摘要:韓國作為我們一衣帶水的鄰邦,從l992年中韓建交以來,兩國文化不斷進行交流取得了矚目的成就。韓國電視劇、綜藝節(jié)目、電影等影視類作品,以及韓國音樂、舞蹈界的“韓流”文化在我國迎來極大的熱潮,但是韓國優(yōu)秀的文學(xué)作品和這些相比,反而沒有受到很大的關(guān)注。因此本文從韓國文學(xué)翻譯修辭學(xué)的角度,對韓國文學(xué)作品漢譯進行淺析。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;修辭學(xué);韓國文學(xué)
韓國和日本和我國文化同源,歷史相近。但是就目前來看,日本文學(xué)作品反而比韓國文學(xué)占據(jù)更大的市場。究其原因,一方是韓國現(xiàn)代文學(xué)本身起步較晚,第二個原因也是因為韓國文學(xué)方面國內(nèi)翻譯較少,宣傳和推廣的力度不夠。雖然韓國成立了韓國文學(xué)翻譯院,每年重金征集優(yōu)秀的文學(xué)譯注,但是一開始文學(xué)院將宣傳目標(biāo)放在了歐美,即把重點放在了韓文作品的英文譯本,而對第三世界的語種翻譯出版并沒有給予很高的支持,這就不利于韓國文學(xué)漢譯本的傳播。近年來這種狀況有些許改善,涌現(xiàn)出了一批比較優(yōu)秀的韓國文學(xué)翻譯家,這其中就包括薛舟和徐麗紅。
只有優(yōu)秀的譯作,才會讓作品再次釋放光彩。韓國文學(xué)也是如此,只有優(yōu)秀的中文譯本,才有助于韓國文學(xué)傳播煥發(fā)生機。因此本文選取了韓國作家金重赫的《樂器圖書館》,在這本書中作者將事物賦予了人的生命,使器物和使用者之間的關(guān)系不再局限于使用和被用,而是上升到了哲學(xué)的層次,賦予了一種哲學(xué)上的關(guān)系。這本書中譯本的譯者為韓亞仁,韓亞人即是一名作家,同時也是一名優(yōu)秀的譯者。接下來將會節(jié)選《樂器圖書館》的第一個故事《自動鋼琴》進行翻譯賞析。
原文1:
譯文1:我仿佛化身鋼琴的琴弦,他每擊一下琴鍵,我就渾身抖,甚至覺得那臺鋼琴的弦連接著我的血管。
這句話中運用了比喻的修辭。從修辭的功能來看,比喻可以使描寫的事物更加具體、形象,使闡述的道理更加清晰、明確。在運用語言傳輸信息的過程中,人類往往困于語言符號的抽象性。因此,為了完整地、形象地再現(xiàn)客觀現(xiàn)實或自己的思想情感,使之在語言層面獲得延伸,于是就借助于比喻。1在這里譯者運用了比喻的手法,將這種感覺比喻成了“鋼琴的琴弦”,將音樂帶給作者的沖擊和感動展現(xiàn)出。運用比喻將抽象的情感用直觀的表達概括出,充分傳達了原文中的感情。
原文2:
譯文2:按理說,鋼琴演奏家一般都有偏愛的鋼琴型號。但我不,不管什么鋼琴,我都可以用自己的方式來馴服它,對此我滿懷自信。
這句翻譯中運用了比擬的修辭手法。擬人是把物當(dāng)作人來寫,從說寫者角度來看,是把用于人的詞語用來描寫事物,其動機就是為了更有效地傳達出作者的情感信息,表現(xiàn)說寫者的愛憎。2原文中“
”的意思是“適應(yīng)、習(xí)慣”。在翻譯時,譯者沒有局限于原文的簡單轉(zhuǎn)譯,而是選擇了“馴服”這個詞,將鋼琴擬人化。從而可以看出這個演奏者對自己演奏技法充滿了自信,展示出了演奏者的人物形象,和他略有寫驕傲的人物心態(tài)。
原文3:
譯文3:“音樂不是不斷生成的,而是不斷消失的。音樂無處不在,但它源自何方,又消逝于何處,我們不得而知。也許就在現(xiàn)在,就在這里,某處就有音樂。因此,鋼琴家是不應(yīng)該制造聲音的。應(yīng)該讓世上的聲音通過自己的身體消失殆盡,這才是鋼琴家該扮演的角色。
從這一段話中,可以看出譯者對原文翻譯處理的十分巧妙。首先第一句翻譯“”韓文語序是前否定,后肯定,直譯為“音樂不是不斷生成的,而是不斷消失的?!闭Z句意義重點放在了后面的“音樂是不斷消失的”這種句式的處理方法,可以加強文章中肯定的意義所在。之后對于“
”這句話的處理。譯者首先運用了合譯的翻譯方法,將韓語分開的兩句話譯成了一句,即“音樂無處不在,但它源自何方,又消逝于何處,我們不得而知?!睆姆g方法來看是化繁為簡,但是從修辭學(xué)角度,句式修辭來看,一句話由4個短句組成,其每句都是6個字,讀起來郎朗上口,具備了詩歌的一種音韻美。這樣的句式排列,可以增加文章的美感,仿佛一抹點睛之筆。
以上三個例子從修辭方法和修辭手段進行了分析。首先比喻和擬人都是屬于修辭方法,如果再進行細分,則是意義化的修辭方法。這類修辭方法主要是為了傳情達意,使文章內(nèi)容的意義擴大化。一方面這類修辭方法可以更好地傳達原文中的情感,同時也易于引起讀者共鳴。而句式結(jié)構(gòu)如何排列和分布,則屬于修辭手段范疇。句式進行調(diào)整可以增強表達,使表達更具有氣勢,增加文采,這和修辭手法側(cè)重點不同。因此在翻譯中對譯文多從修辭學(xué)角度進行考量,可以使譯文更增色,延長譯文的生命力。
參考文獻
[1]陳汝東.《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版
注釋
[1]陳汝東,《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版,第194頁。
[2]陳汝東.《修辭學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2014年8月第2版,第220頁。
作者簡介:
姓名:郭長譽(1996-)男,吉林長春,研究生,延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語口譯