王永森
【摘 要】近代國(guó)際政治形勢(shì)的動(dòng)蕩和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的變化給中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作造成了很大沖擊,不同國(guó)家、不同學(xué)科與不同文明之間的相互碰撞也給中國(guó)近代小說(shuō)的創(chuàng)作提供了豐富材料,其中,外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響是巨大的。本文簡(jiǎn)要介紹譯介學(xué)的主要內(nèi)容和功能,根據(jù)近代我國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r分析近代外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】外國(guó)文學(xué);中國(guó)小說(shuō);影響
中圖分類號(hào):H159 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)22-0216-02
一、譯介學(xué)介紹
(一)翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,在翻譯的過(guò)程中,將作品置于全新的創(chuàng)造體系中,賦予了作品一個(gè)嶄新的面貌與廣泛的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流,在不同文化的交流、碰撞與變異過(guò)程中,翻譯給文學(xué)創(chuàng)造帶來(lái)的影響是顯著的,它不僅改變了文學(xué)表現(xiàn)形式,使作品得到更廣泛的傳播,還給譯入國(guó)的讀者和創(chuàng)作者們帶來(lái)新的思想和文學(xué)創(chuàng)作靈感。一種文學(xué)作品在語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換需要整個(gè)社會(huì)的相應(yīng)和支持,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響下,一些有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的重要性,在“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào)下開(kāi)始翻譯一些外國(guó)先進(jìn)科學(xué)學(xué)術(shù)著作,翻譯的主要目標(biāo)是科學(xué)、技術(shù)相關(guān)書(shū)籍,“戊戌變法”運(yùn)動(dòng)之后,文學(xué)救國(guó)論開(kāi)始流行開(kāi)來(lái),在新興知識(shí)分子眼中,傳統(tǒng)的思想嚴(yán)重桎梏了人們的思想和眼界,只有引進(jìn)西方文學(xué)作品,才能創(chuàng)作新的文學(xué)作品發(fā)揮其社會(huì)作用。在大量外國(guó)文學(xué)作品不斷引入的過(guò)程中,“新小說(shuō)”運(yùn)動(dòng)的興起拉開(kāi)了近代中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作革新的序幕,康有為在“戊戌變法”之前用目錄的形式向中國(guó)學(xué)界介紹了日本小說(shuō),在倡導(dǎo)“小說(shuō)界革命”時(shí),也提出小說(shuō)為文學(xué)之上乘,汲取外古文學(xué)的營(yíng)養(yǎng)而誕生形成的“新小說(shuō)”必將成為與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的品類。
(二)近代我國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展。經(jīng)世致用是我國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展最初的選擇目的,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)這一時(shí)期,我國(guó)涌現(xiàn)了多位優(yōu)秀翻譯家引入各種外國(guó)的優(yōu)秀著作進(jìn)入中國(guó)開(kāi)拓民智。馬建忠在建立我國(guó)近代翻譯理論基礎(chǔ)的同時(shí)指出了翻譯的重要性,梁?jiǎn)⒊煤?jiǎn)單有力的口號(hào)將翻譯與國(guó)家聯(lián)系起來(lái),提出要根據(jù)中國(guó)時(shí)局逐步翻譯外國(guó)著名學(xué)者作品,嚴(yán)復(fù)在此基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實(shí)際經(jīng)驗(yàn),指明了“信、達(dá)、雅”的原則和標(biāo)準(zhǔn),這三字標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世影響至今。隨著文學(xué)翻譯作品的印記,與之同行的還有浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義等各類思潮,給在晚清政府腐敗統(tǒng)治下受禁錮的文人們帶來(lái)巨大沖擊。
二、近代外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響
(一)豐富創(chuàng)作類型。在體裁方面,白話體的形式不僅為它贏得了廣泛的讀者群,也使其成為最得力的啟蒙利器,在資產(chǎn)階級(jí)啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響下,古文向白話文的轉(zhuǎn)變已經(jīng)是大勢(shì)所趨,梁?jiǎn)⒊跉v史變革的啟發(fā)下根據(jù)文學(xué)發(fā)展規(guī)律作出論證,提出“文學(xué)之進(jìn)步有一大關(guān)鍵,即由古語(yǔ)之文學(xué)變?yōu)樗渍Z(yǔ)之文學(xué)是也。各國(guó)文學(xué)史之開(kāi)展,靡不循此軌道?!痹诟鱾€(gè)翻譯學(xué)者不斷引入外國(guó)文學(xué)作品和白話文運(yùn)動(dòng)的聯(lián)合影響下,中國(guó)小說(shuō)的文學(xué)類型大大豐富了。除傳統(tǒng)的志怪小說(shuō)、武俠小說(shuō)外,從描寫(xiě)科學(xué)推理的偵探小說(shuō)、主張男女平等的言情小說(shuō)到各類政治小說(shuō)和社會(huì)理想小說(shuō)等,極大地豐富了中國(guó)讀者的視野,給小說(shuō)創(chuàng)作者帶來(lái)新的靈感。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,魯迅先生的小說(shuō)創(chuàng)作更是為中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的革新發(fā)展立下汗馬功勞,他本人就受外國(guó)文學(xué)影響很大,翻譯過(guò)不少外國(guó)文學(xué),如《毀滅》《濁流》等,而他本人的《狂人日記》作為我國(guó)第一篇白話文小說(shuō),其中的鋒利言辭和隱喻意義給國(guó)內(nèi)讀者造成極大沖擊。
(二)改變創(chuàng)作者思想。在近代文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,外國(guó)小說(shuō)的翻譯被看作啟蒙宣傳的載體和開(kāi)啟民智的工具,社會(huì)政治變革的需要成了外國(guó)小說(shuō)翻譯的原動(dòng)力,這是受傳統(tǒng)“文以載道”觀念形成的,隨著近代外國(guó)文學(xué)的引入和中國(guó)本土小說(shuō)的創(chuàng)作,這種認(rèn)識(shí)和觀念逐漸發(fā)生改變,文學(xué)創(chuàng)作者和研究者開(kāi)始關(guān)注文學(xué)本身。
首先,在對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)上,梁?jiǎn)⒊热嗽谧g介外國(guó)整治小說(shuō)時(shí),開(kāi)始借助其權(quán)威改變?nèi)藗儗?duì)小說(shuō)“小道”的看法,各類開(kāi)啟民智的外國(guó)小說(shuō)開(kāi)始被介紹到中國(guó),像軍事小說(shuō)、探險(xiǎn)小說(shuō)等,其中蘊(yùn)含的社會(huì)公用價(jià)值開(kāi)始得到發(fā)掘,國(guó)民的思想觀念開(kāi)始變得不那么保守,逐漸去發(fā)現(xiàn)和關(guān)注小說(shuō)中的真實(shí)社會(huì)意義。其次,對(duì)小說(shuō)重要性和社會(huì)性的認(rèn)同是小說(shuō)創(chuàng)作者受外國(guó)文學(xué)影響的集中方面,在感受到外國(guó)小說(shuō)的魅力后,國(guó)人對(duì)小說(shuō)的偏見(jiàn)逐漸消除,且譯者在引入過(guò)程根據(jù)中國(guó)讀者的特質(zhì)對(duì)外國(guó)文學(xué)的主題、結(jié)構(gòu)、人物和語(yǔ)言等在不同方面進(jìn)行了不同程度的改造,對(duì)其背后的道德倫理、文化風(fēng)俗和審美觀念等都根據(jù)中國(guó)文學(xué)與文化傳統(tǒng)進(jìn)行過(guò)處理,在這種在創(chuàng)作手法的翻譯下,人們對(duì)小說(shuō)的接受度逐漸提高。
(三)豐富創(chuàng)作語(yǔ)言。在近代西方傳教士的推動(dòng)和中國(guó)一大批翻譯家等的影響下,白話文的興起極大豐富了中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的語(yǔ)言形式。近代西方來(lái)華傳教的傳教士們?yōu)榱藗鞑ァ吧系勖媲叭巳似降取钡乃枷耄仨氄疹櫟轿幕捷^低的大部分百姓,文言文版的《圣經(jīng)》逐漸被轉(zhuǎn)化為淺近文言,又發(fā)展為官話土白,后來(lái)又有了新用白話版本,這種為下層社會(huì)成員表達(dá)西方典籍思想形成的歐化白話給中國(guó)近代小說(shuō)創(chuàng)作的語(yǔ)言形成影響,同時(shí)隨著大量西方文學(xué)作品的引入,近代中國(guó)小說(shuō)的語(yǔ)言逐漸講究分段,逐層遞進(jìn),邏輯性組件增強(qiáng),且作品中不再向古代文言文散文那樣以單音節(jié)字詞為主,雙音節(jié)詞的大量增多使整篇小說(shuō)語(yǔ)言顯得更加自然流暢。
(四)改革創(chuàng)作手法。晚清時(shí)期,中西方各領(lǐng)域之間日趨頻繁的交流與碰撞給中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作手法的革新帶來(lái)不少影響,西方文學(xué)的報(bào)刊發(fā)展推動(dòng)了近代中國(guó)的文學(xué)文化生產(chǎn)進(jìn)程,國(guó)內(nèi)的小說(shuō)中的插圖文化開(kāi)始超越傳統(tǒng)文學(xué)插圖的繪畫(huà)技法和審美規(guī)范等,呈現(xiàn)新的面貌。如《海上列花傳》中繪圖甚精的插圖就體現(xiàn)了其中對(duì)西方文學(xué)和現(xiàn)代商業(yè)文明以及日出那個(gè)生活匯總各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn)與再現(xiàn)。在工商業(yè)發(fā)展和近代外國(guó)文學(xué)的入侵下,中國(guó)小說(shuō)中的插圖創(chuàng)作者開(kāi)始表現(xiàn)為更開(kāi)闊、自由的觀察視野和創(chuàng)作思維,尤其在都市,如近代上海,其城市景觀和大中階層都成為近代小說(shuō)創(chuàng)作者敘事的重要資源。在文體和結(jié)構(gòu)上,中國(guó)近代小說(shuō)開(kāi)始出現(xiàn)從第一人稱角度敘事,如《二十年目睹之怪現(xiàn)象》開(kāi)始采取第一人稱角度敘述。
(五)完善創(chuàng)作內(nèi)容。文學(xué)是展現(xiàn)社會(huì)離合悲歡的重要形式,也在當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)期中融入了民族烙印,大量引入的外國(guó)文學(xué)作品給中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作家?guī)?lái)諸多啟示,創(chuàng)作了更多人民大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的小說(shuō)作品,尤其是發(fā)展到后期,如郁達(dá)夫的《沉淪》,在包含抒情的氛圍中讀者能夠感受到主人翁內(nèi)心的糾結(jié)與靈魂的顫動(dòng),在陰郁而壓抑的環(huán)境中感受當(dāng)時(shí)知識(shí)分子內(nèi)心的無(wú)奈與彷徨。還有魯迅的《傷逝》,這部愛(ài)情小說(shuō)的內(nèi)容和體裁與中國(guó)以外的小說(shuō)有很大不同,既浪漫又現(xiàn)實(shí)的環(huán)境給了那些懷著烏托邦夢(mèng)想的少年沖破重重舊制的勇氣,但在現(xiàn)實(shí)的碾壓中,希望也只能化為泡影,完美重現(xiàn)了五四時(shí)期年輕人的時(shí)代影像。象征主義文學(xué)運(yùn)動(dòng),其中對(duì)意象和符號(hào)的強(qiáng)調(diào)運(yùn)用與中國(guó)古典文學(xué)中的意象描寫(xiě)不謀而合,小說(shuō)創(chuàng)作者們開(kāi)始在嘗試在小說(shuō)中使用象征手法描寫(xiě)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),在被廣大群眾日益接受和認(rèn)可的過(guò)程中,我國(guó)小說(shuō)領(lǐng)域的發(fā)展和革新有了新的機(jī)遇。
參考文獻(xiàn):
[1]徐文君.外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(23):49-50.
[2]王永亮.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營(yíng)銷策略[J].出版發(fā)行研究,2018,(04):59-63.
[3]李俠.近代外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2013,(18):41-42.
[4]王永亮.中國(guó)“和諧”文化海外傳播的契機(jī)與價(jià)值——從西方“黑天鵝”事件談起[J].傳媒,2018,(12):73-74.
[5]田玲.近代外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作的影響[J].北方論叢,2010,(4):44-46.