亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study of Subtitle Translation in The Shawshank Redemption from the Perspective of Skopos Theory

        2019-09-16 02:29:47崔玉麗
        校園英語·中旬 2019年8期
        關鍵詞:劉洋目的論字幕

        【Abstract】In current social development, the emergence of film and television works has become a way of entertainment in the public. Proper subtitle translation can add luster for English film effectively, so as to realize the function of spreading information culture. So far, the translation work of film subtitle in China is not significant. This essay takes The Shawshank Redemption as an example, specifically analyzes the basic principles to be followed in subtitle translation of film according to Skopos Theory.

        【Key words】Skopos Theory; subtitle translation; The Shawshank Redemption

        【作者簡介】崔玉麗,哈爾濱師范大學,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。

        1. An Overview of Skopos Theory

        Skopos Theory is an theory of translation which was established by the German linguists Hans Vermeer. The basic features of this theory are functional and social-cultural. In Hans Vermeers perspective, translation is considered not as a process of translation, but a specific form of human action. Thus every action of human being has its own purpose, back to subtitle translation in the film and TV works, this refers to the purpose of the source text. In this way, translators should apply translation strategies with the correct purpose of the text. It includes three key rules: Skopos Rule, Coherence Rule, Fidelity Rule.

        2. Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in The Shawshank Redemption

        2.1 Skopos Rule

        Yes sir! Im a regular Sears and Roebuck.

        譯文:是的,我就像一家郵購公司。

        In this sentence, Sears and Roebuck is a retail company started by providing mail-order services to farmers. Its founder Richard. W. Sears built the mail-order company in 1886, and started to work on the mail-order business, selling watches, watch chain and hand, jewelry, diamonds and other small items. In this film, Red is like such a company that can provide almost anything to the prisoners through his relationships. The translator translates it properly so the audience can easily understand the background of this plot.

        2.2 Coherence Rule

        Rumor has it youre a real cold fish. 譯文: 聽說你很冷酷。

        Its absurd to translate “a real cold fish” into “一條冷酷的魚”, because there is no expression in Chinese as fish are not cold in our mind. Considering the background of this plot that what the other prisoners think about Andy, it will be easy to understand.

        2.3 Fidelity Rule

        These walls are funny. First you hate them, then you get used to them.譯文: 監(jiān)獄是個怪地方,起初你恨它,然后習慣了它。

        In this sentence, the translation is faithful to the source language. Red said these words after old Brooks death, an old man who was institutionalized. The original text wants to show the audience that behind the tall walls are some institutionalize people that do not have hope in their mind any more. Once they get used to the prison life, they would hard to change.

        3. The Analysis of Translation Strategies in Light of Skopos Theory

        3.1 Foreignization

        Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.

        譯文:就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。

        This style of the translation of this sentence is close to the culture of the source language and the translator translates it by using of foreignization strategy. “Get something into ones bones” means “牢固掌握” , if we translate like this, we would abandon the image language and could not capture the essence of the original texts. If it is translated in another way, like “深入到我的骨髓里” , the language will be more vivid.

        3.2 Domestication

        Fresh fish today! 譯文:今天又有新人了!

        If using the literal translation, “fresh fish” will be translated into “新鮮的魚”, but in this way, the audience will be confused about the relationship between fish and new prisoner. We know that Britain is an island country surrounded by the sea. So in spoken English, fish is often used to refer to people, similar to “家伙、東西” in Chinese. Therefore, the domestication strategy used by the translator is a successful case.

        4. Conclusion

        A good film may involve almost every aspect of a country it reflects. According to the Skopos theory, the end justifies the means, and it is necessary for the translators to employ suitable methods to translate. This essay sets out from this situation and introduces some technical ways to guide the subtitle translation in real practice by analyzing and discussing translation strategy, which creates a familiar language environment for audience.

        參考文獻:

        [1]劉洋.基于目的論的字幕翻譯策略研究[D].外交學院,2012.

        猜你喜歡
        劉洋目的論字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        A class of two-dimensional rational maps with self-excited and hidden attractors
        又見劉洋
        海峽姐妹(2020年6期)2020-07-25 01:26:10
        劉洋作品
        藝術家(2019年9期)2019-12-17 08:28:19
        劉洋 藏石欣賞
        寶藏(2018年8期)2018-08-31 07:28:00
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        91社区视频在线观看| 成人无码av免费网站| 天堂√在线中文官网在线| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 亚洲综合性色一区| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 中文字幕亚洲精品专区| 人妻少妇精品无码专区| 久久婷婷国产剧情内射白浆 | 亚洲成a人片在线网站| 丝袜美腿一区二区在线观看| 日韩精品视频av在线观看| 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 国产精品毛片无码久久| 亚洲男人在线天堂av| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品香蕉久久久爽爽 | 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 夜夜爽妓女8888888视频| 免费人成视频在线观看视频| 日韩精品精品一区二区三区| 亚洲av人片在线观看| 被黑人猛烈30分钟视频| 精品久久久久一区二区国产| 亚洲精品在线观看自拍| 欧美激情视频一区二区三区免费 | 亚洲国产美女精品久久| 久久久成人av毛片免费观看| 国产内射一级一片高清内射视频 | 一区二区三区四区免费国产视频| 日本孕妇潮喷高潮视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 色婷婷精品综合久久狠狠| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 伊人22综合| 亚洲日本国产乱码va在线观看|