萬梅
摘 要:文章以醫(yī)學術語為研究對象,采用描寫的方法對醫(yī)學術語中廣泛存在的同義現象進行分析,了解醫(yī)學術語中同義詞的來源和使用情況。在此基礎上,探討這種與術語單義性要求不相符現象存在的原因。文中用例來自全國科學技術名詞審定委員會發(fā)布的醫(yī)學各學科名詞。
關鍵詞:醫(yī)學術語;同義現象;原因
中圖分類號:H083;N04;R文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.003
Analysis of Synonymous Phenomenon in Medical Terms and the Reasons for Existence//WAN Mei
Abstract: This paper analyzes the synonymous phenomenon widely existing in medical terms using descriptive methods to understand the source and use of synonymous medical terms. The paper also examines the reasons for this phenomenon which is inconsistent with the requirement of univocal characteristic in terms. The data are from Medical Terms published by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies.
Keywords: medical terms; synonymous phenomenon; reasons
引 言
術語是指各門學科的專門用語,在專業(yè)范圍內表示單一的專門概念[1]。也可以說,術語是指稱專業(yè)領域內科技概念的特殊詞語,是對事物本質特征的抽象與概括。對術語進行研究一般有兩種不同的方法論,即“規(guī)定論”和“描寫論”[2]?!耙?guī)定論”對術語提出各種規(guī)范,研究術語和普通詞語的不同,提出術語應具有單義性、系統(tǒng)性、準確性、簡短性等特點,這也是術語標準化力求達到的目標?!懊鑼懻摗眲t注重對術語進行描寫分析并對其中與規(guī)定不符的現象和問題進行解釋。隨著對術語研究的深入,人們漸漸發(fā)現,對術語提出的種種規(guī)范要求有時很難完全實現,即使在已公布的關于術語的標準文本中,很大一部分專業(yè)術語也不能滿足上述的要求。在這種情況下,采用描寫的方法對術語進行客觀、多角度的研究十分重要。
醫(yī)學術語是指稱醫(yī)學領域內科學概念的詞和詞組,是一個涉及疾病、癥狀、診療手段、身體結構、藥物名稱等多方面內容的復雜系統(tǒng)。醫(yī)學術語的標準化要求一直伴隨著醫(yī)學的發(fā)展,統(tǒng)一、規(guī)范的醫(yī)學術語是交流思想、準確傳遞信息的保證,對于學科進步、知識專業(yè)化具有重大意義。在有關術語的各種要求中,單義性是公認的最基本的要求。單義性不僅要求一個術語只能有一個意義,并且,要求術語只能在一個意義上與相關概念相對應?;蛘撸催^來說,一個概念只能對應一個術語[3]99。單義性一直是術語標準化建設的根本任務,對醫(yī)學術語而言更是如此,理想的醫(yī)學術語應該是不存在同義詞的。然而,醫(yī)學術語的同義現象并不罕見,主要表現在同一醫(yī)學概念往往有不同的語言指稱。這種現象不僅在平常的使用中常見,也普遍存在于已發(fā)布的關于醫(yī)學術語的專業(yè)詞典中。本文試以描寫的方法對這種“不對稱”現象進行分析,在此基礎上探討這一現象的存在原因。文中的用例均來自全國科學技術名詞審定委員會審定公布的最新版的醫(yī)學各學科名詞,包括《顯微外科學名詞》《細胞生物學名詞》《藥學名詞》《呼吸病學名詞》等。為節(jié)省篇幅,文中的用例不再一一標明出處。
一 醫(yī)學術語中的同義現象
同義詞有絕對同義詞和相對同義詞之分,醫(yī)學術語中的同義現象大體也可分為這兩類。
1. 絕對同義現象
絕對同義詞是一組等義詞,在語境中能夠互相替代而不引起概念理解上的差異。醫(yī)學術語中這類絕對同義詞不在少數,如“骨梗死”還可以稱作“骨髓梗死”,“神經失用”也可以說“神經震蕩”。兩個不同的術語表示同一概念,二者在不同的語境中可以互換而沒有任何意義上的差別。值得關注的是,雖然都是指稱同一概念,但這種同義現象背后的形成渠道、存在原因是不同的,可以對此進行分析并劃分出不同的小類,從其源頭探索產生和存在是否具有合理性。
在一些醫(yī)學術語詞典中,有些醫(yī)學術語會注明該詞的“又稱”,尤其在身體部位、診療手段、藥物等的命名中,很多概念使用不止一個術語來指稱。 如“甲竇”(指甲兩側緣與甲襞間的間隙)又稱“甲溝”,“普魯卡因”(一種弱效、短時、安全、常用的酯類局麻藥)又稱“奴佛卡因”。其中,有一種“又稱”的來源方式很常見,即醫(yī)學冠名術語,用發(fā)明或發(fā)現者的名字或地名、動植物名來命名醫(yī)學概念。如“勒血通暢試驗”,這是一種檢查血管吻合是否通暢的方法,由澳大利亞醫(yī)師奧布賴恩(OBrien)于1978年首先提出,因此該實驗又稱“奧布賴恩試驗”。其他用例見表1。
日常語言中的絕對同義詞一般不會長期存在,而是隨著語言的使用逐漸發(fā)生分化,有的被淘汰,有的在意義上產生細微的差別。相對于日常語言,醫(yī)學術語的使用范圍較窄,加上跟醫(yī)學知識的發(fā)展更新緊密相關,因此變化程度總體緩慢,需要使用者更多斟酌。上述同義的醫(yī)學術語能否繼續(xù)共存,還要看術語的使用狀況。
此外,有些醫(yī)學術語有“全稱”和“簡稱”的不同,即完整術語另有一個簡潔的說法。與上述的“又稱”相比,這類術語相對較少,除了在專業(yè)文本中為了規(guī)范起見而采用全稱說法,實際使用中人們更傾向于“簡稱”用法?!昂喎Q”一般通過提取術語全稱中能準確表達意義的核心漢字構成,起到言簡意賅的作用。如“腦癱”,指人出生前后大腦尚未發(fā)育成熟階段所發(fā)生的腦損害而導致的腦功能異常,其全稱是“大腦性癱瘓”。顯然,前者的使用頻率和使用范圍遠遠高于、大于后者,并由專業(yè)術語進入了日常詞匯,成為通用語言的一部分。這類同義現象的存在大都與用漢語翻譯醫(yī)學術語外語詞有關?!叭Q”一般是根據外語詞的字面意義進行的較為完整、直接的翻譯,而漢語不同的構詞方式和表意方式,有可能在全稱翻譯的基礎上,賦予該術語一個便于使用的簡稱。有時候,簡稱往往比全稱更具語用色彩。如我們熟悉的“激光”一詞,其漢譯是“受激輻射光放大”的意思,簡稱不僅完整地表達了該術語的特殊性所在,而且簡潔明了,易于被人們廣泛接受。簡稱是語言中普遍存在的現象,出于經濟原則,在語言交際功能得以實現的前提下,人們一般傾向于對語言應用作省力的安排,在醫(yī)學術語中也是如此。一方面,因為醫(yī)學知識本身的復雜性,醫(yī)學術語在指稱專業(yè)概念時既要對相關概念加以區(qū)分,又要揭示這一概念在整個系統(tǒng)中的位置以及與其他概念的相互關系,很多醫(yī)學術語不得不增加構詞成分;另一方面,直譯外語醫(yī)學術語也會導致過長的漢譯名稱。從這些方面來說,符合漢語特點并且發(fā)揮了漢語靈活的表意特長的簡稱,是醫(yī)學術語得以兼顧簡潔性和理據性的恰當方式之一。
2. 相對同義現象
在不同的使用場合以及不同的語體中,有些醫(yī)學術語所指的概念可能完全相同,但它們在使用范圍和語體色彩等方面存在差異,這些相對的同義現象形成的渠道也各有不同。
首先,醫(yī)學術語的不同語體色彩。如我們常見的“手術”和“開刀”,前者多用于書面語,后者多用于口語?!伴_刀”可以看作是“手術”的一種形象化的表達,二者都對應英語中的“operation”一詞。但在專業(yè)的醫(yī)學術語詞典中,該英語詞只有“手術”一種翻譯?!笆中g”更多用于標準、正式的書面表達(如論文和著作)中,其定義手段也更符合現代醫(yī)學對準確指稱概念以及概念系統(tǒng)的要求?!靶g”代表了一種應用的方法和技藝,“手術”不僅體現了這一概念的本質特征,是醫(yī)生用手操作醫(yī)療器械在病人身上進行的各種治療,同時也和其他術語如“醫(yī)術”“縫合術”“麻醉術”等構成了系統(tǒng)的屬種概念。“開刀”更多用于口語和日常交流,除了和“手術”構成相對同義詞,它還有其他意義,比喻“從某個方面或某個人下手” 的意思。醫(yī)學術語的不同語體色彩常表現在不同的使用者和使用場合等方面。一般來說,專業(yè)人員和普通民眾對醫(yī)學術語的使用情況是截然有別的,在這兩大群體中,還可以根據專業(yè)化程度、知識水平等的不同進一步細化術語的使用情況。即使在專業(yè)領域內,不同人員在不同的場合、面對不同的對象,也可能并行地使用不同的說法,如醫(yī)生在面對同行和面對患者時,所使用術語的專業(yè)化程度一定是不同的。 此類同義現象的例子還有很多,如“患者—病人”“腦卒中—中風”“發(fā)熱—發(fā)燒”,等等。
其次,醫(yī)學術語不同的使用者。有些醫(yī)學術語另有一種“俗稱”的說法,這類同義現象不僅揭示了醫(yī)學術語的專業(yè)化和通用化程度之分,也從另一個角度為我們研究醫(yī)學知識發(fā)展的歷史狀況提供了一些素材。如手術時常采用的“脊椎麻醉”(局麻藥注入蛛網膜下隙產生阻滯作用的方法)俗稱“腰麻”,非專業(yè)人士更傾向這種說法,簡明易懂。但就專業(yè)性而言,“脊椎麻醉”更具科學性。從字面意義來理解,二者都以人體接受麻醉的部位來命名,不同的是,“俗稱”使用的是較為通用的“腰”一詞,不難看出其來源更多是對日常的表象認識,而“脊椎麻醉”完全來自專業(yè)詞匯范疇,表達的意義更加嚴格、準確,是在醫(yī)學發(fā)展到一定階段、運用科學的定義手段形成的。對此,醫(yī)學專業(yè)人員應該會有準確的理解并在專業(yè)范圍的使用中力求精確無誤。
二 醫(yī)學術語同義現象存在的原因
從對事實的描寫來看,醫(yī)學術語中的同義現象廣泛存在,歸納其存在的原因,大體有以下三方面。
1.不同的使用范圍
從術語的語言功能來看,術語也是詞,是在某種語言的詞匯基礎上形成的,也具有普通詞語在使用中的相關特征,比如術語的語用意義。研究醫(yī)學術語同樣需要關注其在不同領域使用的實際過程。從使用范圍來看,醫(yī)學術語雖然是指稱醫(yī)學專業(yè)領域概念的詞語,但并不局限于醫(yī)學專業(yè)人士使用,不同的使用者、使用場合以及不同的語體都可能對術語的使用提出一些“變異”的要求,使得術語在使用中產生了不同變體,因而在語體色彩、構詞方式等方面存在不同。對此,有學者提出術語的使用范圍應有廣狹之分 [4],也有人認為應該區(qū)分術語和行業(yè)語詞 [5]。這些不同的分類也說明,醫(yī)學術語是一個專業(yè)程度不同的有層級的系統(tǒng),應該根據其使用范圍的不同予以分類,這些措施對于術語的標準化建設、醫(yī)學科學的發(fā)展都將不無裨益。
2. 不同的來源
醫(yī)學術語中存在的同義現象,很多與它們的多渠道來源(比如本族語或外語的差別)有關。漢語的醫(yī)學術語大多譯自英語,而醫(yī)學英語的語詞大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,表音文字所具有的復雜的形態(tài)變化與漢語總體上傾向意合的表意特征差異巨大。再者,醫(yī)學術語在西方衍生、發(fā)展的過程中同時累積了豐富多彩的地域文化信息,在某種程度上也反映了不同的民族心理和思維模式。漢譯的醫(yī)學術語既要表達這類詞語背后的文化信息,又要符合漢語規(guī)范,有時并非易事。如根據“achilles bursa”直譯的“阿基里斯之腱”,可能很多人并不了解它指什么。該術語源于希臘神話英雄阿基里斯(Achilles)的故事,因其除了腳踵之外,全身刀槍不入,后在特洛伊戰(zhàn)爭中被人射中腳踵部位而死。該術語標準的漢譯名稱是“跟腱痛”。另外,英語中那些以人名、地名等命名的醫(yī)學術語,因為在不同時期、經由不同學者翻譯,可能會出現所選的相對應的語音存在差異的現象,采用了不同的音譯漢字,沒有統(tǒng)一的譯音規(guī)則,導致同一概念有了不同譯名,這也是造成醫(yī)學術語同義現象的一個重要原因。例如,“沃勒變性”(神經元的軸突和胞體發(fā)生離斷后,其遠端和近端部分軸突及其所屬的髓鞘逐漸發(fā)生斷裂、崩解和細胞吞噬的過程)也曾譯為“華勒變性”,“施萬細胞”(周圍神經組織內的膠質細胞)曾被稱作“雪旺細胞”“許旺細胞”。隨著醫(yī)學的發(fā)展,統(tǒng)一各種音譯名也成為醫(yī)學術語標準化工作的任務之一。我們在引進、翻譯西方醫(yī)學術語時,如何突破東西方思想交流中的語言桎梏,兼顧術語的準確性、簡潔性和理據性,不得不說極具難度和挑戰(zhàn)性。
3. 不同的形成歷史時期
科學與語言是并行發(fā)展的。醫(yī)學的發(fā)展同其他學科一樣,經歷了從前科學到原始科學再到現代科學階段等不同的時期。醫(yī)學術語隨著醫(yī)學的誕生、興起和演變而不斷發(fā)展,從出現伊始到成為科學的術語系統(tǒng),經歷了漫長的歷史時期。在這一過程中,醫(yī)學術語的命名也經歷了一個從對事物表象的認識到理性認識的不同階段,在這些不同階段產生的術語,其專業(yè)性和科學性程度高低不同。從事術語學研究的學者提出“原始術語”“初術語”“準術語”等概念,意在借助這些概念梳理出各個學科的發(fā)展歷程,并且,也有助于對相近的概念做出區(qū)分[3]115。不同的形成歷史時期是醫(yī)學術語中同義現象產生的重要原因。例如,醫(yī)學術語“壓瘡”,指“由于壓力作用持續(xù)作用于機體的局部而產生的皮膚組織缺血壞死的病理現象”。因為多見于因截癱、慢性消耗性疾患或深度昏迷等長期臥床患者,早先曾稱“褥瘡”。后來出現的“壓瘡”更準確、形象地描述了該現象的病理原因,相比“褥瘡”更具有科學性,因此漸漸取代后者在專業(yè)術語中立足。隨著醫(yī)學知識的專業(yè)化發(fā)展,反映在語言上,醫(yī)學術語也會更趨準確。從這方面來說,我們有理由相信,醫(yī)學術語中的不規(guī)范現象將會隨著人們認識的提高逐漸得以消減。
那么,面對醫(yī)學術語中普遍存在的同義現象,應該采取絕對避免的態(tài)度還是可以籠而統(tǒng)之不加區(qū)分?我們認為,應該視具體情況區(qū)別對待。一方面,應該把“單義性”作為醫(yī)學術語的基本標準,盡力規(guī)范同義術語的使用,尤其是那些相對同義、實際上存在模糊界限甚至意義不明的醫(yī)學術語,必須力求命名和概念的統(tǒng)一,以免在實踐中混淆了本該注意的差別,甚至造成嚴重的醫(yī)療后果,也對醫(yī)學術語的標準化建設產生不利影響。另一方面,也要考慮到醫(yī)學并不是束之理論高閣的、僅面向少數專業(yè)人士的學科,醫(yī)學問題早已發(fā)展為全社會廣泛關注的領域,醫(yī)學術語與每個人的日常生活息息相關。因此,除了規(guī)定的術語之外,還會產生使用中的術語,后者往往與日常的語言表達混合在一起,在不同的環(huán)境下產生了術語的使用變體。據此,我們提倡應對醫(yī)學術語進行層次和等級劃分,首先區(qū)分專業(yè)術語和通用術語,在此基礎上進行深入研究,根據使用范圍、使用對象、使用頻度以及術語的來源、命名的渠道,分析醫(yī)學術語系統(tǒng)從核心到邊緣的不同層級衍變;另外,還要認識到醫(yī)學術語同義現象的存在是語言在使用過程中的正?,F象,對這一現象的研究不能離開對術語運用的真實圖景的考察,醫(yī)學術語的標準化工作對此應該有充分而正確的了解??偠灾?,建立起一套完整、標準的醫(yī)學術語體系,對重復性的術語做出統(tǒng)一規(guī)定,避免醫(yī)學術語在意義上的模糊不清,減少術語亂用、混用,對于學科建設、信息交流以及醫(yī)學事業(yè)的未來發(fā)展意義重大,這是我國目前醫(yī)學術語標準化建設工作的迫切要求。
參考文獻
[1]全國科學技術名詞審定委員會.語言學名詞[M].北京:商務印書館,2012:91.
[2]孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館,2011:30.
[3]鄭述譜.術語學論集[M].北京:商務印書館,2014.
[4]劉叔新.漢語描寫詞匯學[M].北京:商務印書館,2013:287.
[5]王德春.語言學通論[M].北京:北京大學出版社,2006:77.