為更好地突出產(chǎn)品性能,撰稿者利用人們對(duì)熟悉事物的潛在記憶,創(chuàng)造一些讓受眾感到新鮮的詞匯,這種獨(dú)出心裁的構(gòu)思往往反應(yīng)效果良好。例如:“‘芯’有靈犀,你和你的Mate 從未如此默契”該句中利用中國(guó)人廣為熟知的四字成語(yǔ)“心有靈犀”,將“心”改為“芯”凸顯華為手機(jī)產(chǎn)品的技術(shù)支持,樹(shù)立企業(yè)形象。讓消費(fèi)者感覺(jué)到創(chuàng)新的同時(shí),不乏缺少熟悉感。再比如“巨幕屏”用通俗的語(yǔ)言講就是巨大的屏幕,撰稿者選擇顛倒字與字之間的順序,讓人有種耳目一新的感覺(jué)。

        6.使用專(zhuān)有名詞

        手機(jī)作為科技產(chǎn)品的一部分,具有專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。華為手機(jī)廣告語(yǔ)中使用專(zhuān)有名詞,有利于更好地說(shuō)服消費(fèi)者,相信其產(chǎn)品所提供的服務(wù)和技術(shù)都是一流的。例如專(zhuān)業(yè)詞匯“徠卡三攝”,行內(nèi)的人一看就知道是指手機(jī)像素的專(zhuān)有名詞。再比如“雙卡雙待”這是手機(jī)領(lǐng)域的專(zhuān)有詞匯,相比于某些手機(jī)只能單卡,不失為一大優(yōu)勢(shì)。

        五、目的論視角下華為手機(jī)廣告語(yǔ)的英譯策略

        不同的翻譯策略可以服務(wù)于不同的目的,嚴(yán)格意義上的翻譯、解釋或重寫(xiě)可以照顧不同的交流需要(Hastin, Basil 2001:74)。鑒于目的論原則在手機(jī)廣告語(yǔ)中的應(yīng)用,結(jié)合其詞匯特征,翻譯人員在翻譯時(shí)可以采取合譯四字短語(yǔ)、轉(zhuǎn)譯詞性、省譯數(shù)詞、增譯物主代詞和專(zhuān)有名詞以及意譯新創(chuàng)詞匯等策略。

        1.合譯四字短語(yǔ)

        華為手機(jī)廣告語(yǔ)多采用并列四字短語(yǔ)作為其宣傳口號(hào),譯者在翻譯時(shí)選擇將兩個(gè)四字短語(yǔ)結(jié)合譯成一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),完整通順表達(dá)原文信息的同時(shí),符合西方人追求簡(jiǎn)潔的心理。比如:

        (1)簡(jiǎn)單幾秒,美如仙境

        譯文:Beauty in Every Layer

        原文是由兩個(gè)四字短語(yǔ)構(gòu)成,在翻譯時(shí),譯者選擇將兩個(gè)四字短語(yǔ)的核心思想“幾秒”和“美”結(jié)合生成一個(gè)新的英語(yǔ)短語(yǔ),讓西方消費(fèi)者快速挖掘其廣告語(yǔ)的信息,達(dá)到了吸引消費(fèi)者興趣的目的。

        (2)屏內(nèi)乾坤,聽(tīng)見(jiàn)科技

        譯文:A Screen that Produces Sound

        譯者還是一如既往的分別將兩個(gè)并列四字短語(yǔ)的核心思想提取出來(lái),重新構(gòu)思文本,生成了一個(gè)名詞性從句,突出了華為手機(jī)屏幕的高科技,做到了語(yǔ)內(nèi)連貫的同時(shí),吸引消費(fèi)者眼球。

        2.省譯數(shù)詞

        在漢語(yǔ)中,通常需要用數(shù)詞來(lái)表達(dá)材料的多少或者特征。華為手機(jī)廣告語(yǔ)喜用數(shù)詞來(lái)突出產(chǎn)品的靈活、高效的特點(diǎn)。而英語(yǔ)國(guó)家其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔直白,更喜用詞的動(dòng)名詞、形容詞等形式,所以譯者在翻譯時(shí)往往省譯數(shù)詞,使譯文符合受眾語(yǔ)言習(xí)慣。例如:

        (1)輕輕一貼便來(lái)電

        譯文:Sharing is Caring

        該廣告語(yǔ)中“一貼”直接譯成“sharing”,動(dòng)名詞有利于給消費(fèi)者營(yíng)造一種其產(chǎn)品當(dāng)下正在流行的心理感覺(jué),讓消費(fèi)者直觀(guān)的感覺(jué)自己正在追隨時(shí)尚的潮流,忠實(shí)于原文的同時(shí),促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售額。

        (2)暗夜中只需一點(diǎn)光,就能成就清晰大片

        譯文:Even in extreme dark situations, you are able to capture beautiful stargazing moments.

        該句廣告語(yǔ)譯文中選擇用形容詞“extreme”翻譯數(shù)詞“一點(diǎn)”,“extreme”做形容詞時(shí)表示極度的、極大的,讓譯文語(yǔ)句連貫的同時(shí),生動(dòng)形象的表達(dá)了華為手機(jī)即使在黑夜,使用者也可以繼續(xù)使用華為手機(jī)來(lái)拍照的客觀(guān)事實(shí)。

        3.增譯物主代詞

        根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,中文中使用物主代詞的頻率并不是特別高。華為手機(jī)廣告語(yǔ)的漢語(yǔ)廣告語(yǔ)一般使用第二人稱(chēng)代詞來(lái)拉近與顧客之間的距離感。而英文語(yǔ)句中常常把暗指的物質(zhì)所有都通過(guò)語(yǔ)言的形式清晰地表達(dá)出來(lái)。例如:

        (1)高密度大容量電池...

        譯文:With the largest battery in its class...

        該句譯文中增譯了在范疇詞“class”前增譯了“its”更加直接地表達(dá)了其所屬的范圍,有利于西方消費(fèi)者可以對(duì)比分析華為手機(jī)的優(yōu)越性,符合西方人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖鍪嘛L(fēng)格。

        (2)讓臉部細(xì)節(jié)質(zhì)感出眾

        譯文:Your selfies will glow with stunning detail

        該句增添了物主代詞“your”讓消費(fèi)者感覺(jué)到產(chǎn)品的針對(duì)性服務(wù),促進(jìn)商家和消費(fèi)者之間的親密感,迎合西方消費(fèi)者追求自我的個(gè)性特點(diǎn)。

        4.轉(zhuǎn)譯詞性

        中國(guó)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言國(guó)家,而英語(yǔ)國(guó)家多為靜態(tài)語(yǔ)言,更偏向于使用形容詞、介詞和名詞。在華為漢語(yǔ)手機(jī)廣告語(yǔ)中,使用動(dòng)詞和名詞更為常見(jiàn),為了迎合西方消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者需要靈活使用英譯技巧,改變?cè)~性,選擇介詞短語(yǔ)和偏正結(jié)構(gòu)翻譯原文。例如:

        (1)HUAWEI P30支持最高 30 倍數(shù)字變焦...

        譯文:With up to 30x digital zoom, the HUAWEI P30...

        這則廣告主要凸顯HUAWEI P30 擁有令人贊嘆的暗光表現(xiàn)力。將動(dòng)詞“支持”譯為With介詞短語(yǔ)表伴隨。不僅忠實(shí)了原廣告語(yǔ)的語(yǔ)義,還符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,做到了語(yǔ)內(nèi)連貫。

        (2)智慧新高度

        譯文:Higher Intelligence

        該廣告語(yǔ)將名詞“新高度”轉(zhuǎn)譯為形容詞“higher”,組成英文的偏正短語(yǔ)結(jié)構(gòu),重點(diǎn)突出了其中心名詞“智慧”,達(dá)到了簡(jiǎn)單明了闡述手機(jī)功能升級(jí)的目的。

        5.意譯新創(chuàng)詞匯

        由于語(yǔ)言之間不可能做到完全對(duì)等,有時(shí)候無(wú)法找到逐一對(duì)等的單詞翻譯漢語(yǔ),譯者需要靈活的結(jié)合原文語(yǔ)境,選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯,達(dá)到原文的預(yù)期目的。例如:7.2英寸4OLED全景巨幕屏。譯文:Lose yourself in our stateof-the-art 7.2" OLED screen.這則廣告中“全景巨幕屏”屬于新創(chuàng)詞匯,如果逐字翻譯過(guò)去的話(huà)是“Panoramic giant screen”只能體現(xiàn)華為手機(jī)產(chǎn)品的屏幕大,而原文更注重于體現(xiàn)其產(chǎn)品的時(shí)尚感。合成詞“state-of-the-art ”的意思是最新的,放在譯文中體現(xiàn)了公司的創(chuàng)新實(shí)力,從而有利地說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)手機(jī)。

        6.增譯專(zhuān)有名詞

        華為漢語(yǔ)手機(jī)廣告語(yǔ)中會(huì)夾雜很多專(zhuān)有名詞,有些專(zhuān)業(yè)詞匯抽象難懂,也沒(méi)有逐一對(duì)應(yīng)的單詞可以進(jìn)行翻譯。西方人追求簡(jiǎn)單的心理,譯者必須在原文的基礎(chǔ)上增加一些相關(guān)知識(shí)或內(nèi)容,以解釋或補(bǔ)充原文。例如:“支持雙卡雙待”譯文:supports both NSA and SA (Non-Standalone and Standalone) architecture for a smooth transition of the evolving 5G network. 將具體的功能參數(shù)翻譯出來(lái),陳述客觀(guān)事實(shí),其華為手機(jī)支持5G和4G雙網(wǎng)同時(shí)運(yùn)營(yíng),達(dá)到了讓西方消費(fèi)者一目了然的目的。

        六、結(jié)語(yǔ)

        本文主要研究的是華為手機(jī)廣告語(yǔ)在目的論視角下的翻譯準(zhǔn)則、詞匯特征及其英譯策略,利用目的論的目的、連貫、忠實(shí)原則歸納出在手機(jī)廣告語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的具體原則,即:迎合受眾心理、服務(wù)于目標(biāo)消費(fèi)者;符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣;靈活采用英譯技巧。以華為手機(jī)廣告語(yǔ)為具體語(yǔ)料,研究發(fā)現(xiàn)華為手機(jī)廣告語(yǔ)的主要詞匯特征是多用四字短語(yǔ)、動(dòng)詞以及數(shù)詞,使用第二人稱(chēng)代詞和新創(chuàng)詞匯以及專(zhuān)業(yè)名詞。從而總結(jié)出在翻譯手機(jī)廣告語(yǔ)時(shí)的策略,即合譯四字短語(yǔ)、轉(zhuǎn)譯詞性、省譯數(shù)詞、增譯物主代詞和專(zhuān)有名詞以及意譯新創(chuàng)詞匯??偠灾?,提高手機(jī)廣告語(yǔ)的英譯質(zhì)量有助于更多的手機(jī)品牌走出國(guó)門(mén),促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展。

        猜你喜歡
        詞匯消費(fèi)者
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        系無(wú)理取鬧?NO! 請(qǐng)為消費(fèi)者擦干眼淚
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
        只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        久久精品日本不卡91| 亚洲国产精品线观看不卡| 亚洲成AV人国产毛片| 日本韩国三级在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 久久久久波多野结衣高潮| 久久精品国产99国产精2020丨 | 熟女系列丰满熟妇av| 亚洲乱码中文字幕一线区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 依依成人精品视频在线观看| 日本精品免费一区二区三区| 高潮av一区二区三区| 精品偷自拍另类在线观看| 在线不卡av一区二区| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产激情综合在线观看| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 国产久色在线拍揄自揄拍| 色爱av综合网站| 欧美午夜一区二区福利视频| 黑人一区二区三区在线| 高清少妇二区三区视频在线观看| 精品国产免费一区二区三区| 国产精品美女久久久浪潮av| 激情综合网缴情五月天| 日本国产精品久久一线| 妺妺窝人体色www在线| 国产99视频精品免视看9| 人妻av一区二区三区av免费| 亚洲精品一区二区三区四区| 日韩人妻中文无码一区二区| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 欧美日一本| 91九色中文视频在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 91综合在线| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 亚洲色图片区| 成人片黄网站色大片免费观看app|