尕藏
摘要:電視新聞是重要的輿論工具,擔(dān)負(fù)著黨和國(guó)家大政方針、社情民意的宣傳任務(wù),藏區(qū)群眾是中華民族不可分割的組成部分,非常關(guān)心每天的時(shí)政要聞、社會(huì)動(dòng)態(tài)。由于語(yǔ)言的不同,電視新聞在播放中需要將漢語(yǔ)翻譯成藏語(yǔ),以方便藏區(qū)群眾收聽(tīng)收看。本文就電視新聞漢藏翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了研究探討。
關(guān)鍵詞:電視新聞;漢藏翻譯;通俗;語(yǔ)境
藏區(qū)群眾由于歷史原因,有著自己的語(yǔ)言、風(fēng)俗和社會(huì)文化,在生產(chǎn)生活實(shí)踐中,人們的語(yǔ)言交流通用藏語(yǔ),為了方便藏區(qū)群眾更好地了解時(shí)政新聞、社會(huì)動(dòng)態(tài),需要在新聞報(bào)道時(shí)進(jìn)行翻譯,或直接翻譯,或?qū)Φ确g,目的就是更好地提高翻譯效果,工作實(shí)踐證明,只有抓住電視新聞的翻譯特點(diǎn),才能更好地做好翻譯工作。
一、言簡(jiǎn)意賅
(一)恰當(dāng)運(yùn)用專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)
一是在新聞報(bào)道的翻譯中,圍繞報(bào)道的消息內(nèi)容,結(jié)合藏語(yǔ)和漢語(yǔ)所表達(dá)的共同意思,提高專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)能力,避免空話連篇、白話套話一大堆;二是對(duì)等翻譯過(guò)程盡量減少表達(dá)措辭的累贅,一些沒(méi)必要的形容詞、副詞等能刪除的都要去掉,使新聞?dòng)谜Z(yǔ)簡(jiǎn)潔有力。
(二)強(qiáng)化語(yǔ)言翻譯效果
在日常的電視新聞報(bào)道中,有的重要新聞內(nèi)容要求漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、啞語(yǔ)等同步播放,這就需要播音員有較高的翻譯水平,不但精通漢語(yǔ)、藏語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),還要掌握藏語(yǔ)的交流習(xí)慣,有效地把握?qǐng)?bào)道重點(diǎn),強(qiáng)化翻譯效果,讓藏區(qū)群眾盡早盡快了解國(guó)家的大政方針、社會(huì)動(dòng)態(tài)。
二、通俗易懂
藏語(yǔ)歷史悠久,文化淵源很長(zhǎng),不僅是藏族群眾日常生產(chǎn)生活的語(yǔ)言交流工具,也有燦爛的語(yǔ)言文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,在電視新聞播放的漢藏翻譯過(guò)程中,必須牢牢把握通俗易懂的特點(diǎn),才能收到相應(yīng)的效果。首先優(yōu)化翻譯結(jié)構(gòu),直奔主題。對(duì)于需要報(bào)道的新聞,結(jié)合藏語(yǔ)交流的特點(diǎn),把新聞報(bào)道中漢語(yǔ)的表述結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,最大限度適合藏語(yǔ)的表述順序、特點(diǎn)和規(guī)律;其次,創(chuàng)新翻譯形式,實(shí)用為主。
電視新聞報(bào)道的內(nèi)容大多是需要社會(huì)群眾了解的時(shí)政方針、社會(huì)動(dòng)態(tài),在翻譯過(guò)程中,只要能把新聞內(nèi)容表達(dá)完整,不必拘束一些沒(méi)必要的框框套套,在翻譯中可以創(chuàng)新翻譯形式,以“短平快”為基本要求,滿(mǎn)足電視受眾的收聽(tīng)、收看效果即可;再次,翻譯過(guò)程中,做到主次分明。在漢語(yǔ)、藏語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,對(duì)新聞報(bào)道的主題部分重點(diǎn)翻譯,措辭、細(xì)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,對(duì)于次要的附加內(nèi)容或者相關(guān)內(nèi)容,在翻譯中可以簡(jiǎn)化程序,縮短內(nèi)容,化整為零。
三、語(yǔ)言流暢
進(jìn)行電視新聞報(bào)道的漢藏翻譯過(guò)程,實(shí)際上也是一種漢語(yǔ)、藏語(yǔ)相互交流的過(guò)程,通過(guò)大量的翻譯,掌握兩種語(yǔ)言表達(dá)的方式、效果、習(xí)慣產(chǎn)生的不同點(diǎn)和共同點(diǎn),從而做好有效溝通,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言流暢。一是做好措辭的替換,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言流暢。由于藏語(yǔ)、漢語(yǔ)之間存在一定的表述差異、文化差異,有些語(yǔ)言意思不能直接翻譯,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換替代,因此,翻譯過(guò)程中,注重應(yīng)用替代詞,滿(mǎn)足語(yǔ)言表達(dá)流暢的需要;二是熟悉漢語(yǔ)、藏語(yǔ)兩種文化的不同歷史和語(yǔ)言交流方式,用貼近藏族群眾心聲的語(yǔ)言進(jìn)行報(bào)道,促使語(yǔ)言流暢;三是明確藏語(yǔ)、漢語(yǔ)的表達(dá)語(yǔ)境,做到語(yǔ)言交流的習(xí)以為常,把新聞報(bào)道工作作為心與心的交流,感受說(shuō)與聽(tīng)之間的情感需要,縮小文化背景差異,使語(yǔ)言表達(dá)流暢自然。
四、把握習(xí)慣
藏語(yǔ)跟漢語(yǔ)一樣,有一定的表達(dá)習(xí)慣,音調(diào)、措辭、情感、方式等都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史發(fā)展形成的,具有明顯的民族特色和語(yǔ)言特點(diǎn),因此在電視新聞的翻譯過(guò)程中,有效地把握藏語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,才能提高翻譯效果,提高翻譯質(zhì)量,做好新聞報(bào)道工作。一是從文化傳承的維度,遵從漢藏語(yǔ)言的交流習(xí)慣,確保表達(dá)效果;二是從語(yǔ)法的維度,遵從藏漢語(yǔ)言的交流習(xí)慣,確保表達(dá)正確;三是從報(bào)道內(nèi)涵的維度,遵從漢語(yǔ)、藏語(yǔ)的交流習(xí)慣,確保新聞報(bào)道內(nèi)容的完整;通過(guò)多種措施,在新聞報(bào)道的藏漢翻譯中,才能真正把握語(yǔ)言的交流習(xí)慣,提高翻譯效果。
五、結(jié)語(yǔ)
新聞媒體面向大眾,不僅有漢族受眾、藏族受眾,還有更多的國(guó)外受眾,因此,電視新聞報(bào)道過(guò)程中的語(yǔ)言翻譯工作是經(jīng)常性的工作。就藏漢翻譯來(lái)說(shuō),只是電視新聞報(bào)道語(yǔ)言翻譯內(nèi)容之一,主要加強(qiáng)學(xué)習(xí),掌握電視新聞漢藏翻譯的特點(diǎn),就能做好相關(guān)的工作。