亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)篇分析視角下的《怦然心動(dòng)》譯本評(píng)析

        2019-10-06 13:09:51李佳悅趙亞珉馮潔
        文學(xué)教育·中旬版 2019年9期

        李佳悅 趙亞珉 馮潔

        內(nèi)容摘要:語(yǔ)篇分析對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著時(shí)代的發(fā)展,許多國(guó)外小說(shuō)被翻譯成中文供中國(guó)讀者閱讀,文學(xué)翻譯自然成了翻譯研究不可回避的部分。本文以語(yǔ)篇分析為理論基礎(chǔ),從銜接和連貫兩個(gè)方面對(duì)美國(guó)小說(shuō)《怦然心動(dòng)》的譯本進(jìn)行分析,以期增強(qiáng)翻譯時(shí)的語(yǔ)篇意識(shí),提高翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇 銜接 連貫 《怦然心動(dòng)》

        一.引言

        隨著上世紀(jì)六七十年代篇章語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,西方語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始把篇章理論引入翻譯領(lǐng)域,為翻譯研究帶來(lái)了新的思路。以韓禮徳為代表的功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為:語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的語(yǔ)言單位,而非詞、句這樣的語(yǔ)法單位。在翻譯的過(guò)程中,譯者面對(duì)的不是孤立的單詞、句子,而是完整的一段語(yǔ)篇。翻譯,首先是對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的理解,再通過(guò)譯語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行表達(dá)和構(gòu)建。本文以美國(guó)小說(shuō)《怦然心動(dòng)》原文以及陳常歌的譯本為例,分析該譯本如何實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接與連貫,為其他文學(xué)作品的翻譯提供一定的借鑒。

        二.語(yǔ)篇與語(yǔ)篇分析

        語(yǔ)篇這一翻譯單位概念誕生于1958年,主要指“一個(gè)語(yǔ)義單位,一個(gè)由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語(yǔ)義連貫的整體,它可以是篇章(text),也可以是話語(yǔ)(discourse)?!盵5]P176-177+179在翻譯時(shí),語(yǔ)篇通常被視作翻譯的對(duì)象和單位。[7]P95-99語(yǔ)篇是保障正確理解原文的前提,只有在對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行全面分析的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行譯文語(yǔ)篇的構(gòu)建,并以相應(yīng)語(yǔ)篇再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的意義和功能。

        語(yǔ)篇分析主要指語(yǔ)意連貫,尤以句子表達(dá)最為重要。如果句子條理不清、語(yǔ)義不明,將會(huì)極大地影響譯者的翻譯質(zhì)量。語(yǔ)篇分析要求以意思連貫且合乎語(yǔ)法的語(yǔ)篇作為研究對(duì)象,而不能孤立地分析一個(gè)句子。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇分析一般從銜接與連貫兩個(gè)方面展開(kāi)。[6]P43-45

        三.《怦然心動(dòng)》譯本分析

        1.銜接

        1.1照應(yīng)

        在語(yǔ)篇中,如果對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從詞語(yǔ)所指代的對(duì)象中尋求答案,就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。有關(guān)指示成分的內(nèi)容完全可在句法范圍內(nèi)解決。[4]P46

        例1原文:“I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it(1). He'd probably been moving things for days! It(2)was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something. It(2)was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit. He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by then Bryce might be dead. Dead before he'd had the chance to move in! The tragedy of it(4)catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him!” [1]P6

        譯文:“布萊斯的內(nèi)疚感讓我猜到,他本來(lái)應(yīng)該乖乖地幫忙搬箱子,但他卻煩透了這活兒。沒(méi)準(zhǔn)兒他已經(jīng)干了好幾天了!很明顯他需要休息。他需要喝點(diǎn)什么,比如果汁!同樣很明顯,羅斯基先生不可能放他走。他可能準(zhǔn)備干到自己累倒為止,那時(shí)候布萊斯估計(jì)已經(jīng)累死了——他大概都沒(méi)機(jī)會(huì)走進(jìn)新家!眼前的這一幕慘劇推動(dòng)我走進(jìn)了卡車(chē)。我必須去幫忙!我必須去救他!”[2]P8

        分析:語(yǔ)篇中出現(xiàn)了很多it,指代不同的內(nèi)容。第一個(gè)it指代move box,搬箱子這個(gè)活兒;最后一個(gè)it指代He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by then Bryce might be dead. Dead before he'd had the chance to move in! 一整句話。為了避免冗長(zhǎng)重復(fù),用代詞it來(lái)照應(yīng)主語(yǔ),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。陳常歌在翻譯時(shí),將最后一句The tragedy of it處理成“眼前的這一幕慘劇”,使譯文更簡(jiǎn)潔流暢,避免重復(fù)。

        1.2替代

        依據(jù)胡壯麟《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,替代術(shù)語(yǔ)用得較泛。韓禮德——哈桑指出英語(yǔ)中的少量語(yǔ)言形式,其功能是替代上文中的某些詞語(yǔ),但兩者不存在認(rèn)同的一致關(guān)系。替代一般分為名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代。[4]P69-75以下例子限于具有替代功能的形式詞語(yǔ)。

        例2原文:“My solution to Shelly Stalls was to ignore her, which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce. My Bryce. The one(1)who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade. The one (2)who was still too shy to say much more than hello to me. The one(3)who was still walking around with my first kiss.” [1]P7

        譯文:“我對(duì)待雪莉·斯道爾斯的方式就是無(wú)視她就是無(wú)視她,這一直都很奏效,直到五年級(jí)的時(shí)候我看到她握著布萊斯的手。那是我的布萊斯,是那個(gè)始終為了二年級(jí)開(kāi)學(xué)前兩天握了我的手而害羞的家伙。是那個(gè)因?yàn)樘π?,除了“你好”以外不敢跟我多說(shuō)一句話的家伙。是那個(gè)一直還欠我一個(gè)初吻的家伙?!盵2]P10

        此語(yǔ)篇中出現(xiàn)了三次the one,皆由 who引導(dǎo)的從句所修飾。the one替代Bryce。漢語(yǔ)中則沒(méi)有這種表述,所以譯者在翻譯時(shí)中采用了“是那個(gè)……的家伙”來(lái)指代“布萊斯”。

        例3原文: “Lynetta ate about two raisins out of her carrot salad, then peeled the skin and meat off her chicken wing and nibbled gristle off the bone, while my father filled up airspace talking about office politics and the need for a shakedown in upper management. No one was listening to him — no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags — but for once Mom wasn't even pretending. And for once she wasn't trying to convince Lynetta that dinner was delicious either.” [1]P12

        譯文: “利奈特從她的胡蘿卜沙拉里挑出兩個(gè)葡萄干吃了,然后把雞翅剝掉皮、切成幾段、細(xì)細(xì)地從骨頭上啃下軟骨;爸爸則占領(lǐng)了大家的耳朵,談?wù)撝k公室政治和高管換血的需要。沒(méi)人在聽(tīng)——每次他說(shuō)起這些“假如我是老大”的白日夢(mèng),都沒(méi)人認(rèn)真在聽(tīng)——但是這一次,甚至連媽媽都沒(méi)有假裝在聽(tīng)。而且今天她也沒(méi)有試著說(shuō)服利奈特多吃點(diǎn)。”[2]P16-17

        分析:英語(yǔ)中可以替代動(dòng)詞的形式詞為do [4]69-75,語(yǔ)篇中No one was listening to him — no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags一句,no one ever does中的does指代的是前面的listening to him。在譯文中,譯者采用直譯法“都沒(méi)人認(rèn)真在聽(tīng)”,并沒(méi)有和原文一樣進(jìn)行替代翻譯。

        2.連貫

        有意義的語(yǔ)篇必然正確而完整地反映一個(gè)事件的發(fā)展過(guò)程,這里就要涉及過(guò)程發(fā)展的先后程序。時(shí)間連接不僅反映了事件本身的先后順序,還反映了說(shuō)話人的主觀認(rèn)識(shí)或?qū)χ匾缘呐袛?。[4]P105因此在翻譯時(shí)關(guān)注時(shí)間連貫是必不可少的。譯語(yǔ)語(yǔ)篇的時(shí)態(tài)、用詞以及情感基調(diào)都要與原語(yǔ)語(yǔ)篇相對(duì)應(yīng)。保持語(yǔ)篇的連貫性,就要保持原文與譯文之間時(shí)間上的連貫。

        例4原文:“Diving under all I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off---you know, just give me some space. It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we're now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.” [1]P1

        譯文:“我只有一個(gè)愿望:讓朱莉安娜·貝克別來(lái)煩我??禳c(diǎn)給我走開(kāi)!——我只想讓她離我遠(yuǎn)點(diǎn)。一切都源于一年級(jí)暑假,從我家的卡車(chē)停在她家隔壁開(kāi)始。眼下,我們都快上完八年級(jí)了,也就是說(shuō),整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對(duì)她實(shí)行‘戰(zhàn)略性回避?!盵2]P1

        分析:這段語(yǔ)篇來(lái)自全書(shū)的開(kāi)頭,通過(guò)相應(yīng)的語(yǔ)氣深刻地刻畫(huà)了主人公內(nèi)心的想法,側(cè)面展開(kāi)了對(duì)人物的描寫(xiě)。作者采用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行寫(xiě)作,交代了文章的時(shí)空背景。譯者陳常歌也采用漢語(yǔ)中的現(xiàn)在時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯,將原語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇的時(shí)態(tài)背景連在一起,體現(xiàn)了時(shí)間上的連貫。

        例5原文:“The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, and framed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wanting to be with him.” [1]P5

        譯文:“遇見(jiàn)布萊斯·羅斯基的第一天,我就對(duì)他怦然心動(dòng)。呃,好吧,實(shí)際上我對(duì)他完全是一見(jiàn)鐘情。是因?yàn)樗难劬?。他的眼神里有某種東西。他有一雙藍(lán)色的眼睛,在黑色的睫毛下一閃一閃的,讓我忍不住屏住了呼吸。六年了,我早就學(xué)會(huì)隱藏自己的感覺(jué)了。不過(guò)想想最初的日子,還是讓人哭笑不得。最初的那幾年,我想我大概是太執(zhí)著地想跟他在一起了?!盵2]P6

        分析:此段語(yǔ)篇從女主人公朱莉安娜·貝克的視角出發(fā),描寫(xiě)了她的心理活動(dòng),同時(shí)從側(cè)面生動(dòng)地刻畫(huà)了男主人公布萊斯羅斯基的人物形象,也交代了語(yǔ)篇的時(shí)空背景。譯者在翻譯時(shí)過(guò)去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)并用,在時(shí)空背景上達(dá)成連貫。

        四.結(jié)語(yǔ)

        以上翻譯實(shí)例表明,譯者需要宏觀把握原語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn),理清文章的發(fā)展脈絡(luò)以及句子與句子之間的銜接和連貫,才能進(jìn)行流暢的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇要在忠實(shí)原語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上遵照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和銜接方式來(lái)構(gòu)建原語(yǔ)語(yǔ)篇,這樣才能清晰地傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇的主要信息。[3]155-156譯者切不可脫離語(yǔ)篇孤立地考慮原文的意思和表達(dá),必須以語(yǔ)篇統(tǒng)轄字句,從語(yǔ)篇分析的角度斟酌字句的意義,為譯語(yǔ)讀者提供流暢傳神的原文。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Draanen, Wendelin Van. Flipped [M]. New York: Crown Books for Young Readers, 2004

        [2]陳常歌.怦然心動(dòng)[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2011

        [3]陳艷鸞.語(yǔ)篇分析視角下《沈曉霞相會(huì)出師表》楊譯本評(píng)析[J].海外英語(yǔ),2013,(22)

        [4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994

        [5]張?jiān)?,姚漓?語(yǔ)篇的銜接與連貫性分析[J].海外英語(yǔ),2018,(03)

        [6]王雪玲.語(yǔ)篇分析視角下古詩(shī)翻譯中的銜接與連貫——以《送友人》為例[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05)

        [7]劉慶元.語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(03)

        (本文是江蘇省社科基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):13WWB007]及南京信息工程大學(xué)省級(jí)“研究生精品課程《高級(jí)文學(xué)翻譯》”階段性成果。)

        (作者介紹:李佳悅,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)研究生;趙亞珉,本文通訊作者,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)與文學(xué)翻譯;馮潔,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)研究生)

        一区二区免费中文字幕| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区女搞男| 精品国产一区av天美传媒| 欧美一级色图| 一区二区三区国产偷拍| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 加勒比一本heyzo高清视频| 色八a级在线观看| 伊人久久一区二区三区无码| 在线免费观看亚洲毛片| 麻豆精品一区二区综合av| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 欧美自拍区| 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲一区二区三区精品| 国产精品乱码一区二区三区| 国产精品精品| 粗大挺进孕妇人妻在线| 黄片大全视频在线播放| 香蕉久久福利院| 任你躁欧美一级在线精品免费| 少妇久久一区二区三区| 爽爽影院免费观看| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看 | 午夜福利92国语| 精品国产亚欧无码久久久| 日韩国产自拍视频在线观看| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 波多野结衣一区二区三区高清| 欧美一级视频在线| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 国产伦理一区二区| 思思久久99er热只有频精品66 | 国产精品亚洲一二三区| 色诱视频在线观看| 国产爽爽视频在线| 日本高清无卡一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 国产农村妇女高潮大叫| 精品日产一区2区三区|