亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1A Study of the English Version of To Live from perspective of Hybridity Theory

        2019-10-09 04:08:57齊毅春
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年6期
        關(guān)鍵詞:陰間上海譯文出版社麻袋

        齊毅春

        【Abstract】This text tends to explores English version of To Live in light of Hybridity Theory. Through the analysis, it can be found that there are lots of hybridity phenomena both in linguistic level and cultural level. By using domestication strategy, it helps reader understand Chinese novel well. Besides, by using foreignization, it provides readers a special exotic charming of Chinese literatures.

        【Key words】hybridity; domestication; foreignization

        1. Introduction

        By translation, Yu Hua enjoys good reputation not only at home but also abroad and win many literature prizes. Obviously, the translation versions of these works contribute a lot to these awards. What strategies translators used is worthy of studying. When reading its English version, there are expressions, which is different from the source language. This paper intends to explore the translation strategies Michael Berry used on hybridity phenomena in the translation version of To Live. Chinese scholar Han (2002) holds that hybridity is a composite melting linguistic and cultural quality that comes from the communication and exchange between different languages and cultures. Besides, it possesses independent quality as well. It entails linguistic elements, cultural elements. Hybrid texts are produced by the translators choice of compromise between two languages. (Lu Hongmei, 2003). Hybridity translation helps to solve the conflict between foreignization and domestication. And this paper explores the hybridity in language and culture in To Live.

        2. Analysis of Hybridity in English version To Live

        ST1: 玩麻將(Yuhua,2012: 14)

        TT1: play mah-jong... (Berry, 2003: 18)

        ST2: 跪下來(lái)給連長(zhǎng)叩頭….(2012: 51)

        TT2I: …kneel down and kowtow to the commander (2012:61)

        ST3: 爹像是吹嗩吶般地哭上了。(2010: 23)

        TT3: woodwind-like sound of my father weeping.(2003: 30)

        The first two examples embodies lexical hybridity by transliteration, which transliterated words like mah-jongg, kowtow is used in the target text. As we all know, mah-jongg is a Chinese game which is made of small pieces of wood or bone. As for kowtow, it is a former Chinese custom that lower status people kneel down with his forehead touching the ground, which is a sign of respect to upper class. Whether mah-jongg or kowtow, they all derive from Chinese pronunciation. Transliteration is one of good ways to show the respect to the source text. Though it is a little hard to understand for foreign readers, it remains unique language feature of original text and bring exotic charming. As for “嗩吶”, one of the traditional Chinese musical instruments, it functions as adverb which describes the crying of Fu Guis father. Berry didnt use suona but use word woodwind-like. It is a more general word which avoid the complex explanation of suona and annotation.Thus Berry remains some original simile and feature of source text.

        ST4: 千萬(wàn)不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)。(2012: 150)

        TT4: Never forget Class Struggle. (2003: 149)

        TT5: 麻袋上都是死結(jié),到了陰間解不開(kāi)。(2012: 115)

        ST5: I wont be able to undo it when I get to the other world. (2003: 148)

        In this English version, hybridity in culture can be found in specific political environment and religion. The example 4 reflects Cultural Revolution- a period of dark hour in Chinese history. Berry remains its Chinese flavor in the process of translation. In the example5, the word “陰間” is translated to the other world, which may easy for target readers to understand. Its connotation meaning gives them a sign for Chinese Taoism. Hybridity in culture level is achieved in various strategies among different situations. There are both source language culture and target language culture in this English version.

        3. Conclusion

        From the above analysis, English version of To Live is a hybrid text. By means of omission, addition and annotation, Berry ensures target reader understand the text well. At the same time, Berry adopts transliteration, free translation and annotation to remain the Chinese flavor of source text. It is actually the process of the application of foreignization. The match between source text and target text is like max boxing match. Both sides turn into a fight and have won and lost. The perfect translation version is produced in this process. Hybrid text undoubtedly reflects this point of view. It preserves the exotic charming of source text well and helps to disseminate Chinese literature overseas.

        References:

        [1]Berry, M. To Live[M]. New York: Random House,2003.

        [2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:15.

        猜你喜歡
        陰間上海譯文出版社麻袋
        清明
        遼河(2024年1期)2024-03-04 06:54:23
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
        花生仁奇遇記
        弄巧成拙
        送信
        Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
        捉老虎的麻袋
        陰間好得很
        Productive Destruction:Observations about Destruction as the Central Organizing Form to Social Life
        97人人模人人爽人人喊电影 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 国产成人综合日韩精品无| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产精品成人久久一区二区| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 伊人久久大香线蕉综合网站| 亚洲男人精品| 日韩av中文字幕一卡二卡| 变态另类手机版av天堂看网| 中文字幕精品人妻丝袜| 本道天堂成在人线av无码免费 | 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国产99久久精品一区二区| 精品中文字幕制服中文| 国产精品高清一区二区三区人妖| 国产精品国产三级国产av品爱| 东北妇女xx做爰视频| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 日本高清一区在线你懂得| 国产成人av一区二区三区不卡| 国产丝袜视频一区二区三区| 国产一级淫片免费播放电影| 精品不卡视频在线网址| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 亚洲一区免费视频看看| 亚洲av永久无码天堂网| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 亚洲在线一区二区三区四区 | 狠狠色丁香婷婷久久综合| 欧美性xxxx狂欢老少配| 天堂Av无码Av一区二区三区| 国产精品一区二区熟女不卡| 99热爱久久99热爱九九热爱| 久草视频福利| 久久亚洲精品成人av观看 | 蜜桃一区二区三区| 日韩久久一级毛片| 国产av熟女一区二区三区蜜臀|