亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《名利場》譯本對比分析

        2019-09-10 07:22:44湯素慧張玉婷
        教育周報·教育論壇 2019年29期

        湯素慧 張玉婷

        摘要:文學翻譯批評是文學翻譯研究的重要領(lǐng)域。本研究旨《名利場》譯本的不同風格?!睹麍觥肥怯默F(xiàn)實主義大師薩克雷不朽的成名之作,該小說描述了19世紀上半葉英國貴族階級的生活百態(tài),并批判了上流社會各色人等的糜爛生活。本文試圖對名利場譯本進行對比分析,更好的體現(xiàn)原作的內(nèi)容,更接近目標語讀者的審美傾向。

        關(guān)鍵詞:《名利場》 ;譯本分析

        一、《名利場》翻譯

        《名利場》是威廉薩克雷的偉大杰作,他的作品以諷刺和智慧著稱。這本小說反映了當時英格蘭社會上層階層存在的各種各樣的丑陋行為。其突出的影響力得到了越來越多的西方以及中國學者的支持,他們熱切地呼吁“名利場”的不同翻譯版本。因此,越來越多的研究集中在這部小說上。

        二、對比分析

        1、譯本語言生動性

        “There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.”

        楊譯:“市場上有的在吃喝,有的人在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛,有的在笑,也有的在哭,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的?!?/p>

        賈譯:“人群中食客在大吃大喝;喜新厭舊的情人在調(diào)情打趣;有人放聲大笑,有人傷心落淚;有人抽煙,有人閑聊,有人跳舞,有人拉琴?!?/p>

        李譯:“市場上,有人在大吃大喝,有人在打情罵俏,另尋新歡,有人在大笑不止,有人在哭得死去活來,有人在猛抽煙,有人到處行騙,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到處胡鬧?!?/p>

        原文語境下,描述的是一個混亂的市場。在翻譯的時候要找出合適市井小民的詞匯來描述他們,才能使人物特點更鮮明。楊譯和賈譯都偏文雅正式,例如“得了新寵就丟了舊愛”,“ 調(diào)情打趣”,等說法。而相比之下,李譯的“打情罵俏,另尋新歡”,則更體現(xiàn)出小市民的特性,用詞比較貼切。另外在對哭的描述方面,楊譯用的是個“哭”字,沒有特點且不能讓讀者體會其哭的程度,而賈譯的“傷心落淚”用詞太過文雅,有種默默流淚,黯然神傷的感覺,這與鬧哄哄的市場格格不入。而李譯的“哭得死去活來”,則準確的描繪了在市場中的哭的特點比較符合市井中那些小市民低俗的特點,畫面感很強烈。李譯的這句話充分的體現(xiàn)了其語言的表現(xiàn)力,也讓讀者深刻的感受到了原著作者想要體現(xiàn)的語言的生動性。

        2、譯者對原文本理解

        楊譯:可憐小愛米麗剛剛上得岸來,踏進新的環(huán)境保護,已經(jīng)在往后看了。她遙遙地望著隔河的親人們悲悲戚戚地對自己揮手告別,心里十分憂愁

        賈譯:但咱們的小阿米利亞剛剛踏上新國度的河岸,就已經(jīng)焦急地眺望遙遠的河對岸,悲哀的親人的身影在向她揮手告別。

        楊的譯文把身體動作和心理活動精彩譯出,用“岸、新的環(huán)境”構(gòu)出了小愛米麗婚后多彩多姿的生活,“河”是她婚前和婚后生活的界線,隱喻手法“河”字體現(xiàn)了原作的意蘊。婚后小愛米麗生活幸福、舒適,達到了“山顛”,然后漫步進入中年,人生有起有伏,有山有水、有聲有色。賈的譯文“新國度”里,只有“岸”和“河”,圖片好像被撕成了碎片,譯文太直接,沒挖掘出原文的意蘊。

        19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯一度以歸化譯法為主調(diào)。從當時的時代背景來看,在當時傅雷、錢鐘書等翻譯觀點的引導下,文學翻譯家大多以“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”為目標,追求“神似”,“化境”,力求使自己的譯文讀起來不像譯作,而像“寫作”。楊必的翻譯策略傾向歸化,對原文的很多地方進行了改寫,用一些具有中國民族特色的詞匯描述異國情調(diào)很重的英文字眼,在意義上有所偏頗。這也是因為每個譯者對原文做出的解讀受到自身所處歷史、文化、社會背景的影響。相比較而言,榮如德的譯文忠實達意,異化程度高,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣和審美標準。而與彭譯本相比較,榮譯本在對原文的細致理解和闡釋方面都更勝一籌。

        原著的字里行間中充滿了冷嘲熱諷之聲,帶有強烈的針貶意味,運用上乘的幽默,有限的語言形象給人以無窮的啟示,這是原著的魅力?!安晦o勞苦地練”(cause them to labour at…)、“如意郎君”(desirable young man)等等能緊扣文本,恰如其分地掌握語境,不僅保存原作詼諧意味,體現(xiàn)作者戲謔之詞,突出人物特色,也再現(xiàn)了原著的藝術(shù)特色。相比之下,楊譯較為遜色,且“孜孜不倦”情感上成了直截了當?shù)馁澝?,而“一學就是四支歌”,似乎贊揚了上流社會小姐們的聰穎,其實原文表達為戲謔之意,指她們反復唱的就是“那么四支歌”,在感情色彩以及理解上易造成混淆。

        三、結(jié)語

        任何一部文學作品都有其開放性和模糊性,這就使得讀者和譯者對其解讀永遠不可能窮盡。由于譯者所處歷史時間,時代背景的不同,翻譯過程中,譯者總在自覺不自覺地受到當時政治、思想意識、經(jīng)濟、宗教等社會文化因素的制約。通過在同一作品的不同譯本之間的比較,能夠增強我們的翻譯技巧,通過賞析,了解到選詞以及對原文理解的重要性。

        參考文獻

        [1] 許鈞,張柏然.面向2l世紀的譯學研究[ M].北京:商務印書館,2002.

        [2] 李明.翻譯批評與賞析[ M].武漢:武漢大學出版社,2006.

        99国产精品久久久蜜芽| 久久天堂av综合合色| 久久精品人妻一区二三区 | 国产精品久久久天天影视| 国产网红主播无码精品| 亚洲永久无码动态图| 亚洲av永久无码精品成人| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 中国孕妇变态孕交xxxx| 久久婷婷成人综合色| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 男女午夜视频一区二区三区| 新中文字幕一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 人人看人人做人人爱精品| 日本午夜理伦三级好看| 噜噜中文字幕一区二区| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 日韩国产欧美视频| 国产一区二区三区视频了| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 久久综合狠狠色综合伊人 | 无码av永久免费大全| 一本之道日本熟妇人妻| 人禽交 欧美 网站| 亚洲狠狠网站色噜噜| 国产成人色污在线观看| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 午夜短视频日韩免费| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 国产av在线观看一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 日韩成人精品在线| 免费人成网站在线播放| 亚洲成av人片不卡无码| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国语精品视频在线观看不卡| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 四虎国产精品永久在线国在线| 无码免费人妻超级碰碰碰碰|