亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下公示語翻譯研究

        2019-09-16 02:26:52李冬瑞
        校園英語·上旬 2019年9期

        【摘要】公示語作為一種重要的傳播工具,在一定程度上反映了當?shù)氐慕?jīng)濟、政治和文化發(fā)展。正確、規(guī)范的中英文公示語翻譯,不僅對外國人有很大幫助,更體現(xiàn)一個城市,甚至一個國家的文化水平。本文基于功能對等理論和公示語翻譯原理,對西安賽格購物中心的公示語做以分析,希望喚起公眾對正確、規(guī)范翻譯的認識。

        【關鍵詞】公共語翻譯;功能對等;漢英翻譯

        【作者簡介】李冬瑞(1996-),女,漢族,陜西西安人,長安大學2017級在讀研究生,研究方向:應用語言學。

        一、背景介紹

        《公共服務領域英語使用指南》(以下簡稱《指南》)于2017年12月1日起正式實施?!吨改稀芬?guī)定了交通、旅游、娛樂、教育等13個公共領域進行翻譯的原則和要求。公示語通常是語言形式或視覺形式,在社會中既有意義,又具有一定的功能。2004年,呂和發(fā)教授明確指出,我國公示語應具有導向、提示、約束、強制四大功能。北京國際研究院的戴教授也為公共標志翻譯做出了貢獻。他們一起闡明了導向功能是通過靜態(tài)指示來執(zhí)行的,而動態(tài)指示可以實現(xiàn)提示、約束和強制功能(2005)。在不同語境下,這些標志的使用方式不同,發(fā)揮不同的功能。

        二、功能對等理論

        奈達的翻譯理論形成于20世紀60年代,從80年代開始傳入中國?!斗g理論與實踐》一書中定義,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等理論是奈達翻譯框架的核心,強調功能對等優(yōu)先于形式對應。從根本上講,讀者的反應是首先要考慮到的。

        三、賽格購物中心公示語分析

        執(zhí)行引導功能的公示語提供讀者參與的情況或環(huán)境的信息。在賽格購物中心,“服務臺”被翻譯為“Information desk”。外國讀者可以理解這是他們獲取信息的地方,但翻譯工作僅僅拼湊了單詞,如果更替為“Service center”會更加明確。在地下一層,“洗手間”被譯為“Toilet”,而在其他樓層,則被翻譯成“Restroom”。兩個翻譯版本都是正確的,但根據(jù)功能對等理論,“Restroom”更強調讀者的感知和理解,更符合語言交際中的禮貌原則。

        公示語還可以執(zhí)行提示功能。它們提醒讀者注意某一事實或現(xiàn)象?!靶⌒膴A腳”被譯為“Beware your shoes”,違反了精確措辭的原則。同樣,“小心衣物夾入”被譯為“Be careful clothes sandwich”??勺g為“Keep your clothes away from the side panels”?!爸敺牢锲穳嬄洹北蛔g為“Please take care of your belongings”,意思表達不正確?!癢arning overhead obstacles”表達的意思則更為精確。

        執(zhí)行約束功能的公示語限制人們的行為,使他們能夠嚴格遵守公共規(guī)則。“請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”被譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示語對讀者帶來困惑,可修改為“Use the escalator properly to avoid accidents”。

        在公共場所,標識語必須清楚、嚴格地表明規(guī)則,通常以“禁止開頭”,比其他公示語更具效力?!敖箤⑸眢w伸出電梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”。這個翻譯可以接受,但需要改進。它可以修改為“No stretching out of the elevator”,來強調“伸出”或“傾斜”的動作?!敖规覒颉⒋螋[、攀巖”被譯為“Do not play, slapstick, climb”。這個句子中,“嬉戲”和“打鬧”可以看作同義詞。所以“No playing and climbing”足以清楚地表達?!皩櫸锉仨毐е北环g成“Please carry the pets in your arms”。這一表達缺少效力,“Pets must be carried in arms”則更嚴格表達了規(guī)則和條例。

        四、結論

        本文在奈達功能對等理論和公示語功能原理的指導下,對西安賽格購物中心公示語翻譯進行了研究。除拼寫錯誤,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在語法、語義及功能對等方面也發(fā)現(xiàn)個別需要改善的例子。翻譯時應考慮潛在讀者的背景,反復措辭,同時考慮讀者是否能夠正確理解所傳達的信息。今后,作者也將對其他地方的公示語進行調查,收集更多實例。公示語的規(guī)范使用需要全社會的共同努力,才能在“一帶一路”背景下,為翻譯領域做出更大的貢獻。

        參考文獻:

        [1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,6:38-42.

        [3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,20041:38-40.

        国产精品高潮av有码久久| 亚洲国产欧美在线观看| 99精品国产在热久久| 在线综合网| 亚洲av影片一区二区三区| 亚洲国产系列一区二区| 国内精品久久久人妻中文字幕| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产激情无码Av毛片久久| av天堂中文亚洲官网| 色综合久久蜜芽国产精品| 国产精品久久久| 久久道精品一区二区三区| 一区二区三区日本视频| 国产精品无码人妻在线| 男人边吻奶边挵进去视频| 91综合久久婷婷久久| 国产天堂av在线播放资源| 欧美牲交videossexeso欧美| 亚洲欧美精品伊人久久| 国产精品一区二区午夜久久| 野花视频在线观看免费| 亚洲精品久久久www小说| 97无码人妻Va一区二区三区| 99热久久只有这里是精品| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久妇| 国产亚洲欧美在线| 青青草视频在线播放81| 国产精品无码翘臀在线观看| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 无码人妻丝袜在线视频| 日韩一区二区三区熟女| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 国产农村妇女毛片精品久久久| 免费看男女啪啪的视频网站| 妺妺窝人体色www在线| 欧美丰满大屁股ass| 国产亚洲AV片a区二区| 手机av在线中文字幕| 永久免费观看国产裸体美女|