張思南
摘要:由于留學(xué)生等母語非漢語群體的特殊性,不難發(fā)現(xiàn)對(duì)外漢語教學(xué)教材中生詞解釋所用語言和現(xiàn)代漢語字典、詞典等工具書中的解釋或者中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語所用的語文課本中的詞語解釋相比,存在較為明顯的不同。它主要表現(xiàn)在用其他語言翻譯釋義、簡化、繁化和形象化等四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教材;生詞解釋;語言變異
一、生詞釋義的現(xiàn)狀
對(duì)外漢語教材的使用對(duì)象多是母語非漢語的外國學(xué)生,他們沒有學(xué)過或正在學(xué)習(xí)漢語,當(dāng)他們?cè)谡n本中遇到生詞時(shí),自然而然就會(huì)查詢本課的生詞表,那么教材中生詞的解釋對(duì)他們理解和運(yùn)用生詞起著至關(guān)重要的作用。本文以時(shí)下影響較大,由北京語言大學(xué)出版社發(fā)行的《發(fā)展?jié)h語》第二版為例,這套書適用于長期在國內(nèi)進(jìn)行漢語學(xué)習(xí)的學(xué)生學(xué)習(xí),重視語言的整體能力,尤其是交際能力,螺旋上升,科學(xué)使用。其生詞釋義一般是有兩種方式:一是用英文釋義,一是直接用漢語解釋詞義。筆者將一些對(duì)外漢語教材中生詞的漢語解釋和現(xiàn)代漢語字典、詞典等工具書中的解釋或中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語所用的語文課本中的詞語解釋進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)對(duì)外漢語教材中生詞解釋所用的詞語、語言和使用的工具書、語文教材等存在著明顯的差異。
簡化和繁化雖然過程相反,但是它們的目的是一致的,都是使非母語的學(xué)習(xí)者易于理解詞語的意思。簡化可以是對(duì)語言形式的簡化,比如“敢情夜里下了大雪”中的“敢情”,《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“發(fā)現(xiàn)原來沒有發(fā)現(xiàn)的情況”,①《發(fā)展?jié)h語》中級(jí)加速教材中的解釋是“原來”,這兩者所表達(dá)的語意是一致的,但是明顯后者更簡練明了,便于學(xué)習(xí)者理解和記憶。簡化也可以是對(duì)語言內(nèi)容的簡化,比如“讓我考慮一下”中的“考慮”,《現(xiàn)代漢語詞典》給出的解釋是“思索問題,以便做出決定”,《發(fā)展?jié)h語》中級(jí)教材給出的解釋是“好好想一想”,漢語為母語者的中國人可能會(huì)說那“思考”也可以解釋為“好好想一想”,比較兩者,現(xiàn)代漢語詞典給出的解釋確實(shí)更精準(zhǔn),但是要考慮到留學(xué)生的漢語水平,他們的詞匯量還比較少、漢語語感較低,不能夠一下子準(zhǔn)確捕捉到“思索問題,以便做出決定”的含義,所以不利于這個(gè)詞語的應(yīng)用,用最簡單基礎(chǔ)的詞匯和語言進(jìn)行解釋可以減輕學(xué)習(xí)者語言加工中的負(fù)擔(dān),而且隨著使用量的增加和漢語語感逐步的提升,留學(xué)生自己能夠感知到一些詞語的細(xì)微差別,認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)自行調(diào)整和重構(gòu)知識(shí)圖式。再如“能工巧匠”的意思,《現(xiàn)代漢語詞典》給出的是“工藝技術(shù)高明的人”,②教材中給出的釋義為“技藝不一般的工匠”,乍一看,兩者的解釋非常相像,但是,首先“高明”這個(gè)詞比較要求比較高,留學(xué)生不一定會(huì)知道,所以教材用“不一般”這個(gè)簡單的短語來代替是便于理解的,其次“工藝”這個(gè)詞也是高層次的一個(gè)詞,所以干脆就把它去掉,那么怎么來限定能工巧匠這個(gè)詞的使用范圍,就換用“工匠”這個(gè)各球各地都有的具體名詞來替代,告訴他們這個(gè)詞一般只能用來描述工匠。另外,對(duì)于一詞多義的詞語,沒有必要把所有的意思都寫在一篇課文中,只需要給出這個(gè)詞在本篇課文中的意思或者做適當(dāng)?shù)囊昃涂梢粤?,比如“難看”一詞實(shí)際解釋有三個(gè):一是丑陋、不好看,二是不光榮、不體面,三是(神情、氣色等)不和悅、不正常。因?yàn)檎n本中只出現(xiàn)了“難看”的第一種用法,所以生詞表中也只相應(yīng)地只給出第一種解釋,這也是簡化的一種,能夠依據(jù)留學(xué)生語言水平的事實(shí),減輕留學(xué)生學(xué)習(xí)語言的負(fù)擔(dān),防止一詞多義給他們?cè)斐衫_。
繁化是采取迂回或附加的方法,在語言輸入中增加過多的成分。比如“家務(wù)”,《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋為“家庭事務(wù)”,④這個(gè)解釋對(duì)于我們母語者來說是清楚明白的,但是對(duì)于留學(xué)生來說,如果這樣解釋,學(xué)生很容易把這個(gè)概念泛化,把所有發(fā)生在家里的事情都算入家務(wù)的范圍?!栋l(fā)展?jié)h語》中給出的意思是“家里如做飯、洗衣服等等的事務(wù)”,因?yàn)樵诹魧W(xué)生的母語圖式中是有家務(wù)這個(gè)概念的,有了做飯和洗衣服這兩個(gè)例子,學(xué)生就能夠明白漢語中這個(gè)家務(wù)的所指范圍限定。再如“溶”這個(gè)詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“溶化、溶解”,⑤對(duì)留學(xué)生來說,這樣的解釋等于沒有解釋,我們知道三點(diǎn)水的溶一般是指在液體中的,所以教材上給出的解釋是在液體中化開,清楚明白。繁化雖然從語言形式上看,是復(fù)雜化了,但是從內(nèi)容上和語意上表達(dá)上看,卻更加清楚細(xì)致,用學(xué)過的、簡單的漢語解釋漢語,易于留學(xué)生的理解,防止出現(xiàn)概念的泛化和混淆。還有“要領(lǐng)”一次一般詞典上的解釋都是“要點(diǎn)”,但是“要點(diǎn)”這個(gè)詞在留學(xué)生也是生詞,所以教材上進(jìn)一步解釋為“主要的點(diǎn)”。
形象化的解釋是從詞語的字面意思入手解釋詞語,化抽象為具體,也易于學(xué)生的理解。比如“甜蜜”一詞,在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是形容感到幸福、愉快和舒適,在《博雅漢語》中的解釋是像蜂蜜一樣甜,非常幸福。按前者的解釋,留學(xué)生大致能夠理解這個(gè)詞語的意思,但是加了像蜂蜜一樣甜的解釋,貼切地把這個(gè)詞語中所包含的那種幸??鞓返某潭群透杏X用言語傳達(dá)出來,為留學(xué)生理解和記憶這個(gè)詞語本身提供了理據(jù),不需要死記硬背,諸如此類的詞還有“陶醉”,教材上給出的解釋是“快樂得像醉了一樣”。還有“心慌”一詞,《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是心里驚慌,這個(gè)解釋同樣很空泛,不好理解,所以《博雅漢語》把它解釋成心跳得很快,化抽象為具體,而且非常生動(dòng)傳神,便于留學(xué)生們生詞的理解、記憶和學(xué)習(xí)。
母語非漢語的外國學(xué)生的漢語水平比較低、他們的文化背景、思維方式也和中國人存在著不同,這一群體的特殊性,使得對(duì)外漢語教材的生詞解釋在言語和內(nèi)容方面發(fā)生了變異。無論是借用其他語言來解釋也好,還是采用簡化、繁化、形象化等其他方式也好,對(duì)外漢語教材中生詞解釋的語言變異都是立足于外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞語時(shí)的可理解輸入性,在學(xué)生可理解的基礎(chǔ)上再盡量選擇簡單明了的語言形式和內(nèi)容,以此來減輕母語非漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞語時(shí)語言理解和加工的負(fù)擔(dān),便于留學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語以及漢語詞匯,達(dá)到教學(xué)的最優(yōu)效果和教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂叔湘、丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典(第七版)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2016.
[2] 孫德金.對(duì)外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2006.
[3] 王曉梅.現(xiàn)行對(duì)外漢語教材中生詞的英文注釋方式及其問題研究[D]. 新疆:新疆大學(xué), 2018.
[4] 王哲.對(duì)外漢語教材生詞英語注釋的比較研究--以三種教材為例[D]. 山東:山東大學(xué), 2012.
[5] 吳艷.對(duì)外漢語教材的生詞注釋研究[J].沈陽工業(yè)大學(xué)國際教育學(xué)院,沈陽:沈陽工業(yè)大學(xué),2010.(2).
[6] 徐佳梅.《發(fā)展?jié)h語》第二版[M]. 北京:北京語言大學(xué), 2012.