亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        京劇《鎖麟囊》劇名英譯探究

        2019-10-06 02:18:25項(xiàng)芯蕊于金紅
        戲劇之家 2019年25期

        項(xiàng)芯蕊 于金紅

        【摘 要】京劇作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口,在對(duì)外文化傳播中占有重要位置。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播力度加大,京劇很多經(jīng)典劇目也翻譯成英語(yǔ)向西方國(guó)家輸出。在此過(guò)程中,程派經(jīng)典劇目《鎖麟囊》的劇名翻譯是一個(gè)熱點(diǎn)討論話題。本文收集到了目前京劇《鎖麟囊》劇名翻譯的數(shù)個(gè)版本,以此劇的故事背景為基礎(chǔ),從不同的角度對(duì)這些譯名進(jìn)行對(duì)比分析,探究翻譯策略,以獲得《鎖麟囊》最佳譯名。

        【關(guān)鍵詞】京劇;《鎖麟囊》;英譯;文化傳播

        中圖分類(lèi)號(hào):H159 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)25-0019-02

        一、《鎖麟囊》簡(jiǎn)介

        《鎖麟囊》是著名京劇表演藝術(shù)家程硯秋先生的經(jīng)典劇目之一,在京劇界享譽(yù)盛名。當(dāng)年著名劇作家翁偶虹先生從《只塵譚》中的“贈(zèng)囊”獲得靈感,與程硯秋先生商議之后,寫(xiě)下了程派京劇中極少數(shù)擁有圓滿結(jié)局的《鎖麟囊》(翁偶虹,1986)。有資料顯示,故事發(fā)生在登州,富商之女薛湘靈與出身貧困的趙守貞在出嫁時(shí)中途遇雨,于春秋亭中暫避。薛湘靈見(jiàn)趙守貞轎子破舊,身世可憐,便以嫁妝鎖麟囊相贈(zèng)。6年后登州大水,薛湘靈與家人失散,流落萊州,被當(dāng)?shù)乇R家雇傭?yàn)槠腿丝醋o(hù)幼子盧天麟。盧天麟玩耍時(shí),不慎將球拋進(jìn)一座小樓,叫薛湘靈上去尋找。薛湘靈無(wú)意見(jiàn)到當(dāng)年所贈(zèng)的鎖麟囊,不覺(jué)感泣。原來(lái)盧夫人即趙守貞,多番試探詢問(wèn)之下,方知家中保姆為多年前贈(zèng)囊之人。一時(shí)間敬如上賓,并派人尋找她的家人,幫助她一家團(tuán)聚。

        鎖麟囊作為貫穿整個(gè)故事的重要線索,不僅僅是一個(gè)陪嫁的物件,更是此劇豐富思想內(nèi)涵的體現(xiàn)。此劇的幾處高潮都與其相關(guān),一是春秋亭內(nèi)薛湘靈贈(zèng)囊;二是多年后薛湘靈無(wú)意間再見(jiàn)鎖麟囊,但早已物是人非;三是趙守貞認(rèn)出贈(zèng)囊恩人,有心助其與家人團(tuán)圓。在對(duì)外傳播過(guò)程中,劇名不僅要體現(xiàn)鎖麟囊的關(guān)鍵作用,還要達(dá)到宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的目的。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),專(zhuān)家們所提出的《鎖麟囊》劇名翻譯已有數(shù)個(gè)版本。本文收集到了目前京劇《鎖麟囊》的八個(gè)譯名,以此劇的故事背景為基礎(chǔ),從不同的角度對(duì)這些譯名進(jìn)行對(duì)比分析,以獲得最佳譯名。

        二、譯名的探討

        表格里是筆者收集到的八個(gè)譯名。覃愛(ài)東(2017)提出過(guò)的譯名有:The Jewelry Pouch,The Jewelry Sachet,The Kylin Purse和The Lucky Purse;董單(2017)討論過(guò)的譯名有:The Jewelry Purse,The Purse to Encourage Having Honored Son和One Good Turn Deserve Another。2009年京劇數(shù)字電影《鎖麟囊》采用了譯名The Unicorn Purse。

        從這些譯名可以看出:由于京劇英譯是一種中國(guó)文化對(duì)外傳播的模式,所以中方提出的譯名數(shù)量較多,而且以直譯為主。鎖麟囊在劇中除了代表陪嫁的物件這一實(shí)物意義,還有串聯(lián)整個(gè)劇目的線索這一隱形含義。基于對(duì)源語(yǔ)文化的了解,中方多采用直譯,使用實(shí)物帶給觀眾最直接的感觀認(rèn)識(shí),然后用劇情來(lái)表達(dá)故事的內(nèi)在含義。因此提出的英語(yǔ)譯名都比較簡(jiǎn)短,嘗試以最精煉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)最準(zhǔn)確的意思。而外方對(duì)源語(yǔ)文化的接受程度不高,翻譯時(shí)傾向于使用劇名直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出內(nèi)在含義,避免造成理解上的困難。所以外方建議的譯名都比較長(zhǎng),他們將所有信息都放在譯名中,使內(nèi)在含義直白地呈現(xiàn)在觀眾眼前。考慮到劇名的準(zhǔn)確性、海外觀眾源語(yǔ)文化的認(rèn)知程度、對(duì)外傳播的有效性等種種因素,有些譯名未被采用。劇名作為觀眾了解劇目的第一步,其重要性不言而喻。

        接下來(lái),筆者將從不同的角度對(duì)這些譯名進(jìn)行對(duì)比分析。

        首先是“The Jewelry Pouch”“The Jewelry Sachet”“The Jewelry Purse”這三個(gè)譯名。它們的區(qū)別在于對(duì)“囊”字的把控。翁偶虹先生曾在《知音八曲寄秋聲》一文中說(shuō)過(guò),他的朋友曾經(jīng)告訴他山東某些地方在女兒出嫁的前夕,做母親的特制一囊,內(nèi)藏金銀,取名“貴子袋”。這恰恰符合翁老心中所想,但“貴子“名稱(chēng)較俗,便用“麟兒”換了“貴子”,定名《鎖麟囊》。這份物件代表了那個(gè)時(shí)代母親對(duì)女兒的關(guān)愛(ài),亦是娘家家境的象征。在舞臺(tái)表演中,演員多數(shù)會(huì)使用一個(gè)絲線繡制的紅袋。此紅袋一般比手掌大一些,伴有紅邊或黃邊的流蘇。紅袋中間繡著中國(guó)古代神獸麒麟,針腳細(xì)致緊密?!癙ouch”一般指的是有穿線抽緊口的煙草袋或是動(dòng)物的肚囊,功能和尺寸上與劇中的“囊”不一致。而“Sachet”則是指裝有草藥或是香料的小香囊,放置于衣櫥茶柜之間用來(lái)熏衣除濕,也會(huì)放在枕頭底下助眠,在功能上與劇中的“囊”不符。相較之下,鎖麟囊的外形更像是女士的錢(qián)包,里面裝的也多為貴重珠寶。就劇中鎖麟囊的外形和功能而言,“Purse”是三者中更為精準(zhǔn)的表達(dá)。

        關(guān)于“鎖麟”二字的翻譯,主要在于“The Kylin Purse”和“The Unicorn Purse”之間的區(qū)別?!癒ylin”是中國(guó)古代傳說(shuō)中神獸麒麟的英譯。麒麟作為一種祥瑞的象征,主太平、長(zhǎng)壽。中國(guó)民間也有麒麟送子的傳說(shuō),祈求麒麟庇佑可以為家庭帶來(lái)聰穎賢德的子孫。這也是本劇中鎖麟囊的含義:希望有瑞獸保佑,女兒可以早生貴子。但“Kylin”這個(gè)詞存在一詞多義的問(wèn)題。海外觀眾對(duì)“Kylin”作為中國(guó)神獸名稱(chēng)的接受程度不高,反而是對(duì)名為“麒麟”的國(guó)產(chǎn)操作系統(tǒng)或分析引擎更加關(guān)注。因此翻譯劇名時(shí),用“Kylin”來(lái)表示神獸麒麟的效果并不顯著。也有人提出,可以用外國(guó)熟知的神獸來(lái)代替麒麟,其中“Unicorn”獨(dú)角獸就是一種嘗試。獨(dú)角獸存在于西方神話中,是一種前額長(zhǎng)有單支螺旋狀尖角的生物。關(guān)于它的形態(tài)也有很多種說(shuō)法,以馬身的形象居多,也有人認(rèn)為它更像山羊。但獨(dú)角獸在西方文化中多象征高貴純潔,與中國(guó)麒麟送子的含義無(wú)法等同,所以使用“Unicorn”并不恰當(dāng)。由于無(wú)法在西方文化中找到完全對(duì)應(yīng)的形象,為避免產(chǎn)生歧義,翻譯時(shí)可以選擇放棄“鎖麟”這一具體的形象含義。

        “The Jewelry Purse”與“The Lucky Purse”目前來(lái)看屬于較為折中的翻譯。前者更為注重鎖麟囊實(shí)物的功能性,譯為裝有珠寶的錢(qián)袋。而后者更注重鎖麟囊背后的寓意,故將其譯為帶來(lái)幸運(yùn)的錢(qián)袋。二者之間筆者更傾向于后者,因?yàn)閺恼麄€(gè)故事發(fā)展走向來(lái)看,薛湘靈將鎖麟囊贈(zèng)與趙守貞后,給予了趙守貞巨大的經(jīng)濟(jì)援助。而薛湘靈遭遇天災(zāi),與家人失散后,機(jī)緣巧合,也正是這個(gè)鎖麟囊?guī)椭c趙守貞相認(rèn)。除了承載母親對(duì)于女兒的美好祝愿,薛湘靈的仁愛(ài)之心以及趙守貞的知恩圖報(bào)之情都賦予了這個(gè)鎖麟囊更為豐富的內(nèi)涵。如果只是用“Jewelry”,無(wú)法傳遞本劇的豐富內(nèi)涵。而“Lucky”可以更為精確完整地表現(xiàn)出鎖麟囊的寓意,意為鎖麟囊會(huì)為主人帶來(lái)好運(yùn),善有善報(bào),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)宗教佛教的因果說(shuō)。

        外方提出了“The Purse to Encourage Having Honored Son”以及中外方共同商議后提出了“One Good Turn Deserve Another”。前者雖然解釋了鎖麟囊的作用,但作為劇名來(lái)說(shuō)有些冗長(zhǎng)。而且“The Purse to Encourage Having Honored Son”直譯過(guò)來(lái)的意思是鼓勵(lì)擁有優(yōu)秀兒女的錢(qián)袋,意義上還是存在幾分出入。而后者是北京京劇院演出時(shí)使用的名稱(chēng),同時(shí)也出現(xiàn)在了《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡(jiǎn)介標(biāo)準(zhǔn)譯本(中英對(duì)照)》上。這個(gè)翻譯完全拋開(kāi)了鎖麟囊的實(shí)物作用,更傾向于表達(dá)整個(gè)故事梗概以及背后含義,有時(shí)還會(huì)在《鎖麟囊》譯名后加上注解(《善有善報(bào)》)。雖然使用“One Good Turn Deserves Another”能夠直接表達(dá)出此劇的中心思想,但這個(gè)譯名并沒(méi)有得到廣泛接受。筆者認(rèn)為這個(gè)譯名過(guò)于直白,沒(méi)有達(dá)到創(chuàng)造懸念、吸引觀眾的目的。并且中國(guó)還流傳著大量以善有善報(bào)為主題的神話傳說(shuō)和戲曲故事,都有譯為“One Good Turn Deserve Another”的可能性,這樣的譯名無(wú)法完整并準(zhǔn)確地表述出《鎖麟囊》這出戲的特點(diǎn)。不光是《鎖麟囊》的譯名,《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡(jiǎn)介標(biāo)準(zhǔn)譯本(中英對(duì)照)》一書(shū)中還有很多京劇劇名翻譯都存在相似的問(wèn)題,如將《鳳還巢》(《美女與丑女》)譯為“The Beautiful and the Ugly”,《紅梅閣》(《人鬼情》)譯為“The Ghost”以及《荒山淚》譯為“The Miserable Life”。這些譯名都過(guò)于強(qiáng)調(diào)故事背后的含義,卻無(wú)法傳遞出劇名在源語(yǔ)中的美感與氣韻。這些譯名最初的目的是在京劇傳播海外的初期,達(dá)到劇名傳意的效果。但事實(shí)上觀眾反饋并不佳,同時(shí)也失去了京劇劇目自身的獨(dú)特性。

        三、《鎖麟囊》英譯名帶來(lái)的文化啟示

        京劇對(duì)外傳播過(guò)程中,翻譯最大的難關(guān)在于平衡源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)受眾之間的關(guān)系。不加任何修飾、直工直令的表演容易忽視目的語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)文化的接受程度,難以達(dá)到對(duì)外傳播的效果。而向目的語(yǔ)文化的過(guò)度妥協(xié)會(huì)失去源語(yǔ)文化本身的文化特色,傳播效果亦不佳。因此翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)了解翻譯目的。如果是為了在對(duì)外傳播初期吸引觀眾,翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)叵蚰康恼Z(yǔ)靠近,獲得目的語(yǔ)受眾的認(rèn)同感,以達(dá)到有效對(duì)外傳播的目的。如果是為了長(zhǎng)遠(yuǎn)地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)應(yīng)以保留源語(yǔ)文化為主,盡量完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出源語(yǔ)文化的“原汁原味”。 對(duì)外傳播過(guò)程中,京劇不光要吸引有戲曲基礎(chǔ)的海外觀眾,更要影響和感染那些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化了解不深的觀眾,這樣才能真正達(dá)到對(duì)外傳播傳統(tǒng)文化的目的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,筆者認(rèn)為“The Lucky Purse”是京劇《鎖麟囊》目前比較適用的翻譯。將來(lái)當(dāng)京劇在海外的影響力越來(lái)越大,觀眾群體愈加豐富時(shí),譯名也可能會(huì)做出相應(yīng)的改變。想要將中國(guó)戲曲真正地推廣出去,需要中外譯者的共同努力。這不光是跨語(yǔ)言的翻譯,更是跨文化的交流。如何最大程度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化氣韻的同時(shí),達(dá)到有效對(duì)外傳播的目的是戲曲譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]北京市文史研究館,長(zhǎng)安大戲院.鎖麟囊[M].北京:北京出版社,2014.

        [2]崔向偉.京劇唱詞英譯初探——從《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列:大登殿》談起[J].中國(guó)翻譯,2015,36(02):86-89.

        [3]程艷.開(kāi)啟傳統(tǒng)文化走出去的新模式——張火丁赴美國(guó)、加拿大演出綜述[J].戲曲藝術(shù),2015,36(03):1-4+16.

        [4]董單.京劇《鎖麟囊》劇本譯介的幾點(diǎn)思考[J].藝術(shù)研究,2017,(03):134-135.

        [5]李四清,陳樹(shù),陳璽強(qiáng).中國(guó)京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流的對(duì)策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014,(01):106-110.

        [6]馬會(huì)娟.熊式一與中國(guó)京劇《王寶川》的文化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017,(02):85-91.

        [7]覃愛(ài)東.戲曲英譯究竟難在哪里[J].戲曲藝術(shù),2017,38(03):130-134.

        [8]孫萍.構(gòu)建演出文本并重的京劇藝術(shù)對(duì)外傳播模式[J].中國(guó)出版,2015,(12):61-63.

        [9]翁偶虹.翁偶虹編劇生涯[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,1986,179.

        [10]張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語(yǔ)的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013,(04):41-43.

        久久亚洲乱码中文字幕熟女| 国产主播福利一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 国产成人精品a视频| 国产激情з∠视频一区二区 | 永久免费不卡在线观看黄网站| 国产chinese在线视频| 精品国产免费一区二区久久 | 成人欧美一区二区三区1314| 久久永久免费视频| 国产av区亚洲av毛片| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久久久久无码精品国产app| 日韩免费一区二区三区在线| 日本二区三区视频免费观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版 | 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 少妇的诱惑免费在线观看| 99久久婷婷国产综合亚洲91| AV在线中出| 久久精品国产免费一区二区三区| 国产日韩av在线播放| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲成片在线看一区二区| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产成人精品精品欧美| 麻豆夫妻在线视频观看| 中文字幕一区二区三区四区五区 | 国偷自拍av一区二区三区| 中文字幕v亚洲日本| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 国产亚洲成av人片在线观看| 76少妇精品导航| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 一区二区三区四区中文字幕av| 十八18禁国产精品www| 亚洲无码a∨在线视频| 伊人五月亚洲综合在线| 日本阿v片在线播放免费|