亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of the C-E Translation of Network Buzzwords

        2019-09-16 02:39:27韓英慧
        校園英語·上旬 2019年7期

        【Abstract】In recent years, due to the rapid development of the Internet and its widespread use in China, new words that reflect social life have rapidly become popular on the Internet. These new online words which are called “hot words” and “fashion words” are simple and novel. They are words with unique formation methods, vivid images, strong feelings, rich connotation and characteristics of the times. With the popularity of network hot words, how to translate Internet buzzwords into “art” has become a hot topic for the majority of translators.

        【Key words】Internet; Network buzzwords; English translation

        【作者簡介】韓英慧(1993.09.09-),女,漢族,山西運(yùn)城新絳縣人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2017級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:語用學(xué)。

        1. Introduction?

        Network buzzwords is a term, which is used widely by people in daily life on the Internet. It is an emerging language style that is distinct from the traditional print media. With the development of the network, these buzzwords play a more and more important role in communicating with each other. The main features of the network language are: the fast speed of information dissemination, large amount of information, convenient, concise and easy to understand.

        2. Theoretical Bases

        Dynamic equivalence is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. (Nida,2003) Formal equivalence is the minimum standard of translation, which emphasizes the equivalence of word-to-word, sentence-to-sentence and concept-to-concept in translation in order to achieve complete equivalence in the parts of speech, word order and sentence order between the target language and the source language.

        3. C-E Translation of Network Buzzwords

        3.1 Literal translation

        Literal translation, or direct translation, refers to translate a sentence originally, keep the original form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on(劉宓慶,1999).

        In C-E translation of network buzzwords, the use of literal translation is wide. For example, “友誼的小船說翻就翻” can be translated as “The boat of friendship will be overturned at once”. This buzzword refers to the friendship cannot stand the test, and it can change easily. And another example is “小目標(biāo).” This buzzword occurred when Wang Jianlin talked about his ideas about the entrepreneurship among the young. So, 小目標(biāo)can be translated as small target. And besides, another example can also use the literal translation, that is “厲害了,我的哥.” This buzzword is used to express ones admiration to someone else. This sentence can be translated literally as “My brother, youre wonderful.”

        3.2 Free translation

        Free translation is a skill of according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural(孫致禮,1999). Compare with literal translation, free translation need not pay attention to the form of the original.

        There are some examples in network buzzwords to use this method. The first example is “洪荒之力”.This phrase can be translated as “prehistorical powers”. The phrase is used to describe ones powerful force. And the second example is “吃瓜群眾”. This phrase describes some persons who dont know the accurate situation and just observe the development of the situation. So, it can be translated as “onlooker,” “spectator” or “viewer” and so on.

        4. Conclusion

        As one of the most dynamic languages in the world, popular words permeate peoples daily lives extensively through the internet and other medias. The translation of online popular words plays an increasingly important role in intercultural communication. As a translator, only if we fully understand the linguistic features of popular online terms, follow the corresponding principles of translation and choose appropriate translation methods to carry out translation activities, our translation level of popular online terms can be improved.

        References:

        [1]Eugene. A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 2004(12).

        [2]高若騰.從網(wǎng)絡(luò)詞匯看翻譯方法[J].外語研究,2006.

        国产人成精品免费视频| 亚洲天堂av黄色在线观看| 国产亚洲精品av一区| av中文字幕潮喷人妻系列| 特级毛片a级毛片100免费播放| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产欧美久久久另类精品| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| av在线播放一区二区免费| 亚洲中文字幕高清av| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 国偷自产视频一区二区久| 五月婷婷俺也去开心| 日韩区在线| 国产精品无码久久久久久久久作品| 中文字幕精品永久在线| 亚洲第一区二区精品三区在线| 中文字幕无码成人片| 国产精品无码av天天爽 | 亚洲精品色婷婷在线影院| 色综合无码av网站| 亚洲人成人一区二区三区| av手机天堂在线观看| 国产一级黄色录像大片| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产二级一片内射视频播放| 色八区人妻在线视频免费| 国内精品久久久久久无码不卡| 男人天堂AV在线麻豆| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 丰满人妻中文字幕一区三区| 久久久精品一区aaa片| 亚洲经典三级| 国产亚洲视频在线观看播放| 女同性恋看女女av吗| 日韩av在线播放人妻| 日韩av无码精品一二三区| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲精品免费专区| 精品蜜桃视频在线观看| 看日本全黄色免费a级|