【摘要】自全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)題型改革以后,翻譯部分比重、難度都加大,因此,翻譯教學(xué)也隨之調(diào)整,實(shí)行線下線上相結(jié)合,課堂上講翻譯理論和方法,課下結(jié)合“批改網(wǎng)”APP進(jìn)行翻譯實(shí)踐。本文基于“批改網(wǎng)”所得數(shù)據(jù),分析學(xué)生常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤,并對(duì)癥下藥,找到解決辦法。
【關(guān)鍵詞】CET4;批改網(wǎng);策略
【作者簡(jiǎn)介】王琴,成都文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)迎來(lái)了題型改革后的第一次考試。改革后的四級(jí)考試在測(cè)試學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)之上,更注重對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的考察。其中翻譯部分由原來(lái)的句子局部漢翻英改成了段落漢翻英,分值由原來(lái)的5%增加到了15%,要求考生在30分鐘之內(nèi)翻譯一篇長(zhǎng)度為150左右的漢語(yǔ)段落。 段落內(nèi)容充滿了中國(guó)元素,包含歷史、人文、自然、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等各個(gè)方面。不僅需要學(xué)生有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,同時(shí)還要掌握一些特定領(lǐng)域的相關(guān)詞匯。不管是翻譯題,還是其他題型,改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試難度提高,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)提出了新的更高的要求。
段落翻譯對(duì)考生進(jìn)行了多方面的考察:能否將原文信息準(zhǔn)確完整的譯出;譯文是否通順流暢;翻譯過程中是否有對(duì)原文進(jìn)行巧妙地處理,展示譯作之精美。既考察了學(xué)生詞匯量、句型,基本語(yǔ)法,也有考查考生布局謀篇的能力,即在翻譯過程中是否能根據(jù)句子之間的關(guān)聯(lián)恰當(dāng)加上銜接詞,讓句子之間更連貫;是否能基于漢英的差異靈活變通,讓譯文更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免一一對(duì)應(yīng)的生硬翻譯。
批改網(wǎng)是一個(gè)在線的智能批改英語(yǔ)文章的服務(wù)系統(tǒng),在學(xué)生提交文章后它可以及時(shí)生成得分和語(yǔ)言及內(nèi)容分析結(jié)果。該系統(tǒng)采用整體評(píng)分,按句點(diǎn)評(píng),并在有語(yǔ)法、用詞、表達(dá)不規(guī)范的地方給予反饋提示,給學(xué)生修改建議。除此之外,它還提供相似統(tǒng)計(jì),對(duì)學(xué)生存在的抄襲行為老師可以一目了然。還有對(duì)學(xué)生文章的維度分析,包括每個(gè)同學(xué)的詞匯豐富度、詞匯難度、從句密度、平均句長(zhǎng),拼寫等情況。雖然這款A(yù)PP主要是針對(duì)作文的一個(gè)服務(wù)系統(tǒng),但是對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練也能起到很好的輔助作用,因?yàn)榉g和作文本身就有很多相通之處。所以,下面主要就系統(tǒng)給出的學(xué)生在翻譯練習(xí)里面出現(xiàn)的語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤進(jìn)行整理分析,并在平時(shí)的翻譯教學(xué)里面幫助學(xué)生糾正這些錯(cuò)誤。
這里以1212540號(hào)翻譯題為例:“傳統(tǒng)中醫(yī)(traditional Chinese medicine)可以不借助任何儀器給病人治病,堪稱奇跡?!?、‘聞、‘問、‘切(pulse taking)為傳統(tǒng)中醫(yī)診斷的四個(gè)方法?!竿ㄟ^直接觀察病人體表來(lái)了解情況。‘聞就是聽聲音,聞氣味(odor),病人的發(fā)聲和氣味有助于醫(yī)生收集診斷信息?!畣枮樽稍儼Y狀及先前的治療情況?!屑瘁t(yī)生給病人‘把脈從而得知病人體內(nèi)的變化。”
提交本次作業(yè)的學(xué)生數(shù)為223人,最高分為11分,最低分為5分。系統(tǒng)一共發(fā)現(xiàn)1022處錯(cuò)誤,其中拼寫錯(cuò)誤、句子成分、主謂一致、句子結(jié)構(gòu)、詞性等為最常見錯(cuò)誤。出錯(cuò)率排前三的是拼寫錯(cuò)誤(251處)、句子成分(186處)和主謂一致問題(157處)。拼寫錯(cuò)誤最多,說明學(xué)生對(duì)詞匯掌握不夠牢固,只知其意不知其形,平時(shí)落實(shí)到筆頭的時(shí)間較少。其次是構(gòu)句方面的錯(cuò)誤很多,如句子成分缺失(“傳統(tǒng)中醫(yī)診斷的四個(gè)方法”有同學(xué)譯為“The methods for Diagnosis of traditional Chinese medicine”,缺謂語(yǔ));主謂不一致,學(xué)生沒有根據(jù)主語(yǔ)的數(shù)給謂語(yǔ)動(dòng)詞加上與主語(yǔ)相匹配的單復(fù)數(shù)的意識(shí)(“‘望、‘聞、‘問、‘切(pulse taking)為傳統(tǒng)中醫(yī)診斷的四個(gè)方法?!弊g為“Look over”,“Smell”,“Ask”, and “Pulse taking” is four method of diagnosis in traditional Chinese Medical.);還有些基礎(chǔ)較差的同學(xué)甚至不知道一個(gè)正確的英語(yǔ)句的成分以及在句中的位置(“‘望指通過直接觀察病人體表來(lái)了解情況。”譯為“Observe”is by means of direct observe sick surface see condition.);其中也不乏大量的中式英語(yǔ)(“‘問是為了咨詢癥狀及先前的治療情況”譯為‘Ask is in order to ask for symptoms and previous treatments.)。根據(jù)批改網(wǎng)數(shù)據(jù)我們不難發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果不太好,還是有必要再?gòu)?qiáng)化一下英語(yǔ)基礎(chǔ)。
學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)當(dāng)中要注意詞匯的積累,要做到知其意更知其形;在下筆翻譯之前要認(rèn)真梳理每一句話的句型結(jié)構(gòu),以及句子之間的邏輯關(guān)系。找出句子的主干部分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,再確定其修飾成分;然后要確定句子的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及單復(fù)數(shù)問題。閑暇之余多背誦英語(yǔ)文章,培養(yǎng)語(yǔ)感,了解英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)、模仿造句。
教師在平時(shí)的教學(xué)當(dāng)中應(yīng)注重夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),詞匯、語(yǔ)法雙管齊下。鑒于學(xué)生出錯(cuò)類型和比例,可以把英語(yǔ)的各種句型再給學(xué)生進(jìn)行強(qiáng)化,從主謂結(jié)構(gòu)開始的5大簡(jiǎn)單句到并列句再到三大從句。采取化整為零的方法,把段落翻譯拆分成句子,先教會(huì)學(xué)生正確的寫出英語(yǔ)單句,然后再進(jìn)一步過渡到段落。在段落翻譯階段,要跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)單句與段落的區(qū)別,要注重句子間的連貫和銜接;要適當(dāng)引入一些翻譯方法和技巧,給譯文潤(rùn)色,讓學(xué)生的譯文更有活力、更為貼切,更有可讀性。
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯主要考察了學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力,在學(xué)生輸出的過程中也反映了他們英語(yǔ)輸入的情況。因?yàn)榭疾鞂?duì)象主要為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,難度較英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生相對(duì)較低,只要求考生在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,完整、順暢地把其翻譯為英語(yǔ)。所以考生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中主要是要注重夯實(shí)語(yǔ)法,增加詞匯量。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.