亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “脫離源語(yǔ)外殼”在2018年“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢英口譯中的應(yīng)用

        2019-09-28 02:41:38趙敬敬鄒令
        科技視界 2019年24期

        趙敬敬 鄒令

        【摘 要】總理的“兩會(huì)”記者招待會(huì)答問(wèn)是每年兩會(huì)閉幕后的一項(xiàng)重要活動(dòng),具有很強(qiáng)的政治性,話(huà)題新穎且包含大量具有中國(guó)特色的詞匯。鑒于現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間緊、壓力大,口譯員必須要選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論和策略才可以順利完成。釋意理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該在全篇角度進(jìn)行,譯員應(yīng)該做到脫離源語(yǔ)外殼,不能字字對(duì)應(yīng),而是應(yīng)該在詞匯基礎(chǔ)上,以意義為單位,運(yùn)用增譯、減譯及改譯等翻譯方法來(lái)進(jìn)行。

        【關(guān)鍵詞】脫離源語(yǔ)外殼;記者招待會(huì);漢英口譯

        中圖分類(lèi)號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)24-0087-002

        DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.24.040

        0 引言

        改革開(kāi)放四十年來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際影響力有了很大的提高,國(guó)際社會(huì)對(duì)于中國(guó)的興趣越來(lái)越濃厚。每年的“兩會(huì)”記者招待會(huì)是外國(guó)記者的最佳采訪時(shí)機(jī),在會(huì)上,總理將對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、民生、外交政策以及對(duì)國(guó)際問(wèn)題的態(tài)度等進(jìn)行詳細(xì)解答,而這些都是國(guó)際社會(huì)關(guān)心的熱點(diǎn)問(wèn)題。作為中國(guó)的對(duì)外窗口,“兩會(huì)”記者招待會(huì)具有很強(qiáng)的政治敏感性,發(fā)言人的每一句話(huà)都將被認(rèn)為是代表中國(guó)的觀點(diǎn),因此相比其他會(huì)議口譯而言,“兩會(huì)”記者招待會(huì)的口譯則承擔(dān)著更大的現(xiàn)場(chǎng)壓力。

        1 “脫離源語(yǔ)外殼”

        法國(guó)著名口譯專(zhuān)家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇教授于1968年出版《國(guó)際會(huì)議譯員——言語(yǔ)與交際問(wèn)題》一書(shū),對(duì)口譯的三個(gè)階段“理解—脫離源語(yǔ)外殼—表達(dá)”和影響因素進(jìn)行了深入研究,這本書(shū)的出版標(biāo)志著釋意理論的誕生?!袄斫狻撾x源語(yǔ)外殼—表達(dá)”的翻譯程序被稱(chēng)作翻譯的三角模型或釋意模型,是釋意理論的創(chuàng)造性成果。(張吉良,2011:75)在這一模型中,“脫離源語(yǔ)外殼”是核心環(huán)節(jié),它能夠幫助譯員擺脫源語(yǔ)表面形式的束縛,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。在釋意理論的指導(dǎo)之下,譯員可以采用信息省略、信息增補(bǔ)和意譯等策略,使譯文符合目的語(yǔ)聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)到有效交際目的。(Seleskovitch Danica&Lederer Marianne, 1984)

        2 “脫離源語(yǔ)外殼”在2018年“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢英口譯中的應(yīng)用

        2.1 信息省略

        例1:在記者會(huì)上,李克強(qiáng)總理談到,今后中國(guó)吸引外資的大門(mén)永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上時(shí)講道:“我們的外商投資負(fù)面清單制度會(huì)進(jìn)一步進(jìn)行調(diào)整縮減?!?/p>

        張璐譯文:We will further shorten our negative list.

        “外商投資負(fù)面清單”是我國(guó)實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度的根本依據(jù),負(fù)面清單上列舉的領(lǐng)域?yàn)橹腥A人民共和國(guó)不對(duì)外商開(kāi)放的領(lǐng)域,負(fù)面清單以外的外商投資,按照內(nèi)外資一致原則管理,給予國(guó)民待遇。若按照字面意思,“外商投資負(fù)面清單”應(yīng)該譯為“Negative List of Foreign Investment”, 因前文中,總理講述的重點(diǎn)一直都是吸引外資、促進(jìn)外貿(mào),譯員在翻譯時(shí)做到了將重心從詞匯對(duì)等轉(zhuǎn)移到了意義提取上,所以當(dāng)時(shí)張璐將重復(fù)性信息“外商投資”略去,采用國(guó)際上約定俗成的譯法“negative list”, 這樣即減少了聽(tīng)眾的負(fù)擔(dān),也節(jié)約了時(shí)間,是一種行之有效的省譯法。

        例2:李克強(qiáng)總理談到開(kāi)放推動(dòng)了改革,促進(jìn)了發(fā)展時(shí)說(shuō)道:“去年年初,習(xí)近平主席在達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)表演講時(shí)明確表示,中國(guó)將繼續(xù)維護(hù)自由貿(mào)易,開(kāi)放是中國(guó)的基本國(guó)策?!?/p>

        張譯:In his speech at the world economic forum, President Xi Jinping already made it very clear that China will uphold free trade and continue to pursue opening up as its basic state policy.

        這一句摘自李克強(qiáng)總理對(duì)彭博社記者的回答,新聞?lì)惵?tīng)眾注重的是時(shí)效性和價(jià)值性,若采用完全對(duì)等的譯法 “At the beginning of last year, President Xi Jinping made a clear statement in his speech at the Davos Economic Forum.” 既拖沓又不地道,會(huì)引起聽(tīng)眾的反感,降低對(duì)譯員的認(rèn)同感。張璐憑借極其豐富的經(jīng)驗(yàn),在充分理解總理的意思后,脫離原文結(jié)構(gòu),略去聽(tīng)眾熟知的會(huì)議時(shí)間和地點(diǎn),只提取核心意義進(jìn)行表達(dá),非常巧妙地借用了世界經(jīng)濟(jì)論壇的官方譯文“the World Economic Forum”.

        2.2 信息增補(bǔ)

        例1:當(dāng)李克強(qiáng)總理談到進(jìn)一步開(kāi)放服務(wù)業(yè)會(huì)付出一些代價(jià),但是可以促進(jìn)產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力時(shí)講道:“下一步重點(diǎn)要放寬服務(wù)業(yè)的準(zhǔn)入,比如說(shuō)在養(yǎng)老、醫(yī)療、教育、金融等領(lǐng)域。我們還會(huì)全面放開(kāi)制造業(yè)?!?/p>

        張譯:Hence we plan to further widen market access for Chinas old age care, education, health care and financial service sectors. In addition, We will also fully open up our manufacturing sector.

        我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)是法治的,漢語(yǔ)是人治的?!庇⒄Z(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;漢語(yǔ)邏輯關(guān)系多隱性,需從各個(gè)短句中自行體會(huì);但英語(yǔ)是相反的,邏輯關(guān)系明顯呈顯性。在這段話(huà)中,張璐共增加兩處銜接詞,分別為“Hence, In addition”這就充分體現(xiàn)了將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí)要進(jìn)行邏輯補(bǔ)充。譯員在正確理解原語(yǔ)意圖之外還應(yīng)做到“全面、準(zhǔn)確、通暢”(鮑剛,2005:267)

        例2:李克強(qiáng)總理舉例時(shí)講道:“中國(guó)的開(kāi)放比如說(shuō)5年前我們簡(jiǎn)化了因私護(hù)照辦理和出境的手續(xù),結(jié)果出境人次從當(dāng)年的 7000多萬(wàn)增加到去年的 1.3 億多人次,而且其中多數(shù)都是去旅游和消費(fèi)?!?/p>

        張譯:For example, 5 years ago we simplified the procedures for applying for ordinary passports and travelling overseas. And with that simplification, the number of outbound overseas trips made by Chinese people surged from 70 million to last years 130 million.

        這是李克強(qiáng)總理在回答與中國(guó)開(kāi)放力度相關(guān)問(wèn)題時(shí)舉的一個(gè)例子,“5年前我們簡(jiǎn)化了因私護(hù)照辦理和出境的手續(xù)”,如果是對(duì)于同傳譯員來(lái)說(shuō),會(huì)選擇順句驅(qū)動(dòng)法,譯為“Simplified procedures for getting private passports and exiting the country”, 但交傳時(shí)譯員可以在會(huì)場(chǎng)獲取背景知識(shí),在最短的時(shí)間內(nèi)分析句子,整合意義。因此,在聽(tīng)眾對(duì)源語(yǔ)信息理解困難或產(chǎn)生困惑的時(shí)候,譯員可以選擇適當(dāng)增補(bǔ)信息來(lái)貼近外國(guó)聽(tīng)眾的思維和表達(dá)習(xí)慣,幫助他們更好理解發(fā)言人的意思。(祝怡,2018:13)在這一段話(huà)的翻譯中,張璐擺脫了原文的結(jié)構(gòu)約束,將必要的背景知識(shí)補(bǔ)充完整,即解釋大多數(shù)的因私護(hù)照和出境手續(xù)目的是出國(guó)旅游,隨后又給出了相關(guān)數(shù)據(jù)支撐,譯文完整又簡(jiǎn)練,使臺(tái)下聽(tīng)眾可以更好地理解總理的回答。

        2.3 調(diào)整意譯

        例1:李克強(qiáng)總理談道:“上屆政府伊始,我們以轉(zhuǎn)變政府職能這個(gè)“牛鼻子”去推動(dòng)改革。”

        張譯:The transformation of government function was high on the agenda of the previous government.

        在這里,總理用“牛鼻子”來(lái)形容“轉(zhuǎn)變政府職能”這一工作,在漢語(yǔ)中,“牛鼻子”經(jīng)常被用來(lái)比喻事物的要害或者最核心的部位,總理在這里想強(qiáng)調(diào)的是“轉(zhuǎn)變政府職能”的重要性。如果采用直譯法,一定會(huì)讓臺(tái)下的聽(tīng)眾一頭霧水,不知所云,但經(jīng)過(guò)些許加工,改譯為“The transformation of government function was high on the agenda of the previous government”, 既沒(méi)有造成源語(yǔ)的意義丟失,又照顧了目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的感受。從釋意理論的“脫離源語(yǔ)外殼”技巧來(lái)看,譯員張璐的翻譯做到了從詞匯對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等轉(zhuǎn)移到了意義對(duì)等,巧妙地與源語(yǔ)的語(yǔ)言意義保持了一致。(許明,2010:7)

        例2:李克強(qiáng)總理談到改革無(wú)小事,政府應(yīng)該敢于自我革命為人民辦實(shí)事時(shí)談到:“利民之事,絲發(fā)必興?!?/p>

        張譯:Nothing is too small if it delivers concrete benefits to our people.

        李克強(qiáng)總理借用了清代萬(wàn)斯大《周官辨非》中的句子“利民之事,絲發(fā)必興?!边@句話(huà)的本意是但凡是于民有利的事情,一絲一發(fā)也要推行??偫碓诖吮磉_(dá)了政府不會(huì)放過(guò)改革中任何細(xì)節(jié)工作的決心。譯員張璐完全沒(méi)有受到中文的影響,在理解句子深層意思之后,她在英文中找到了對(duì)等的表達(dá): “Nothing is too small if it delivers concrete benefits to our people.” 這樣的翻譯巧妙繞開(kāi)了直譯的生硬,避免給聽(tīng)眾造成困惑,簡(jiǎn)單又傳神地表達(dá)了源語(yǔ)的內(nèi)涵。

        3 結(jié)語(yǔ)

        釋意理論認(rèn)為,在口譯過(guò)程中詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生意義,但詞語(yǔ)的堆集并不等同于全部意義的傳達(dá);譯員要跳出源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的束縛,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間意義的吻合,而不是詞匯層面的對(duì)等。只有在透徹理解原語(yǔ)的意義的基礎(chǔ)上,對(duì)信息進(jìn)行加工,必要時(shí)進(jìn)行句型重組或邏輯重組,譯文才能更符合目的語(yǔ)聽(tīng)眾的表達(dá)習(xí)慣,更好地傳達(dá)源語(yǔ)的含義,這正是釋意派口譯理論的精髓和指導(dǎo)意義所在。總而言之,翻譯的焦點(diǎn)應(yīng)該是意義, 而不是語(yǔ)言。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Seleskovitch Danica&Lederer Marianne. Interpreter pour traduire[M].Paris: Didier Erudition,1984:168.

        [2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:267.

        [3]許明.口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].中國(guó)翻譯,2010,31(03):5-11.

        [4]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(02):74-80.

        [5]祝怡.釋意理論下政府記者招待會(huì)口譯策略研究[D].(碩士論文)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.

        精品国产迪丽热巴在线| 国产莉萝无码av在线播放| 色妞www精品视频| 国产精品原创av片国产日韩| 国产黄色一级到三级视频| 久久精品国产成人午夜福利| 国产乱子伦农村叉叉叉| 亚洲 国产 哟| 黄色大片国产精品久久| 亚洲男女内射在线播放| 激情综合色五月丁香六月亚洲 | 国内露脸少妇精品视频| 久久精品国产91久久性色tv| 亚洲一区久久久狠婷婷| 国产一区二区三区中文在线| 黄瓜视频在线观看| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 国产丝袜在线福利观看| 国产成人无码精品久久久免费| 三级在线看中文字幕完整版| 天天干夜夜躁| 久久精品亚洲一区二区三区画质 | 国产精品一区久久综合| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲一二三区在线观看| 亚洲老女人区一区二视频| 精品日韩一级免费视频| 人妻丰满熟妇av无码片| 成 人 网 站 在线 看 免费| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 久久久久夜夜夜精品国产| 久久夜色撩人精品国产小说| 看全色黄大色大片免费久久久| 大香焦av一区二区三区| 久久国产精品-国产精品| 春色成人在线一区av| 日本女优中文字幕在线播放| 国产二级一片内射视频播放| 国产3p视频| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 亚洲国产精品久久艾草|