亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Cross-cultural Perspective Study on the Translation of Documentary“Henan, where China began”

        2019-09-16 02:29:47呂欣盛
        校園英語·中旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:白馬寺龍門石窟殷墟

        【Abstract】Many places in China have produced their own public documentaries of the places of interests to attract foreign visitors so as to develop local tourism industry. Therefore, the correct and elegant translation of those documentaries must be taken seriously. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the specific documentary “Henan, where China began”.

        【Key words】cross-cultural communication; public documentary; translation strategy

        【作者簡介】呂欣盛(1995.11.25-),女,漢族,新鄉(xiāng)人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2017級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:教學(xué)法。

        1. Introduction

        More and more Chinese public documentaries are presented in the western media. However, with different cultural background, the communication between different countries would meet many obstacles. As a carrier of information, translation becomes increasingly important. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the translation of documentary “Henan, where China began”, and to prove that by adopting proper methods, the conflicts and obstacles that may occur during the process of translation would be reduced.

        2. Analysis on the documentary “Henan, where China began”

        2.1 Transliteration

        Transliteration means to transform the pronunciation form from the original language to that of the target language. The original meaning of the language is no longer exist. The strategy of transliteration is often used in the translations of places.

        龍門石窟is translated as Longmen Grottoes by using two different strategies in the documentary. Free translation is used to translate石窟. However, 龍門refers to the specific places that do not have the corresponding words in the target language, so it is transliterated.

        Besides, except for the translation of places, some specific words which have Chinese characteristics and connotations also need to be transliterated. In the documentary, 太極and功夫are translated as Tai Chi and Kungfu by using the strategy of transliteration because these specific martial arts only exist in China.

        By using transliteration, the translation can show the cultural background, which is easy for the foreigners to understand and learn more about Chinese culture.

        2.2 Literal translation

        Literal translation is the translation of text from one language to another. It usually keeps the sequence and form of the original language. Although sometimes cultural losses are caused in this way, the basic goal of the cross-cultural communication is achieved. In the documentary, 白馬寺 is translated as White Horse Temple rather than Baima Temple because it has its cultural background. It is said that this temple was set up to honor the hardworking of a white horse which carries the precious scriptures from the west back to Luoyang. Therefore, the translation of a documentary must be closely related to its cultural background.

        2.3 Free translation

        Free translation is a way to mainly convey the meaning of the original language without changing sentence patterns or figures of speech. The public documentary involves many words with specific cultural connotations. In some circumstances, using transliteration or literal translation will make the meaning obscure. Using free translation will make the documentary easier to understand.

        殷墟is translated as Yin Ruins by taking free translation, which is a scenic spot in the city of Anyang, Henan Province. Yin was the capital city of Shang Dynasty, but the political turmoil and the war made the city of Yin ruined. Therefore, the descendants called this place Yin Ruins. By using free translation, this word retains the history of the name of this place, and helps the visitors have a deeper understanding of this place.

        3.Conclusion

        Chinese public documentaries undoubtedly undertake the responsibility of spreading Chinese culture to the world and publicizing the image of the country. Hence, the comprehensive understanding of both the source language and the target language is very important, and the proper use of different translation strategies also attaches great importance.

        References:

        [1]Newmark Peter.. Approaches to translation. London: Pergamon Press,1982.

        [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        猜你喜歡
        白馬寺龍門石窟殷墟
        民居攝影
        中華民居(2022年6期)2022-04-03 01:58:48
        基于UGC數(shù)據(jù)的旅游目的地形象感知研究
        旅游縱覽(2021年10期)2021-10-23 13:59:24
        龍門石窟精品文物展
        中華書畫家(2020年7期)2020-12-06 05:52:34
        記白馬寺(新韻)
        殷墟隨葬樂器補(bǔ)議
        音樂研究(2018年5期)2018-11-22 06:43:44
        遙望殷墟——音樂考古與商代史
        音樂研究(2018年5期)2018-11-22 06:43:42
        白馬寺的文化內(nèi)涵
        龍門石窟,雕雕鑿鑿400年
        初中生(2016年22期)2016-09-10 06:17:11
        殷墟
        龍門石窟:打造智慧旅游品牌
        中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:21:12
        亚洲精品国产二区三区在线| 国产卡一卡二卡3卡4乱码 | 激性欧美激情在线| 日韩在线无| 俺去俺来也在线www色官网| 久久精品国产一区二区电影| 亚洲国产精品无码久久九九大片健 | 99久久婷婷国产精品网| 海外华人在线免费观看| 岛国av无码免费无禁网站| 国产午夜福利小视频合集| 男女视频在线一区二区| 国产亚洲一区二区毛片| 少妇爽到高潮免费视频| 国产美女做爰免费视频| av无码久久久久久不卡网站| 色哟哟av网站在线观看| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| 成年免费a级毛片免费看| 亚洲av无码一区二区三区性色| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 成人无码av一区二区| 久久亚洲av成人无码国产| 欧美一级视频在线| 91热久久免费频精品99| 综合图区亚洲另类偷窥| 日本亚洲色大成网站www久久| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 国产精品丝袜美女久久| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产女主播精品大秀系列| 国产91网| 国产精品一区二区AV不卡| 99国语激情对白在线观看| 亚洲av片无码久久五月| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 白白色发布在线播放国产| 91乱码亚洲精品中文字幕| 亚洲国产精品无码中文字| 久久aⅴ无码一区二区三区|