呂林霞
(對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),北京 100029)
翻譯的歸化策略(domesticating strategies),由德國(guó)哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫早在1813年提出,它是指在翻譯過(guò)程中,“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者”,即旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化策略的根本,來(lái)自于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間橫亙的文化差異。語(yǔ)言作為文化的載體與思維的外殼,最終要傳遞的還是根植于文化的思想,而在利用歸化策略處理翻譯問(wèn)題時(shí),也必然有著對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)各自所承載文化的衡量,雖不強(qiáng)求對(duì)等,但最大程度上實(shí)現(xiàn)文化與文化之間相互對(duì)應(yīng)、令讀者或觀眾在接受譯文的同時(shí)毫不費(fèi)力地借由自身對(duì)本國(guó)文化的理解準(zhǔn)確地理解到源語(yǔ)涵義,即所謂“讓作者去靠近讀者”,也往往是讀者最能感受到翻譯可以作為一門(mén)藝術(shù)顯露“渾然天成”特質(zhì)的途徑。近年來(lái)西方電視劇的風(fēng)靡以及國(guó)內(nèi)字幕組的奉獻(xiàn),讓觀眾可以極低的成本就領(lǐng)略到這樣的翻譯水準(zhǔn)。而在HBO電視臺(tái)風(fēng)靡十年的《權(quán)力的游戲》中,這樣的精彩段落更俯仰皆是,小到書(shū)名、地名、族語(yǔ)、人(姓)名,大到臺(tái)詞、詩(shī)歌等,十分值得探討。
相信最初接觸《權(quán)力的游戲》或《冰與火之歌》小說(shuō)的人都會(huì)對(duì)其中的地名翻譯策略印象深刻。整個(gè)故事的開(kāi)場(chǎng)之地Winterfell、史塔克家族的封地被譯為“臨冬城”而非慣常音譯的溫特菲爾(后者聽(tīng)起來(lái)非常類(lèi)似18世紀(jì)簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)中浪漫鄉(xiāng)紳愛(ài)情故事的發(fā)生地了),不僅嚴(yán)寒凜冽之感頓顯,也與史塔克家有名的族語(yǔ)“Winter is coming”,即“凜冬將至”完美呼應(yīng);而后者也是完美的歸化翻譯實(shí)例,比起直白的“冬天要來(lái)了”,“凜”字的加入不僅使得譯文由俗轉(zhuǎn)雅,四字格仿成語(yǔ)結(jié)構(gòu)又使其聽(tīng)來(lái)非常類(lèi)似古人流傳后世的智慧結(jié)晶,與中國(guó)文化的步調(diào)相當(dāng)一致,堪稱(chēng)巧妙。
而與臨冬城類(lèi)似,又不得不提的另一個(gè)地名實(shí)例,則是整個(gè)故事中另一個(gè)重要的故事發(fā)生地,King’s Landing君臨城。該譯名不僅完美對(duì)應(yīng)了原文字面意義,更契合了漢語(yǔ)中原有的“君臨天下”涵義,作為維斯特洛大陸上一統(tǒng)七國(guó)的大國(guó)都城,唯我獨(dú)尊的氣場(chǎng)呼之欲出。更有甚者,在劇集第六季結(jié)局,拜拉席恩王族名義上最后的國(guó)王血脈托曼大帝絕望中從紅堡一躍而下,King’s Landing一語(yǔ)成讖,成了名副其實(shí)君王墜落之地,“君臨”二字也以“君主降臨”完美呼應(yīng)西方社交媒體一時(shí)風(fēng)靡的互聯(lián)網(wǎng)熱點(diǎn)話題,讓中國(guó)“權(quán)游”迷可以“無(wú)縫對(duì)接”融入討論。
此外,其他的地名譯名也遵循“歸化”策略,與各貴族領(lǐng)主的族名、族語(yǔ)相呼應(yīng),讓中國(guó)讀者或觀眾避免了無(wú)意義拗口音譯的記憶難點(diǎn),可以在讀書(shū)或者觀劇的過(guò)程中快速在腦海中將故事背景甚至地圖建立起來(lái),如波頓家族的領(lǐng)地恐怖堡(Dreadfort)將其家族剝皮震懾人心的實(shí)質(zhì)顯露無(wú)疑,與族語(yǔ)的“吾刃尚鋒”(Our blades are sharp)相呼應(yīng),拉姆斯·波頓的變態(tài)暴虐行徑就顯得格外順理成章;高庭(High Garden)對(duì)應(yīng)被劇中荊棘女王奧蓮娜親自吐槽毫無(wú)威懾力的提利爾家族族語(yǔ)“生生不息”(Growing Strong),加上其族徽玫瑰花,一個(gè)有錢(qián)無(wú)力,陰盛陽(yáng)衰的家族也躍然眼前。此外,還有鐵群島(Iron Islands)對(duì)應(yīng)族語(yǔ)“逝者不死”(What is dead may never die);“鷹巢城”(Eyrie),音譯相結(jié)合的“凱巖城”(Casterly Rock),根據(jù)地形描述而加入漢字使其更符合漢語(yǔ)地名習(xí)慣的“孿河城” (The Twins)等,類(lèi)似的音意結(jié)合雙譯的方式還出現(xiàn)在對(duì)各領(lǐng)主私生子姓氏的處理上,如北境私生子的姓氏“雪諾”(Snow);多恩的“沙德”(Sand);谷地的“石東”(Stone);以及河間地的“河文”(Rivers)等。相信最初的譯者在翻譯之處,一定進(jìn)行了大量的推敲與字句雕琢,最終才能為國(guó)人呈現(xiàn)出一個(gè)既在精神內(nèi)核上純粹西式,又在習(xí)俗觀念上借由中國(guó)古代文化所構(gòu)筑的階梯更易接近和理解的精彩故事。
與巧思的地名、族語(yǔ)相比,《權(quán)力的游戲》中更加讓人念念不忘的“歸化”翻譯,體現(xiàn)在適時(shí)出現(xiàn)、引發(fā)深度情感共鳴的詩(shī)歌或歌謠式的誡語(yǔ)之中?!皺?quán)游”的世界設(shè)定雖然有著死而復(fù)生、異鬼與奇獸(冰原狼、龍),但總體框架依舊依附于歐洲中世紀(jì)的風(fēng)土人情,因此借助吟游詩(shī)人的歌曲“以歌詠志”,意有所指的情況非常普遍。剛巧對(duì)于中國(guó)讀者而言,這樣的寫(xiě)作形式非常親切,是我國(guó)古代文學(xué)作品中也常用的形式,盡管沒(méi)有類(lèi)似的騎士貴族文化,但《權(quán)力的游戲》中適時(shí)響起的民間歌聲與我們所熟悉的“大楚興陳勝王”、“莫道石人一只眼,挑動(dòng)黃河天下反”等平民歷史典故頗有異曲同工之妙,理解起來(lái)毫不困難。如故事開(kāi)篇未久,提及勞勃國(guó)王之死的《吟游詩(shī)人之歌》,也很好地體現(xiàn)了“歸化”策略,在意譯同時(shí)追求對(duì)仗與諧音,雖然并未達(dá)到完美,卻很好地體現(xiàn)了歌曲的特質(zhì):
“……畜牲兇殘又張狂(You‘re nowhere near as murd'rous as)/豈如河?xùn)|獅在床(the lion in my bed)/勞勃國(guó)王敗下場(chǎng)(King Robert lost his battle and)/一世威名一朝喪(he failed his final test)/先遭獅子爪下辱(The lion ripped his balls off and) /又在野豬齒上亡(the boar did the rest)”。勞勃國(guó)王也曾英勇善戰(zhàn),一怒為紅顏卻只得與蘭尼斯特家族(獅家)聯(lián)姻,歌詞中的“the lion in my bed”自然不難理解是指王后瑟曦,但此處譯后的“河?xùn)|獅”,暗合目的語(yǔ)中對(duì)善妒之妻的固有表達(dá),與瑟曦的人物個(gè)性結(jié)合了起來(lái)。而“先遭獅自爪下辱,又在野豬齒上亡”,通過(guò)一個(gè)非常工整的對(duì)仗,不僅將原意傳達(dá)了出來(lái),也在句末延續(xù)了聲母“ang”的韻腳,是“歸化”策略運(yùn)用的典型例證。
令所有“權(quán)游”迷念念不忘的經(jīng)典語(yǔ)句當(dāng)然還少不了守夜人的錚錚誓詞:“長(zhǎng)夜將至,我從今開(kāi)始守望,至死方休(Night gathers,and now my watch begins)。我將不娶妻,不封地,不生子(I shall take no wife,hold now lands,father no children)。我將不戴王冠,不爭(zhēng)榮寵(I shall wear no crowns and win no glory)。我將盡忠職守,生死于斯(I shall live and die at my post)。……今夜如此,夜夜皆然(for this night,and all nights to come)?!惫ふ母袷剑瑢⑹脑~的嚴(yán)肅悲壯之感營(yíng)造了出來(lái),在“I shall live and die at my post”一句中,將字面涵義“生死于斯”譯出后,用一句“盡忠職守”將語(yǔ)句的內(nèi)涵點(diǎn)出,亦完成了雙句式的對(duì)仗排比,譯者在此處的雕琢可見(jiàn)一斑。
類(lèi)似的例子在《權(quán)力的游戲》劇集字幕及小說(shuō)原作中還有很多,頗值得一提的如第七季開(kāi)場(chǎng),史塔克家族子女離散六季、家散人亡后終于得以再聚時(shí)所道出的亡父誡語(yǔ)“大雪降臨,白風(fēng)凜冽,獨(dú)狼易滅,群狼長(zhǎng)存(When the snow falls and the white winds blow,the lone wife die but the pack survives)”,還有著另一個(gè)更加簡(jiǎn)潔的譯本“白雪降,朔風(fēng)緊,孤狼死,群狼生”,以“朔風(fēng)”即北風(fēng)對(duì)應(yīng)異鬼最先入侵的北境,盡管并未對(duì)應(yīng)原文中的“white winds”,蕭殺之感卻從字面溢出,與目的語(yǔ)文化接近,非常精彩。
《權(quán)力的游戲》以及尚未完結(jié)的小說(shuō)原作《冰與火之歌》,得益于原作者喬治·R·R·馬丁豐沛的歷史人文知識(shí),借鑒了歐洲乃至世界歷史中豐富的縱橫捭闔與權(quán)謀爭(zhēng)斗事件,同時(shí)一手創(chuàng)造了中土世界,以“為英國(guó)留下屬于自己的神話體系”為目的而寫(xiě)下了不朽名作《指環(huán)王》的英國(guó)作家托爾金影響頗深。在《指環(huán)王》中,托爾金為人類(lèi)、精靈、獸人分別創(chuàng)造了不同的語(yǔ)言系統(tǒng),甚至?xí)鴮?xiě)系統(tǒng);在《冰與火之歌》中,馬丁也同樣針對(duì)不同地域創(chuàng)造了不同種族的語(yǔ)言和信仰系統(tǒng),而由于影師化作品的直觀性,讓HBO劇組在開(kāi)拍之初,就要依次把北境口音、君臨口音、野人口音偕同俚語(yǔ)都細(xì)致地體現(xiàn)在有限的場(chǎng)景之中;實(shí)際操作中由于都以英語(yǔ)代替,可以參考愛(ài)爾蘭、威爾士英語(yǔ);然而劇中的瓦雷利亞語(yǔ)、多斯拉克語(yǔ)甚至女巫的祈禱用語(yǔ),都要真切地以一定的規(guī)則“創(chuàng)造”出來(lái),再由演員演繹出來(lái)。盡管是現(xiàn)實(shí)中不存在的架空語(yǔ)言,劇中無(wú)論瓦雷利亞語(yǔ)還是多斯拉克語(yǔ)都設(shè)置了基本的詞匯與語(yǔ)法,因此如果推敲起來(lái)也十分有意思。本文主題不在于此,篇幅也有所限制,因此只作簡(jiǎn)短介紹,而主要研究譯文及劇集字幕中的翻譯策略。
對(duì)于翻譯中“歸化”策略的運(yùn)用,可總結(jié)為“主導(dǎo)文化社會(huì)(目的語(yǔ)國(guó)家)習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”,翻譯過(guò)程中,需要譯者謹(jǐn)慎地選擇文本,調(diào)諧譯文與原文中的觀念特征,盡量貼近讀者的“閱讀舒適區(qū)”。而在《權(quán)力的游戲》劇集與原作中,這樣的體驗(yàn)無(wú)疑成為了觀眾極大的財(cái)富,相信這部作品的持久風(fēng)靡,與譯者所做出的貢獻(xiàn)密不可分,其經(jīng)驗(yàn)也值得今后的作品多加借鑒。