亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯適應選擇論視域下《三體I》的英譯解讀

        2019-10-10 04:09:59韓淑芹

        韓淑芹

        摘要:翻譯適應選擇論將達爾文的“進化論”觀點引入翻譯領域,以“適應/選擇”學說為指導闡釋翻譯的本質(zhì)、過程與基本原則?!度wI》是中國迄今為止最為暢銷的科幻小說,劉宇昆的英譯本使得該作品在海外大受歡迎。譯者接受翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的“天擇”,對原語生態(tài)環(huán)境適應性選擇做出“人擇”,在具體翻譯過程中對譯文文本從語言維、文化維、交際維三個層面做出適應性選擇,兼顧了語言形式、文化背景和交際意圖,使得譯本實現(xiàn)了較高水平的適應性選擇,成為“近乎完美”的翻譯。

        關鍵詞:翻譯適應選擇論;《三體I》;翻譯生態(tài)環(huán)境

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1673-5595(2019)03-0082-06

        一、引言

        《三體》又名《地球往事》,是由中國作家劉慈欣寫成的系列科幻小說,也是中國迄今為止最為暢銷的科幻小說。該系列的第一部《三體I》借由科學家汪淼的現(xiàn)實經(jīng)歷和網(wǎng)游體驗,講述了在“文化大革命”中歷經(jīng)劫難的主人公葉文潔因其對現(xiàn)實人類文明的絕望,在參與軍方探尋外星文明的絕密計劃“紅岸工程”時,向宇宙發(fā)出信號并希望可以借由外星文明拯救地球人類。在得到三體文明的回應后,葉文潔成為了地球三體組織的統(tǒng)帥,通過網(wǎng)絡游戲“三體”引導參與者體驗人類文明的變遷,聚集志同道合之人迎接三體文明,奈何卻在現(xiàn)實中給人類帶來一場浩劫。復旦大學中文系教授、《新發(fā)現(xiàn)》雜志主編嚴峰評論說:“這個人單槍匹馬,把中國科幻文學提升到了世界級的水平?!?/p>

        《三體I》的英譯本The Three-Body Problem 由美國TOR Books出版社出版,在美國發(fā)行后迅速成為亞馬遜亞洲圖書首日銷量排行榜的冠軍,榮登“2014年度全美百佳圖書榜”。2015年《三體I》獲得星云獎①、雨果獎②、軌跡獎、坎貝爾獎和普羅米修斯獎提名,并最終榮獲具有科幻屆“諾獎”之稱的“雨果獎”最佳長篇小說獎。這部作品在海外的成功要歸功于其譯者劉宇昆 (Ken Liu),他的翻譯是《三體I》在海外大受歡迎的保障,作者劉慈欣在獲獎致辭中也稱其翻譯“近乎完美”。

        這部作品的成功為中國文化的“走出去”注入了一劑強心針,是中國科幻作品由輸入轉向輸出的重要節(jié)點,也使得眾多學者、譯者開始深思:該作品翻譯成功的原因何在?中國文學作品的外譯該如何選擇原文及譯者?譯者又該采用什么樣的翻譯方法?究竟什么樣的譯文更容易為廣大外國讀者接受?本文從翻譯的適應選擇論視角出發(fā),探討在《三體I》英譯過程中原文、譯文、譯者三者之間的適應性選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的適應選擇,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的宏觀性適應選擇以及譯者在具體翻譯過程中所做出的微觀性適應選擇。

        二、翻譯適應選擇論

        胡庚申提出翻譯適應選擇論,將達爾文的“進化論”觀點移植到翻譯領域,從生態(tài)環(huán)境入手,以進化論的“適應/選擇”學說為指導闡釋翻譯的實質(zhì)與過程。翻譯適應選擇論認為:翻譯的實質(zhì)是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]120;翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2];翻譯的過程是“譯者適應與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程,翻譯過程=譯者的適應(即對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應)+譯者的選擇(對翻譯生態(tài)環(huán)境適應程度的選擇與對譯本最終行文的選擇)”[1]180。如圖1所示。

        圖1 譯者“適應/選擇”的翻譯過程

        根據(jù)圖1顯示,翻譯過程可以分為兩個階段:第一個階段的適應選擇是決定誰來譯,即“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇(即‘天擇譯者)”[1]180;第二個階段的適應選擇則是由被選定的譯者決定如何譯,即“譯者在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境(即‘天擇)的前提下、又轉過來以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對最終行文的選擇(即‘人擇譯文)”[1]180。翻譯適應選擇論的基本翻譯原則可以概括為多維度適應與適應性選擇,即譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應,繼而依次做出適應性的選擇轉換;其翻譯方法可以簡略地概括為“三維”轉換,即在上述原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[3]。

        三、翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的適應選擇

        翻譯生態(tài)環(huán)境指影響翻譯主體存在和發(fā)展的一切外界條件的總和。原文翻譯生態(tài)環(huán)境則主要包括原文作者、翻譯發(fā)起人等?!度wI》英文版的翻譯及海外出版項目由中國教育圖書進出口公司啟動,其公司出口綜合部總監(jiān)李赟說:“在《三體》英文版的譯者挑選上,對譯者的知識面、相關科學了解程度有更高的要求,同時譯者還需要對中國的歷史和文化有較為全面、深刻的理解?!盵4] 劉宇昆出生于蘭州,11歲時定居美國,既具備西方的思維方式又受過中國傳統(tǒng)文化的熏陶。

        對譯者的選擇主要還要考察譯者能力,包括譯者以往的翻譯成就、閱歷、誠信度、知名度和以往譯品的認可度等。

        劉宇昆本人也從事小說創(chuàng)作,此前發(fā)表多篇科幻類短篇小說,如《手中紙心中愛》獲2011年“星云獎”及2012年“雨果獎”兩項科幻大獎;他還翻譯過國內(nèi)知名科幻作家陳楸帆、夏笳、馬伯庸等人的短篇科幻小說。胡庚申認為譯者素養(yǎng)體現(xiàn)在:“譯者對跨文化的敏銳度、對翻譯主題的熟悉程度、對翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力、對‘市場的洞悉程度,以及他/她的背景知識、翻譯經(jīng)驗、工作態(tài)度等?!盵1]246

        劉宇昆兼具上述要素的各個方面:作為美籍華裔的跨文化身份及知識背景,他本人的寫作和翻譯經(jīng)歷以及在美國科幻文學領域所占據(jù)的一席之地。這些都決定了在“天擇”過程中劉宇昆是《三體I》的譯者的不二人選。

        四、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的宏觀性適應選擇

        適應選擇論認為“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯活動中無論是“適應”還是“選擇”,都是由譯者完成的;適應——是譯者的選擇性適應,選擇——是譯者的適應性選擇,譯者集適應與選擇于一身。[1]15譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中具有主觀能動性,能夠自主地、能動地、積極地自我決定、自我選擇適應的方式。

        首先,譯者的翻譯選擇取決于對譯語世界的適應選擇。就原文文本類型而言,《三體》作為科幻作品探討的是人類共同的命運,激發(fā)了讀者共同的好奇和想象,較易被世界各地讀者所接受。更為重要的是,“西方讀者在接受中國當代文學時除了求同的心理外,另外一種心理是求異。通過閱讀中國文學作品,尤其是中國當代文學作品,他們認為能了解中國人的生活”[5]。因此,西方讀者對于具有中國特色、反映中國歷史、充滿中國文化元素的作品,具有濃厚的興趣,而《三體》恰好符合西方讀者的心理需求。

        其次,譯者的翻譯選擇還取決于對原語世界的適應選擇。長期以來,外國文學作品輸入中國多,中國文學作品輸出少。漢學家藍詩玲曾指出中國文學在海外出版的窘境:2009年美國只出版了8本中國小說。然而,2011年王安憶、蘇童進入布克國際獎決選名單,2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,2014年余華的《活著》榮獲意大利朱塞佩·阿切爾比文學獎,近幾年隨著中國作家陸續(xù)在國際上獲獎,中國文學作品海外出版和獲獎數(shù)量不斷增加。在這樣的背景下,劉宇昆選擇翻譯《三體I》適應了中國文學“走出去”的生態(tài)環(huán)境,是譯者對廣義的原語生態(tài)環(huán)境自覺或不自覺的適應選擇。

        最后,譯者的翻譯選擇還是譯者自我表達、自我實現(xiàn)的需求,是譯者對自我的適應選擇。譯者劉宇昆本人曾說“我之前沒有翻譯過長篇小說,《三體》無疑是個最好的起點”[6]。兼具作者與譯者雙重身份的劉宇昆,如果說他的第一次翻譯只是替朋友幫忙,是不自覺地“跌進”了科幻小說的英譯領域,那么翻譯《三體I》則是他自覺地“闖入”長篇科幻小說英譯領域,是他的自主選擇。譯者作為翻譯活動的主體及中心,是原文的譯介者、譯文的操縱者,而好的原文和譯文則是譯者自我實現(xiàn)、滿足自我表達的最佳媒介。

        五、譯者對譯本最終行文的微觀性適應選擇

        在美國Goodreads②網(wǎng)站上,對《三體I》(英譯本),讀者給出了很高的評價, “讓人感覺不到譯文痕跡”“最出色的地方在于保留中英文寫作風格、句子結構的差異”,還有讀者“很喜歡翻譯中國文化元素加的注釋”。劉宇昆《三體I》英譯本的成功是譯者對譯本行文的微觀性適應選擇,即在語言維、文化維、交際維進行多角度、多層面選擇轉換的結果。

        (一)譯者在語言維的適應性選擇

        語言維的適應性選擇即譯者在翻譯過程中在詞匯、句式、篇章等不同層面的適應性選擇,從而實現(xiàn)從原語語言到譯語語言的轉換?!度wI》譯文中語言維的適應性選擇,正是將原語語言加以分解,以譯語語言加以重構的過程。

        1. 詞匯層面

        《三體I》作為一部科幻小說,其中不乏虛構的內(nèi)容和名詞,例如“恒紀元”“三日凌空”“人列計算機”等;它又是一部反映東、西方文明進程的歷史小說,書中典型的歷史人物、場景傳遞了簡易的人類科技史。同時作為中文小說作品,書中又不可避免地帶有中國文化的烙印。對于不同類型的詞匯,作者采用了不同的翻譯技巧,以實現(xiàn)語言的適應性選擇,見表1示例。

        例1:這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是最令汪淼反感的那類人。[7]1

        譯文:He was thickset and had a face full of bulging muscles. Wearing a dirty leather jacket, smelling of cigarettes, and speaking in a loud voice, he was exactly the sort of person Wang despised.[8]51

        漢語的“四字格”可以分為并列式、主謂式、動賓式、偏正式結構。此例中“五大三粗”“粗聲大嗓”屬于同義并列結構,譯文適應語言的“經(jīng)濟原則”選擇省略重復,譯為“thickset”“a loud voice”;而“一臉橫肉”“渾身煙味”則屬于主謂結構,譯文適應英語的句子結構特點,分別譯為謂語+賓語結構“had a face full of bulging muscles”、非謂語動詞短語+賓語結構“smelling of cigarettes”。

        2.句式層面

        漢語重意合,“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”[9]。英語重形合,語句各成分的相互結合常用適當?shù)倪B接詞等各種連接手段,以表示結構關系。漢語多用主動句鮮用被動句,而英語中被動句的使用頻率則遠高于漢語,漢語多用動詞屬于動態(tài)語言,而英語多用名詞屬于靜態(tài)語言。鑒于此,譯者翻譯時需要根據(jù)兩者語言句式結構的差異進行調(diào)整,即適應性選擇。

        例2:我告訴她,居里夫人根本沒有進入,她的成功只是源于勤奮和執(zhí)著,沒有她,那些工作別人也會完成,倒是像吳健雄這樣的女人還比她走得遠些,但那真的不是女人的世界。[7]52

        譯文:I told her, Madame Currie was never really accepted as part of that field. Her success was seen as a matter of persistence and hard work, but without her, someone else would have completed her work. As a matter of fact, Wu Chien-Shiung went even further than Madam Currie. But it really isnt womans field. [8]124

        原文中由逗號連接的7個小分句,以流水句的敘述方式展開,而在英文中被稱為線性語言,以主謂結構為中軸線,因此譯文中共用了4個句子,通過連接詞but、as a matter of fact實現(xiàn)句與句之間的有效銜接。此外,原文中的“居里夫人根本沒有進入,她的成功只是源于勤奮和執(zhí)著”由主動句改為被動句“was never really accepted”和“was seen as”,以強調(diào)一種客觀描述。

        3.篇章層面

        譯文在篇章層面的適應性選擇突出反映在譯者對書中章節(jié)的調(diào)整上,原作中的36個章節(jié)在譯作中被調(diào)整為35個章節(jié),“宇宙閃爍之一”與“宇宙閃爍之二”被合譯為The Universe Flickers(宇宙閃爍)。作者將全書劃分為3個部分:“寂靜的春天” (Part I The Silent Spring)、“三體”(Part II Three Body)和“人類的落日”(Part III The Sunset for Humanity)。并根據(jù)西方讀者的閱讀習慣按照時間邏輯順序調(diào)整了全書章節(jié)的編排,將原作中的“第7章瘋狂年代”“第8章寂靜的春天”“第9章紅岸一”調(diào)整為譯文的第一章內(nèi)容,再增譯“1967年的中國”(China 1967)、“兩年后,大興安嶺”(Two years later, the Greater Khingan Mountains)、“四十多年后”(Forty-plus years later),試圖通過時間信息給西方讀者提供清晰的故事發(fā)展脈絡。

        譯者劉宇昆在后記中說道:

        The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with.[8]432

        (筆者譯:中國文學傳統(tǒng)影響著讀者,同時也受到讀者的影響,因此其作品的側重與偏好會與美國讀者的預期存在差距。于是,我適當?shù)卣{(diào)整了原作的敘事技巧,使之更符合美國讀者的閱讀習慣。)

        譯者所說的這種對于原文敘事技巧的調(diào)整恰恰是對譯文讀者文化習慣的適應性選擇。

        (二)譯者在文化維的適應性選擇

        “由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,即所謂文化維的適應性選擇轉換”。[1]136-137

        劉宇昆在《三體I》的英譯過程中對原文中的文化負載詞(culture-loaded terms)所做的巧妙處理,體現(xiàn)出譯者在文化維度所進行的適應性選擇。所謂文化負載詞是指“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式”[10]。美國翻譯理論家Eugene Nida所劃分的生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言5大類文化負載詞,在《三體I》中均有所涉及,譯者分別采用了音譯、音譯+意譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、意譯、意譯+注釋7種翻譯方法,而作者所采用的注釋方式又細分為文內(nèi)注釋和腳注兩種。見表2示例。

        文化維的適應性選擇是譯者借助現(xiàn)有的跨文化知識經(jīng)過個人思維判斷做出的語言選擇,從而實現(xiàn)文本信息跨越文化的交流。鄭德虎指出:“在文化負載詞的翻譯上,應盡量采取異化為主的翻譯策略,因為這樣才能最大限度地體現(xiàn)中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去。當然,異化的翻譯方法會犧牲譯文的一些‘可理解性,對此我們可以采取增加注釋的方式進行補充,在一定程度上彌補可理解性上的損失?!盵11]

        對比《三體I》原文與譯文的腳注,發(fā)現(xiàn)原文共有12處腳注,其中9處涉及國外知識背景,譯文則共有42處腳注,去除其對原文6處腳注的翻譯(球狀閃電、阿西莫夫、洛希極限、吳健雄、三體問題的物理原理、龐加萊),其余36處均為譯者添加的背景知識,而其中涉及中國文化背景信息的腳注共有30處。譯者在接受《新京報》記者采訪時對于選擇用腳注來增加西方讀者對中國歷史的理解,他解釋說:

        要是我覺得西方讀者理解小說的知識儲備不夠(比如“文革”),我會選擇加一個注腳。但我選的方式不可能滿足每一位讀者的趣味,這也是一種文化差別。根據(jù)兩種文化的敘事成規(guī),中國讀者也許覺得我解釋得不夠,而西方讀者可能覺得我話說得太多了。我自己的基本原則是:我展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量, 但同時,一位好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細節(jié)。無論怎么整理注腳,它還是一個比較侵入性的解釋工具。我更傾向于解釋少一點,因為我希望能在故事上留下來最小的指紋。[6]

        文化維的適應性選擇注重翻譯的語境效果,這種語境效果實現(xiàn)的好壞依賴于譯語文化環(huán)境,也依賴于譯語讀者的知識儲備,譯者需要適應譯語讀者對原語文化的了解程度,選擇能夠提供需要理解原語含義的適度信息。信息過多是對原文的一種侵入,也是對讀者的一種輕視;信息過少則無法激發(fā)譯語讀者的已有認知,難以實現(xiàn)等效的語境效果。文化維的“整合適應選擇度”要在譯文的可讀性、可理解性以及原文的文化信息傳遞之間實現(xiàn)一種契合。

        (三)譯者在交際維的適應性選擇

        交際維的適應性選擇指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”[1]17,把側重點放在交際層面,既要傳達原語語言所包含的思想內(nèi)容,傳遞作者的交際意圖,還要充分考慮譯語預期讀者的接受能力,實現(xiàn)交際目的。

        例3:他們有的因不認罪而被活活打死,有的則選擇了用自殺的方式來維護自己的尊嚴。[7]60

        譯文: Over a period of forty days, in Beijing alone, more than seventeen hundred victims of struggle sessions were beaten to death. Many others picked an easier path to avoid the madness: Lao She, Wu Han, Jian Bozan, Fu Lei, Zhao Jiuzhang, Yi Qun, Wen Jie, Hai Mo, and other respected intellectuals had all chosen to end their lives.

        Translators Note: These were some of the most famous intellectuals who committed suicide during the Cultural Revolution. Lao She: writer; Wu Han: historian; Jian Bozan: historian; Fu Lei: translator and critic; Zhao Jiuzhang: meteorologist and geophysicist; Yi Qun: writer; Wen Jie: poet; Hai Mo: screenwriter and novelist. [8]7

        譯者將文化大革命的背景調(diào)整至譯文的第1章,將故事的展開置于特定的中國政治歷史背景之中。小說的主人公葉文潔正是由于經(jīng)歷過“文革”劫難,才會對人類文明失望,產(chǎn)生對外星文明拯救地球人類的渴望。作者對文革背景的描述,其交際目的在于傳遞主人公產(chǎn)生極端思想的根源是“文革”。譯者通過增添受迫害的人數(shù)“more than seventeen hundred”以及受迫害的典型人物,向譯文讀者傳遞這一特定的交際意圖。

        此外,劉宇昆在翻譯過程中,為了保證交際的順暢,突出原文的交際意圖,對原文中顯示男性中心意識的內(nèi)容進行了淡化、刪減?!白g者顯然很注重西方語境,考慮到在西方國家盛行的女權主義,對原文中有關女性的描寫做了一些改動。”[12]如采用模糊性別差異的方法把“女性”“科學女性”“女作家”“女官員”“女孩子”的性別指代均略去;采用刪除或改譯的方法把描寫女性化特征的詞“苗條”“媚眼”“裊裊婷婷”略去或譯為無性別指示的詞匯。這些改動策略有助于復現(xiàn)作者實際的交際意圖,避免由于語言文化差異造成交際意圖的誤讀。

        六、結語

        胡庚申教授將達爾文進化論中的“適應/選擇”移植到翻譯理論之中,強調(diào)翻譯活動“適應”“選擇”的本質(zhì),凸顯了譯者在翻譯過程中的主體性地位。

        《三體I》的翻譯過程闡釋了“翻譯適應選擇論”,表現(xiàn)為:翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,譯者對特定翻譯生態(tài)環(huán)境在宏觀領域及微觀領域進行的適應性選擇。該英文譯文能夠被西方讀者所認可接受,究其原因,正是處于翻譯生態(tài)中心的譯者對原語選取、譯語行文、翻譯策略和翻譯方法適應性選擇的結果,反映在具體翻譯過程中,也就是譯者在語言維、文化維、交際維不斷適應、選擇的過程,如劉宇昆在《三體I》的翻譯后記中所言:

        The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another cultures patterns of thinking, hears an echo of another languages rhythms and cadences, and feels a tremor of another peoples gestures and movements.[8]433

        (筆者譯:事實上,最好的英譯本并非讀起來就像是英語原著一樣。好的英譯本可以通過運用英語表達,讓讀者領略另一種文化的思維模式,傾聽另一種語言的韻律和節(jié)奏,感受另一個民族的一言一行、一舉一動所帶來的心理震撼。)

        參考文獻:

        [1] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2] 胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [3] 胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52.

        [4] 三位美國譯者簽約翻譯中國科幻書《三體》[EB/OL].(2012-11-07)[2018-8-10].http://news.sohu.com/20121107/n356936466.shtml.

        [5] 劉舸,李云.從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J].中外文學關系,2018(2):136-149.

        [6] 劉宇昆:我是美國唯一的中英科幻翻譯[EB/OL].(2014-12-13)[2018-8-10].http://finance.ifeng.com/a/20141213/13352363_0.shtml.

        [7] 劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

        [8] Ken Liu. The Three-Body Problem [M]. New York: Tor Books, 2014.

        [9] 方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [10] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

        [11] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(4):53-56.

        [12] 張生祥,秦君.闡釋學視域下的類型文學英譯過程——以《三體》為例[J].當代外語研究,2018(2):57-63.

        責任編輯:曹春華

        Abstract: The translation theory of Adaptive Selection introduces Darwins Theory of Evolution into translation studies and offers guidance and interpretation to the nature, process and principles of translation. The Three-Body Problem, which has been the most popular Chinese science fiction so far, has won worldwide acclaim thanks to Ken Lius translated version. The translator has accepted macro-translatologys "natural selection" and thus makes "anthropic selection" of the source text ecology. Correspondingly, the translator has made adaptive selection of the micro-translatology of the target text on its linguistic, cultural and communicative dimensions in the specific translation process. In this way, the translation may make a better version after the deliberate adaptive selection.

        Key words: translational adaptive selection; The Three-Body Problem; translational ecology

        亚洲av综合永久无码精品天堂| 国产精品国产三级农村妇女| 日本熟女精品一区二区三区| 亚洲av无码久久精品色欲| 久久久精品波多野结衣| 久久久99精品视频| 草青青在线视频免费观看| 在线观看特色大片免费视频| 亚洲av无码国产剧情| 欧美日韩a级a| 日本女优久久精品观看| 亚洲人成网站色7799| 女人色毛片女人色毛片18| 无码超乳爆乳中文字幕| 亚洲一区二区三区熟妇| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 久久久久亚洲av无码专区桃色| WWW拍拍拍| 91成人国产九色在线观看| 国产欧美一区二区三区在线看| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲中文字幕无线乱码va| av黄色在线免费观看| 9 9久热re在线精品视频| 日韩精品久久久一区| 日本久久黄色高清视频| 制服丝袜一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区免费| 亚洲欧洲日产国码无码| 开心五月骚婷婷综合网| 国产精品视频免费播放| 亚洲国产精品线路久久| 亚洲无av高清一区不卡| 久久精品99国产精品日本| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产欧美激情一区二区三区| 亚洲国产精品国自拍av| 无码一区二区三区亚洲人妻 | 丰满少妇呻吟高潮经历| 久久青草伊人精品| 国产激情在线观看视频网址|