林生趣 王澤冰
【摘要】翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在目的論三原則中,目的性放在了首要位置,翻譯過(guò)程中最主要的因素是翻譯行為的目的。藥名翻譯是為了傳播藥品醫(yī)療信息,引起目的語(yǔ)消費(fèi)者的注意,激發(fā)其興趣,并采取購(gòu)買行動(dòng)。翻譯目的決定翻譯策略,從目的論視角看,譯者要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征、文化差異及消費(fèi)者心理等情況,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
【關(guān)鍵詞】目的論 目的語(yǔ) 藥品名稱 翻譯策略
目前,中文藥物名稱使用一般以2015年版《中華人民共和國(guó)藥典》(簡(jiǎn)稱《中國(guó)藥典》,每5年增修訂一次)或衛(wèi)生部藥典委員會(huì)編輯的《藥名詞匯》中的名稱為準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)藥物名稱的宗旨是傳達(dá)藥品的醫(yī)療信息,體現(xiàn)藥品的優(yōu)勢(shì),突出藥品的功效。藥名的翻譯是一種實(shí)用性文體翻譯,影響著市場(chǎng)銷售。翻譯過(guò)程中,譯者要在明確的目的指引下,準(zhǔn)確理解原藥名涵義,從消費(fèi)心理出發(fā),綜合考慮譯名消費(fèi)者的文化習(xí)俗、價(jià)值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內(nèi)涵。譯名要盡可能音形義統(tǒng)一,簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確易懂,能引起消費(fèi)者的興趣,刺激其購(gòu)買欲。
一、目的論
起源于德國(guó)的功能主義翻譯理論中的“目的論”(Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的人類交際活動(dòng),遵循目的性、連貫性和忠實(shí)性三原則。弗米爾(Vermeer)認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中首先要遵循的是“目的原則”。翻譯行為的目的是翻譯過(guò)程中最主要的影響因素,翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期目的決定了翻譯所要采取的方法和策略。決定翻譯目的最重要的因素之一就是讀者,即譯文的預(yù)期接受者或受眾,本文指藥品消費(fèi)者。
二、目的論對(duì)藥名翻譯的啟示
目的論為翻譯藥名提供了理論依據(jù),在藥名翻譯實(shí)踐中具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。藥名為讀者提供藥品醫(yī)療信息,具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。無(wú)論譯入還是譯出,藥名翻譯都是為了某種目的在讀者與商品之間建起溝通橋梁。為了達(dá)到目的,譯者應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,以適當(dāng)?shù)男问?,完整、?zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、自然地傳達(dá)原藥名的內(nèi)涵,讓消費(fèi)者正確了解藥品信息。
三、從目的論視角看藥品的翻譯策略
藥名是藥品是否符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的首要內(nèi)容。藥名的翻譯目的是讓外國(guó)消費(fèi)者了解和熟悉藥品,激發(fā)他們的購(gòu)買欲,采取購(gòu)買行動(dòng)。從目的論來(lái)看,為了達(dá)到翻譯目的,視原藥名的具體情況,翻譯藥名可適當(dāng)?shù)夭扇≈弊g、意譯、音譯、音譯+意譯、增譯、縮譯、套譯等方法。
1.直譯
直譯,也稱語(yǔ)義翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。目的論肯定了藥品翻譯委托人(本文指藥品廠家、藥商等翻譯客戶)對(duì)譯者的影響,譯者須在“目的”操控下選擇翻譯策略。下列語(yǔ)義明確、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的藥名直譯既能使消費(fèi)者聯(lián)想該藥物的治療效果,又突出了藥品的優(yōu)勢(shì),勸說(shuō)功能極強(qiáng)。
2.意譯
意譯,指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文形式,靈活地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。意譯可以充分利用漢語(yǔ)文字的表意優(yōu)勢(shì),達(dá)到簡(jiǎn)潔表述藥名含義的目的。與前面我們談到的直譯相比,意譯和直譯各有優(yōu)劣,翻譯中視具體情況來(lái)定。無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在首位。
3.音譯
音譯,指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或相似的語(yǔ)音來(lái)表達(dá)。目的論把翻譯活動(dòng)置于社會(huì)大背景中,把影響翻譯質(zhì)量的因素從譯者的語(yǔ)言能力擴(kuò)展到了譯者的社會(huì)責(zé)任。譯者在有限的文本空間內(nèi)受到語(yǔ)言形式、語(yǔ)義等方方面面的制約,遠(yuǎn)非只是源語(yǔ)——譯語(yǔ)、內(nèi)容——形式等層面的簡(jiǎn)單處理。對(duì)獨(dú)具有文化特色的術(shù)語(yǔ),可遵循對(duì)常用名翻譯采用音譯的原則,例如,“氣”(Qi)、“陰陽(yáng)”(Yinyang)、“氣功”(Qigong)等必要時(shí)作注釋。若用表面意思相應(yīng)的英文來(lái)表達(dá),很容易產(chǎn)生歧義。請(qǐng)看下列音譯藥名,譯名讀起來(lái)順口,有一種美感。
4.音譯+意譯
藥品翻譯的委托人、譯者決定了翻譯的最終目的。目的論三原則要求兼顧準(zhǔn)確、通順、易懂。對(duì)于某些音譯難以達(dá)到目的藥名,可根據(jù)藥名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用音譯+意譯的辦法,即藥名讀音加藥名所包含意義的字詞。
5.增譯
增譯,指譯者并非機(jī)械地保持原文與譯文之間字詞量上的對(duì)等,而是根據(jù)實(shí)際需要,在目的語(yǔ)中適當(dāng)增加一些具有說(shuō)明意義的字詞,將信息補(bǔ)充完整。需要注意的是,增譯不是隨意亂加,而是增添原文中隱含的意義。
6.縮譯
縮譯,此處指濃縮藥名涵義的精華,用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言凝練源語(yǔ)言中太長(zhǎng)或太復(fù)雜的字詞,得到簡(jiǎn)潔的譯名。由于英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是意念豐富的表意文字,漢語(yǔ)言文化長(zhǎng)期形成了以簡(jiǎn)潔為美的審美觀,為了行文簡(jiǎn)潔,常??梢詫?duì)藥名進(jìn)行凝練、濃縮,使譯名簡(jiǎn)短易懂。
7.套譯
套譯,指套用目的語(yǔ)中某些類似結(jié)構(gòu)的一種方法,被借用的結(jié)構(gòu)是人們熟悉的言語(yǔ)。翻譯目的論為譯文產(chǎn)生的合理性提供了充足的理由,目的決定了手段。為了達(dá)到目的,翻譯方法是多樣的。對(duì)套譯的藥名,讀者會(huì)有一種似曾相識(shí)的感覺,很容易記住。下列譯名,可以認(rèn)為是參照了Penicillin和Aspirin等藥名的英文譯法。
翻譯是一項(xiàng)有目的的文化活動(dòng),目的決定了譯者需要采用的翻譯策略和方法,策略和方法的選擇要以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的為標(biāo)準(zhǔn)。藥名翻譯的目的除了幫助目的語(yǔ)消費(fèi)者認(rèn)識(shí)藥品外,還要促進(jìn)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。為使目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解語(yǔ)言所傳遞的信息,譯者要充分考慮藥名在不同語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中所呈現(xiàn)的差異,并作出調(diào)整和改變。好的藥名是準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、連貫性的高度統(tǒng)一,既能反映出該藥的治療功能,迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,還能起到傳播文化、拓寬市場(chǎng)、提升品牌形象的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H.Skopos and commission in translational action[A].InVenuti Lawrence(ed.).The Translation Studies Reader[C].Londonand New York; Routledge,2000.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Delabastita,D.Traductio: Essays on Punning and Translation[C].Manchester: St Jerome Publishing,1997.
[4]黃生太.目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017.