亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        1A Study of the English Version of To Live from perspective of Hybridity Theory

        2019-10-09 04:08:57齊毅春
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年6期
        關(guān)鍵詞:陰間上海譯文出版社麻袋

        齊毅春

        【Abstract】This text tends to explores English version of To Live in light of Hybridity Theory. Through the analysis, it can be found that there are lots of hybridity phenomena both in linguistic level and cultural level. By using domestication strategy, it helps reader understand Chinese novel well. Besides, by using foreignization, it provides readers a special exotic charming of Chinese literatures.

        【Key words】hybridity; domestication; foreignization

        1. Introduction

        By translation, Yu Hua enjoys good reputation not only at home but also abroad and win many literature prizes. Obviously, the translation versions of these works contribute a lot to these awards. What strategies translators used is worthy of studying. When reading its English version, there are expressions, which is different from the source language. This paper intends to explore the translation strategies Michael Berry used on hybridity phenomena in the translation version of To Live. Chinese scholar Han (2002) holds that hybridity is a composite melting linguistic and cultural quality that comes from the communication and exchange between different languages and cultures. Besides, it possesses independent quality as well. It entails linguistic elements, cultural elements. Hybrid texts are produced by the translators choice of compromise between two languages. (Lu Hongmei, 2003). Hybridity translation helps to solve the conflict between foreignization and domestication. And this paper explores the hybridity in language and culture in To Live.

        2. Analysis of Hybridity in English version To Live

        ST1: 玩麻將(Yuhua,2012: 14)

        TT1: play mah-jong... (Berry, 2003: 18)

        ST2: 跪下來(lái)給連長(zhǎng)叩頭….(2012: 51)

        TT2I: …kneel down and kowtow to the commander (2012:61)

        ST3: 爹像是吹嗩吶般地哭上了。(2010: 23)

        TT3: woodwind-like sound of my father weeping.(2003: 30)

        The first two examples embodies lexical hybridity by transliteration, which transliterated words like mah-jongg, kowtow is used in the target text. As we all know, mah-jongg is a Chinese game which is made of small pieces of wood or bone. As for kowtow, it is a former Chinese custom that lower status people kneel down with his forehead touching the ground, which is a sign of respect to upper class. Whether mah-jongg or kowtow, they all derive from Chinese pronunciation. Transliteration is one of good ways to show the respect to the source text. Though it is a little hard to understand for foreign readers, it remains unique language feature of original text and bring exotic charming. As for “嗩吶”, one of the traditional Chinese musical instruments, it functions as adverb which describes the crying of Fu Guis father. Berry didnt use suona but use word woodwind-like. It is a more general word which avoid the complex explanation of suona and annotation.Thus Berry remains some original simile and feature of source text.

        ST4: 千萬(wàn)不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)。(2012: 150)

        TT4: Never forget Class Struggle. (2003: 149)

        TT5: 麻袋上都是死結(jié),到了陰間解不開(kāi)。(2012: 115)

        ST5: I wont be able to undo it when I get to the other world. (2003: 148)

        In this English version, hybridity in culture can be found in specific political environment and religion. The example 4 reflects Cultural Revolution- a period of dark hour in Chinese history. Berry remains its Chinese flavor in the process of translation. In the example5, the word “陰間” is translated to the other world, which may easy for target readers to understand. Its connotation meaning gives them a sign for Chinese Taoism. Hybridity in culture level is achieved in various strategies among different situations. There are both source language culture and target language culture in this English version.

        3. Conclusion

        From the above analysis, English version of To Live is a hybrid text. By means of omission, addition and annotation, Berry ensures target reader understand the text well. At the same time, Berry adopts transliteration, free translation and annotation to remain the Chinese flavor of source text. It is actually the process of the application of foreignization. The match between source text and target text is like max boxing match. Both sides turn into a fight and have won and lost. The perfect translation version is produced in this process. Hybrid text undoubtedly reflects this point of view. It preserves the exotic charming of source text well and helps to disseminate Chinese literature overseas.

        References:

        [1]Berry, M. To Live[M]. New York: Random House,2003.

        [2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:15.

        猜你喜歡
        陰間上海譯文出版社麻袋
        清明
        遼河(2024年1期)2024-03-04 06:54:23
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
        花生仁奇遇記
        弄巧成拙
        送信
        Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
        捉老虎的麻袋
        陰間好得很
        Productive Destruction:Observations about Destruction as the Central Organizing Form to Social Life
        天天爽天天爽天天爽| 天堂视频在线观看一二区| 欧美精品videosse精子| 少妇内射高潮福利炮| 色综合色综合久久综合频道| av网址在线一区二区| 午夜熟女插插xx免费视频| 久久久久久伊人高潮影院| 99久久国产亚洲综合精品| 国产午夜视频高清在线观看| 老熟女富婆激情刺激对白| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 中文字幕一区二区三区四区在线| 久久久亚洲一区二区三区| 日本欧美大码a在线观看| 日日碰狠狠躁久久躁| 99re国产电影精品| 日本岛国一区二区三区四区| 国产七十六+老熟妇| 国产精品亚洲一区二区无码| 国产成人自拍小视频在线| 日韩av一区二区观看| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 日中文字幕在线| 亚洲成av人片在久久性色av| 久久久精品国产免大香伊| 黄色视频在线免费观看| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片 | 国语淫秽一区二区三区四区| 在线 | 一区二区三区四区| 四虎成人在线| 97中文乱码字幕在线| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产av国片精品| 手机av男人天堂免费网址| 精品人妖一区二区三区四区| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲国产福利成人一区二区| 国产三级精品av在线| 曰本大码熟中文字幕| 97在线视频免费|