何玥
摘? 要:微媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,對我國當代審美文化觀念的影響非常大,傳統(tǒng)的精英文化地位受到了威脅,當代審美文化變得更加大眾化與娛樂化,外國文學(xué)名著對微電影的改編就是精英文化轉(zhuǎn)化為大眾化審美文化的具體表現(xiàn)形式。外國文學(xué)名著電影和微電影的藝術(shù)形式是完全不同的,因此在兩種不同形式的藝術(shù)轉(zhuǎn)變過程中所呈現(xiàn)出的敘事模式有其獨特的特征,外國文學(xué)名著微電影改編作品為人們呈現(xiàn)的是審美大眾性以及情節(jié)碎片化的特點。下面這篇文章我們就一起來探討一下外國文學(xué)微電影敘事在當代審美文化語境下的具體發(fā)展。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué);微電影;審美文化;微媒體
[中圖分類號]:J9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-24--02
引言:
近幾年互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在我國發(fā)展非常迅速,當代審美文化也因此發(fā)生了很大的改變,尤其是微媒體的出現(xiàn),對當代審美文化觀念的影響非常大,審美文化觀念發(fā)生轉(zhuǎn)型也是受到這一原因的影響。這種大眾化的文化嚴重沖擊了傳統(tǒng)精英文化,文學(xué)閱讀發(fā)生了很大的改變,文學(xué)純文本閱讀變?yōu)橛耙暬b賞型的閱讀,從而影響了現(xiàn)代人的工作節(jié)奏和學(xué)習(xí)節(jié)奏,使快餐型鑒賞文學(xué)經(jīng)典形式慢慢形成,也加速了外國文學(xué)名著微電影改編在當代審美觀念下文學(xué)鑒賞和大眾化形象。現(xiàn)階段我國微電影已經(jīng)達到兩萬多部的年產(chǎn)量,其中大學(xué)生上傳作品占到總數(shù)量的三分之二,由此可見微電影的創(chuàng)作中大學(xué)生是主要群體。外國文學(xué)名著的微電影改編確實存在與原著稍有偏離的地方,但是這也是真實存在的一種文化現(xiàn)象,微電影的敘事應(yīng)該存在其該有的特征,和院線電影不同的是微電影不能完整的敘事。
一、外國文學(xué)微電影敘述話語的多維性
1、運用多維敘述話語的原因
外國文學(xué)名著微電影改編和原著所呈現(xiàn)的是完全不同的藝術(shù)類型,而且在模式上也存在較大的區(qū)別,原著一般是鴻篇巨制,而微電影改編所呈現(xiàn)的藝術(shù)形式是短小且簡約的,由此可見外國文學(xué)名著微電影改編是對原著的再次編碼;一般情況下,外國文學(xué)名著微電影改編都是以學(xué)院微電影的形式呈現(xiàn)出來,所以沒有專業(yè)的演職人員和拍攝技術(shù)進行微電影作品的拍攝,因此外國文學(xué)作品的原著作品原貌的還原是存在很大難度的;對于中國受眾來說外國文學(xué)名著就是異域文化,所以在我國校園中改編微電影是很難呈現(xiàn)出外國文學(xué)名著的時代背景的,也沒有辦法將外國文學(xué)名著的人物心理世界表現(xiàn)出來。為了盡量遵循原著作品,將原著作品的藝術(shù)空間構(gòu)建起來,只有這樣才能從現(xiàn)有的藝術(shù)形式中突破出來,而其中一個方法就是運用多維敘述話語。
2、字幕敘述話語和旁白敘述話語
字幕敘述話語和旁白敘述話語對于外國文學(xué)名著微電影改編作品來說是非常重要的,能夠?qū)⑽㈦娪昂驮g的差距進行彌補。外國文學(xué)名著到微電影改編作品從藝術(shù)樣式的角度來分析是從宏大到微小的轉(zhuǎn)型,因此名著作品中很多情節(jié)是沒有辦法在外國文學(xué)名著微電影改編作品中體現(xiàn)出來的。但是通過利用字幕敘述話語和旁白敘述話語這兩種方式,能夠?qū)崿F(xiàn)補充原著作品中關(guān)鍵的情節(jié)和內(nèi)容的目的,從而對關(guān)鍵的情節(jié)和內(nèi)容進行說明。通常字幕敘述話語是用來對原著文學(xué)作品中的事件以時間進行介紹的,而旁白敘述話語這種方式主要是對原著作品中人物的精神空間進行說明,通過這樣的方式盡可能的還原原著作品,從而使原著微電影作品情節(jié)的內(nèi)容更加連貫,對于建構(gòu)微電影作品的內(nèi)在邏輯性是非常重要的。
二、外國文學(xué)名著微電影改編敘事的本微化與碎片化
1、外國文學(xué)名著微電影改編情節(jié)的碎片化
外國文化名著微電影改編作品對外國文學(xué)名著情節(jié)的簡化就是微電影情節(jié)的碎片化具體表現(xiàn)形式。由于微電影屬于微型藝術(shù),所以沒有辦法將原著作品的全貌進行還原和呈現(xiàn),從而智能對外國文學(xué)原著作品的部分內(nèi)容呈現(xiàn)出來,這也是對外國文學(xué)名著情節(jié)進行提取與簡化的主要原因,由此可見,在外國文學(xué)名著微電影改編作品中經(jīng)常會出現(xiàn)碎片化的情節(jié)。除此之外,外國文學(xué)名著的鑒賞到對微電影的編排中的主體因素也是造成外國文學(xué)名著微電影改編作品出現(xiàn)碎片化的原因。由于學(xué)院微電影是改編外國文學(xué)名著的主要方式,所以將兩種藝術(shù)形式不同的主體連接在一起的就是大學(xué)生群體,大學(xué)生對原著作品的接受模式會直接影響到微電影作品的最終呈現(xiàn)形式。在遵照原著作品的接受模式的基礎(chǔ)上對微電影作品進行編排,能夠?qū)⑽㈦娪扒楣?jié)進行進一步的完整,而基于興趣型接受模式的微電影編排的情節(jié)是不完整的,因為興趣型的接受模式下編排的微電影作品情節(jié)較為隨意。而興趣型的接受模式是大多數(shù)大學(xué)生群體對外國文學(xué)名著的接受形式,在這種接受形式影響下編排的微電影情節(jié)安排更具選擇性,也就是我們提到的情節(jié)的碎片化。
2、外國文學(xué)名著微電影改編情節(jié)的土本化
外國文學(xué)名著作品到學(xué)院微電影的改編作品其實就是對兩種藝術(shù)形式不同的文化進行編碼,但學(xué)院微電影制作本身技術(shù)性和專業(yè)程度就不高,所以在制作微電影時只能盡量還原原著作品,但是在這個過程中明顯的植入或者轉(zhuǎn)化外國文學(xué)名著作品情節(jié)內(nèi)容本土化的情況經(jīng)常出現(xiàn)。雖然外國文學(xué)名著微電影改編作品情節(jié)本土化的現(xiàn)狀,使其偏離了原著作品情節(jié)與內(nèi)容,但是也是因為外國文學(xué)名著微電影改編作品情節(jié)本土化使原著作品影視化改編具有整體性。
三、外國文學(xué)名著作品微電影改編主題意事的多構(gòu)性
外國文學(xué)名著的學(xué)院微電影改編和院線影視改編不一樣的地方就是,外國文學(xué)名著的學(xué)院微電影改編對于原著作品的還原沒有要求,同時有些外國文學(xué)名著微電影作品在其主題方面也不再追求原著作品的極具深度和厚度的原著作品主題。大部分外國文學(xué)名著改編的學(xué)院微電影都是以具有深度的主題呈現(xiàn)給人家,而外國文學(xué)名著的學(xué)院微電影的非專業(yè)性使外國文學(xué)名著的學(xué)院微電影改編對原著作品主題解構(gòu),這也成為外國文學(xué)名著學(xué)院微電影制作更加隨意和戲仿的原因,從而不再一味地追求 厚重且有深度的外國文學(xué)名著作品主題。第二個原因就是與大學(xué)生群體接受外國文學(xué)名著作品的接受模式有關(guān)系,因為大學(xué)生對外國文學(xué)名著作品的接受模式屬于興趣型,所以他們對外國文學(xué)名著的微電影改編作品只是選擇式的演繹原著作品,因此其最終呈現(xiàn)出來的微電影主題意蘊更加不具有完整性。第三個原因就是受到當代的審美文化觀念的影響,當代審美文化觀念和傳統(tǒng)的精英文化是不一樣的,當代的審美文化觀念是一種與傳統(tǒng)精英文化相反的大眾文化,這種文化觀念具有去精英性以及大眾性的特點,外國文學(xué)名著的微電影改編對原著作品的主題深度和厚重已經(jīng)不再有要求,對原著作品主題意蘊的重構(gòu)與肢解就是外國文學(xué)名著微電影改編作品需要呈現(xiàn)給大家的。
四、大眾性的審美
一般情況下外國文學(xué)名著微電影改編作品相較于院線電影,畫面不夠唯美,不管是外國文學(xué)名著微電影改編作品的整體畫面,還是外國文學(xué)名著微電影改編作品的聲音,甚至是外國文學(xué)名著微電影改編作品中人物情感的表達都沒有辦法和院線電影相比,因為外國文學(xué)名著微電影改編作品的大眾性和娛樂性是非常強的,在外國文學(xué)名著微電影改編作品中將原著文學(xué)的厚度和深度消解了,所以在某種程度上不能將外國文學(xué)名著微電影改編作品稱為經(jīng)典藝術(shù),但是外國文學(xué)名著微電影改編作品是具有其獨特的意義和價值的。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的出現(xiàn)不僅改變了我們的日常生活習(xí)慣,更對我們的審美文化觀念做出了改變,微媒體平臺具有快捷且方便的特點,因此人們能夠通過微媒體平臺鑒賞文字或者視頻形式的文化,這是不同于傳統(tǒng)文化消費方式的,這種新型的文化消費方式和傳統(tǒng)的文化消費方式是完全不一樣的,可以說這種新型的文化消費方式具有非常強的反傳統(tǒng)性,通過微媒體平臺對外國文學(xué)名著作品進行鑒賞也成為一種新形式。
結(jié)束語:
當代審美文化觀念受到微媒體技術(shù)的印象而出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)型,大眾型的審美文化成為新的趨向,外國文學(xué)名著微電影改編作品正是當代文化審美語境下的產(chǎn)物,雖然外國文學(xué)名著微電影改編作品不能稱為經(jīng)典,可是外國文學(xué)名著微電影改編作品使真實存在的,同時外國文學(xué)名著作品也顯示了當代審美文化趣味轉(zhuǎn)型。
參考文獻:
[1]孫悅. 審美文化語境下的微電影探究[J]. 現(xiàn)代視聽, 2012(11):44-47.
[2]張吉琳. 當代審美文化視閾中的微電影研究[J]. 電影文學(xué), No.615(18):17-18.
[3]何敬, 吳燕萍. 新視覺文化語境下微電影敘事研究[J]. 計算機時代, 2017(11):17-19+23.
[4]李娟. 新媒介語境下微電影的敘事主題與價值傳播[J]. 學(xué)術(shù)界, 2018, No.240(05):142-150.