馬圣娜
摘要:在現(xiàn)代阿拉伯的文學(xué)詩(shī)壇上,復(fù)古派是阿拉伯詩(shī)歌的主要—三大派別之一,該派別的詩(shī)人推崇阿拉伯古典詩(shī)歌,在寫詩(shī)時(shí)如同古代阿拉伯詩(shī)人那樣依照嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤身嵞_,在詩(shī)歌的語言和風(fēng)格上基本依循傳統(tǒng)詩(shī)歌的特點(diǎn),他們主張恢復(fù)阿拉伯的詩(shī)歌傳統(tǒng)及其古典風(fēng)格,復(fù)興派詩(shī)歌是阿拉伯現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展中一個(gè)不可逾越的階段,本文將就就巴魯?shù)系牡客銎拊?shī)為例,從語言特點(diǎn)與風(fēng)格特點(diǎn)來介紹復(fù)古派。
關(guān)鍵詞:復(fù)古派;巴魯?shù)?悼亡妻詩(shī)
阿拉伯詩(shī)歌在伊斯蘭初期和阿巴斯時(shí)期有著最為輝煌的發(fā)展。但在阿巴斯時(shí)期的后期,由于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,文字開始呈現(xiàn)一種奢靡之風(fēng),阿拉伯詩(shī)歌開始呈現(xiàn)一副衰退景象。直到1798年拿破侖攻打埃及,打開了阿拉伯國(guó)家的大門,之后便有大量的西方文明被引入埃及,從而阿拉伯文學(xué)的復(fù)興運(yùn)動(dòng)逐漸拉開帷幕。我們今天所談到的復(fù)興學(xué)派就是在該背景下產(chǎn)生的?!皬?fù)興派”又稱“傳統(tǒng)派”,其最為主要的代表人物是麥哈默德薩米·巴魯?shù)?,以下將以巴魯?shù)系牡客銎拊?shī)為例,從語言特點(diǎn)和風(fēng)格特點(diǎn)兩個(gè)方面來詳述阿拉伯詩(shī)歌復(fù)古派的特點(diǎn)。
一、語言特點(diǎn)
1.用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
(1)本詩(shī)為無題目詩(shī)歌,但后人為其加標(biāo)題時(shí)仍使用與復(fù)古派相符的特點(diǎn),為詩(shī)歌加上標(biāo)題“
”,在該標(biāo)題中, “
”在古代阿拉伯是不分陰陽性的,陽性與陰性都用“
”,因此符合復(fù)古派用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點(diǎn)。
(2)少數(shù)復(fù)數(shù)與多數(shù)復(fù)數(shù)的應(yīng)用:在日常使用阿語單數(shù)時(shí),三個(gè)及三個(gè)以上用復(fù)數(shù),更為精確地劃分是三個(gè)至十個(gè)為少數(shù)復(fù)數(shù),十個(gè)以上為多數(shù)復(fù)數(shù), (少數(shù)復(fù)數(shù)詞型為 ,多數(shù)復(fù)數(shù)詞型為
)例如:
這里的“
”表示很多人的眼睛,婉轉(zhuǎn)表達(dá)了妻子的影響之大,體現(xiàn)了復(fù)古派用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。
(3)第五句詩(shī)歌中的“ ”, “
”相當(dāng)于“
”表達(dá)出作者的害怕已經(jīng)到了極點(diǎn),而非單純的一點(diǎn)害怕。
(4)第六句中的“
”用的是復(fù)數(shù),單數(shù)為“
”(悲傷、痛苦)這里用其復(fù)數(shù),準(zhǔn)確向讀者表明作者經(jīng)歷的苦難之多,結(jié)合該詩(shī)寫作背景,我們便可知,作者經(jīng)歷了幼年喪父、仕途坎坷、懷才不遇、背井離鄉(xiāng)等一系列苦難,用復(fù)數(shù)表示苦難之多,符合復(fù)古派特點(diǎn)。
(5)第七句中“
”和“
”在此處處于現(xiàn)在時(shí),而并非使用過去時(shí),表現(xiàn)出狀態(tài)是一直持續(xù)的,即在該句中可以翻譯成“我一直在求救”和“我一直以為眼淚它不知道”,表現(xiàn)出作者其實(shí)一直在嘗試。
(6)該詩(shī)名詞大多是以泛指名詞出現(xiàn)的,泛指名詞的作用就是太大了(表不確定的意思),在該詩(shī)中泛指名詞大多表夸張的意思,例如“
”(木板),“
”(火把)和第三句中的“
”(災(zāi)難),又如第五句中的“
”(害怕)都含有夸張之意。
2.生僻詞的使用
(1)如第三句中的“
”,現(xiàn)今我們字典可查出的是遭遇、告訴,但其實(shí)該詞的原意是“駱駝跪下”,從而可以延伸其意思為“定居、逗留”。
(2)同樣在第三句中也出現(xiàn)了生僻字“
”,日常使用時(shí)我們將其意為“了解、知道”但在本文中理解為“包圍”的意思。
(3)第四句中“
”也為生僻詞,在該句中可理解為“紅色的染料”,也可將“
”譯為“血在臉頰兩側(cè)流”
3.文字簡(jiǎn)潔
(1)在該詩(shī)第八句中,我們可發(fā)現(xiàn)“
”指“早晨”,而在該句中作者想表明妻子去世得太早了,而不是早晨去世的。但用“去世得太早”就會(huì)顯得復(fù)雜、繁瑣,且不符合格律要求,因此用“
”(早晨)來表示妻子早亡
二、風(fēng)格特點(diǎn)
1.無標(biāo)題
前文提到復(fù)古派主要以古代詩(shī)歌為基礎(chǔ),因此,就可知該詩(shī)無標(biāo)題是遵循復(fù)古派特點(diǎn)的,如我們所知道的《懸詩(shī)》中的詩(shī)也都是無題詩(shī)。
2.具有豐富的想象
阿拉伯復(fù)古派作詩(shī)風(fēng)格特點(diǎn)多樣,其中包括了詩(shī)人在詩(shī)中的想象,在本詩(shī)中,我們也是可以找到例證的,如該詩(shī)第一句:
死神之手??!你在敲打怎樣的木板
“
”在該句中采取借喻的修辭手法,借喻則省略本體與喻體的比喻,將死亡想象成一雙手,取走了他妻子的生命,這也是一種將死擬人化的修辭手法,從而為我們刻畫其在孩子們面前將妻子帶走的殘忍,本文多次出現(xiàn)借喻手法,如第四句中的“
”(淚腺)表淚水之多。
3.陳述句與非陳述句的靈活使用
(1)陳述句式:第二句詩(shī)為陳述句式
你削弱了我那可擊退千軍萬馬的決心
你摧毀了我長(zhǎng)矛般可追擊敵人的身體
在該句中用來陳述句式來敘述死神的罪行,對(duì)“我”造成的傷害之大。
(2)非陳述句式:第一句使用了非陳述句式中的召喚和疑問句,此句中所用的召喚語為“ ”而不是“ ”,我們可知“i”是呼喊近距離所用的,而“ ”是用于遠(yuǎn)距離,該句用“i”,其意為詩(shī)人與妻子的心其實(shí)是在一起的,從未分開過,兩人感情至深,當(dāng)死神之手來取走妻子性命,之時(shí),雖自己不在場(chǎng),但卻與妻子感同身受。
該句中也有疑問句,“你在敲打怎樣的木板啊?”以及“你在點(diǎn)燃怎樣的火把???”疑問句其實(shí)表示夸張,表達(dá)死神給他的痛苦之大和他心中無限的苦楚。
4.刻畫出與古代場(chǎng)景相符的畫面
復(fù)古派詩(shī)歌形式上的特點(diǎn)有一點(diǎn)便是,少不了詩(shī)人對(duì)古代場(chǎng)景的想象,可從詩(shī)中找出例句來佐證
(1)
死神之手?。∧阍谇么蛟鯓右粔K木板?
這里向讀者重現(xiàn)了鉆木取火的場(chǎng)景,體現(xiàn)了巴魯?shù)献非蠊糯L(fēng)格,在詩(shī)中運(yùn)用了很多古代社會(huì)才可看到的畫面與想象,因?yàn)榻F(xiàn)代已有火柴或打火機(jī),因此鉆木取火的場(chǎng)景是只有在古代才出現(xiàn)的場(chǎng)景。
(2)第二句中“千軍萬馬”以及“”追趕敵人的決心”這些場(chǎng)景都體現(xiàn)了復(fù)古派特點(diǎn),均描繪了當(dāng)代現(xiàn)實(shí)世界不會(huì)出現(xiàn)卻在古代出現(xiàn)的場(chǎng)景。
5.暗喻(無比喻詞)
在詩(shī)中,作者將意志的強(qiáng)大比喻為可打擊敵人的千軍萬馬,將身體的硬朗比喻為趕走敵人的長(zhǎng)矛,在此我們可以發(fā)現(xiàn)原詩(shī)中并未出現(xiàn)比喻詞,但翻譯時(shí)可將本和喻體看作是起語和述語,即“xX是xx”的句式。
參考文獻(xiàn)
[1]仲躋昆.阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史[M].昆侖出版社,2004
[2]伊宏.阿拉伯文學(xué)簡(jiǎn)史世界文學(xué)評(píng)論叢書[M].海南出版社,1993