張麗
【摘 要】新型“被+XX”結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)“被”字被動(dòng)句之間的諸多相似之處使得人們相信前者是對(duì)后者的套用,因此,在對(duì)該結(jié)構(gòu)的英譯上也套用“被”字被動(dòng)句的翻譯方法。然而,在大多數(shù)情況下這種套用卻難以準(zhǔn)確有效地傳遞新結(jié)構(gòu)所包含的語(yǔ)義信息。對(duì)“被XX”的準(zhǔn)確翻譯離不開對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義的清晰解讀。根據(jù)“被XX”結(jié)構(gòu)中“被”字主要的意義類型,我們將其分為“遭受義”、“強(qiáng)迫義”、“被認(rèn)定義”三種不同類型的“被XX”結(jié)構(gòu),針對(duì)不同類型的“被XX”結(jié)構(gòu)應(yīng)采取不同的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】新型“被XX”結(jié)構(gòu);“被”的意義;“被XX”的翻譯
中圖分類號(hào): H146.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)23-0113-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.23.052
0 引言
自2009年諸如“被就業(yè)”之類反常規(guī)的“被XX”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)以來,人們對(duì)于該結(jié)構(gòu)的傳播使用及研究從未停止。目前學(xué)界對(duì)于新型“被XX”結(jié)構(gòu)的研究主要集中在對(duì)“被XX”結(jié)構(gòu)語(yǔ)表形式、語(yǔ)義特點(diǎn)、語(yǔ)用表達(dá)的分析上以及從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)“被XX”結(jié)構(gòu)的構(gòu)式、語(yǔ)義認(rèn)知等進(jìn)行解讀,鮮見對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)翻譯的研究。新型“被XX”結(jié)構(gòu)和“被”字被動(dòng)句在句法和語(yǔ)義上的相似性使得人們認(rèn)為新型“被XX”結(jié)構(gòu)的原型即漢語(yǔ)“被”字被動(dòng)句。因此,在對(duì)該結(jié)構(gòu)的翻譯上也套用傳統(tǒng)“被”字被動(dòng)句的翻譯方法。譬如,將“被自殺”翻譯成“be/get suicided”,而在英語(yǔ)中“suicide”是一個(gè)不及物動(dòng)詞,沒有被動(dòng)式。也有采用意譯的方法對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如將“很多畢業(yè)生被就業(yè)了”翻譯成“Many students are declared to be employed”或“It is said that many students have found a job”。為了有效地凸顯原文的諷刺效果,也有在句子中加入falsely,officially, statistically,allegedly等類型的副詞。謝珂(2012)指出這種翻譯模式可以達(dá)到一定的效果,但由于此新式結(jié)構(gòu)的無規(guī)則性使得個(gè)別情況無法運(yùn)用此模式來進(jìn)行翻譯,其提出采用“音譯 + XX + 解釋”的方式對(duì)該類結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如將“很多市民被幸福了”翻譯成“bei-happy (It is declared that many citizens are happy but they are actually not happy at all)”。該方式雖有效地保留了源語(yǔ)言的語(yǔ)言變異性又補(bǔ)償了單純音譯所造成的該結(jié)構(gòu)語(yǔ)義和語(yǔ)用內(nèi)涵缺失的問題。但是對(duì)于母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的讀者而言,他們也無法理解“bei-happy”這種表達(dá)的反諷效果,在翻譯的時(shí)候加上“bei-XX”還會(huì)使整個(gè)翻譯顯得有些累贅冗余。此外,“被XX”本身是言者以一種較為含蓄的方式表達(dá)自己的反諷、不滿等情緒,如果再加上過多的解釋其實(shí)本身是對(duì)“被XX”這種含蓄方式的一種破壞。因?yàn)樽x者讀到“被XX”結(jié)構(gòu)相應(yīng)譯文的時(shí)候一般是有上下文背景的,根據(jù)上下文,讀者自然能明白“被XX”結(jié)構(gòu)的反諷之義,不需要譯者專門對(duì)“被XX”再做過多的解釋。
新型“被XX”結(jié)構(gòu)語(yǔ)義內(nèi)涵的多樣性決定了我們不可能使用某一種固定的模式來翻譯所有的新型“被XX”結(jié)構(gòu)。在比較現(xiàn)有對(duì)“被XX”翻譯研究的基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為要建立一個(gè)對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確系統(tǒng)的翻譯模式就要對(duì)新結(jié)構(gòu)中“被”字的語(yǔ)義進(jìn)行正確解讀及合理的分類。
1 新型“被XX”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義分析及翻譯
不管是根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出得翻譯中要做到“信、達(dá)、雅”、許淵沖的“忠實(shí)于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì)”,還是泰勒的“譯作應(yīng)保全原作的思想;譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯作應(yīng)和原作同樣流暢”,翻譯中忠實(shí)于原文始終是翻譯的首要原則,因此,翻譯中仔細(xì)琢磨推敲原文的語(yǔ)義內(nèi)涵是翻譯過程中必不可少的步驟。與“被”字被動(dòng)句相比,新型“被XX”結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)涵意義更為豐富。陳文博(2010)指出新結(jié)構(gòu)中“被”字一般出現(xiàn)于某一特定事件的語(yǔ)境中,這些事件的發(fā)生都是在事件的主要承受者在被迫、非自愿、不知情的語(yǔ)境中。他通過搜集大量的語(yǔ)料,挑選出202例“被XX”的超常搭配并對(duì)這202條例句進(jìn)行逐條分析歸類,發(fā)現(xiàn)有23%的“被XX”例句含有“遭受義”,35%的例句含有“強(qiáng)迫義”,42%的例句含有“被認(rèn)定義”。此外,“被XX”意義的解讀高度依賴于語(yǔ)境,即使是同一語(yǔ)表形式,也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境的不同而具有不同的語(yǔ)義解讀。依照陳文博對(duì)“被XX”中“被”語(yǔ)義的劃分,我們對(duì)具有三種不同語(yǔ)義內(nèi)涵的“被XX”結(jié)構(gòu)采用三種不同的翻譯方式,而不是對(duì)所有的“被XX”結(jié)構(gòu)采取“整齊劃一”的翻譯模式。以下就三種“被XX”結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行舉例說明。
1.1 遭受義
表“遭受義”的“被XX”結(jié)構(gòu)基本保留了“被”字被動(dòng)句中“被”表“遭受”之義,因此,在翻譯這類新型“被XX”結(jié)構(gòu)時(shí)可以直接套用“被”字被動(dòng)句的英譯模式,即采用“be/get + p.p”的模式,必要時(shí)加入相應(yīng)的解釋。因此,“被代表”可譯作“be represented by someone else to perform an act without knowing it”(Yao et al., 2013)。再如,
(1)比爾又被“Jackendoff”了兩次。
例(1)中的Jackendoff為美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,參加學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)喜歡對(duì)臺(tái)上做報(bào)告的人,以他的風(fēng)格加以贊美、批評(píng)、訓(xùn)話甚至是數(shù)落一番(黃正德、柳娜,2014)?!袄钏挠直籎ackendoff了兩次”意為“李四又被以Jackendoff的風(fēng)格加以贊美、批評(píng)、訓(xùn)話甚至是數(shù)落一番”。此處的“被”即為“遭受,受到”之義,因此,可將例(1)譯成“Bill got praised/criticized twice in the way of Jackendoff again”。
此外,表“遭受義”的“被XX”結(jié)構(gòu)也可將“被”翻譯成“suffer(from)+ 某一行為/后果”。例(2)中“被人肉”即“遭到網(wǎng)民的人肉搜索”之義,例(2)翻譯如下:
(2)快遞員下跪道歉,女顧客“被人肉”謾罵。(中國(guó)青年報(bào),2017年7月26日)。
譯文:The female customer asked the courier to kneel and apologize, for which she suffered from human flesh searching and abuse from netizens.
1.2 強(qiáng)迫義
“被”字被動(dòng)句中“被”也有表“強(qiáng)迫”之義,但在翻譯新型“被XX”結(jié)構(gòu)時(shí)如果直接套用傳統(tǒng)被動(dòng)句“be/get + p.p”的英譯模式,則不能準(zhǔn)確地傳遞“被XX”結(jié)構(gòu)原文言者強(qiáng)烈的“被迫,無奈”之義,因此,在翻譯具有“強(qiáng)迫義”的“被XX”結(jié)構(gòu)時(shí)可將“被”字結(jié)構(gòu)翻譯成“be + forced/pressured to do sth.”、“have to do sth”或是“cannot but do sth.”之類?!氨幌嘤H”可以譯作“be pressured/forced to have a blind date”,“被參加”可譯作“be forced to take part in”。再如例(3)中的“被捐款”強(qiáng)調(diào)的居民不是主動(dòng)地去捐款而是被迫去捐款,按照上述的翻譯方法,可將例(3)翻譯如下:
(3)那里的居民抱怨“被捐款”。
譯文:The citizens there complained that they were pressured to donate “willingly”.(Yao et al., 2013)
1.3 被認(rèn)定義
表“被認(rèn)定義”的“被XX”結(jié)構(gòu)較前兩種,其對(duì)“被”字被動(dòng)句的反叛程度更大,此處的“被XX”含有“被”字被動(dòng)句中所沒有的義項(xiàng)如[+非真實(shí)性]、[+被認(rèn)定]、[+不知情]等。言者選擇“被”這種簡(jiǎn)潔、幽默、委婉的方式犀利而強(qiáng)烈地表達(dá)其對(duì)此事的無可奈何之情。因此,在翻譯此類語(yǔ)義的“被XX”結(jié)構(gòu)就不能單純沿用“被”字被動(dòng)句的“be/get+p.p”或是“be+forced/pressured to do sth.”的翻譯模式。在翻譯過程中要體現(xiàn)“XX”的被認(rèn)定性、非真實(shí)性。英語(yǔ)中“be+assumed/ alleged/declared/claimed/reported等”“含有被別人說成或認(rèn)定的含義”,“投射出一種不確定、懷疑、甚至是諷刺的意蘊(yùn)”(謝柯,2012)。上述這類結(jié)構(gòu)也可以轉(zhuǎn)換成“It is+p.p that…”的結(jié)構(gòu),為了更加凸顯“被XX”結(jié)構(gòu)的諷刺意味,在翻譯時(shí)還可以加入“officially, statistically, unknowingly, allegedly”之類的副詞。此類例子不勝枚舉,例如“被漲薪”可譯作“be statistically counted as getting a raise”(Yao et al., 2013)、“被幸?!笨勺g作“be reported as being happy”、“被就業(yè)”可譯作“be allegedly employed”等等。
2 結(jié)語(yǔ)
借用陳文博對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義分類,我們對(duì)三類不同意義類型的“被XX”結(jié)構(gòu)也做了三種不同的翻譯處理:表“遭受義”的“被XX”結(jié)構(gòu)采用“be/get+p.p+(解釋)”的翻譯模式;表“強(qiáng)迫義”的采用“be+ forced/pressured to do sth.”的翻譯模式;表“被認(rèn)定義”的采用“be+assumed/reported …”的翻譯模式。該種處理可以有效地避免對(duì)于“被XX”結(jié)構(gòu)采用某種單一方法處理帶來的相關(guān)弊端。初涉譯壇,本文只對(duì)新型“被XX”結(jié)構(gòu)的英譯做了較為淺顯的研究,不當(dāng)之處,希望學(xué)界同仁批評(píng)指正。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Yao, J., Song, J., Singh M.. The ironical Chinese bei-construction and its accessibility to English speakers. Journal of Pragmatics, 2013(55):195-209.
[2]陳文博.漢語(yǔ)新型“被+X”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義認(rèn)知解讀[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(4):80-87.
[3]黃正德,柳娜.新興非典型被動(dòng)式“被XX”的句法與語(yǔ)義結(jié)構(gòu)[J].語(yǔ)言科學(xué),2014(13)(5):225-241.
[4]謝柯.新型“被XX”結(jié)構(gòu)的區(qū)別性特征及譯法[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(1):82-86.