亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《阿詩瑪》在日本傳播的歷時(shí)性思考

        2019-09-10 07:22:44劉巖王曉梅李哲
        國際傳播 2019年4期
        關(guān)鍵詞:阿詩瑪廣播劇民間文學(xué)

        劉巖 王曉梅 李哲

        【內(nèi)容摘要】 中國西南少數(shù)民族民間文學(xué)作品《阿詩瑪》從1957年傳入日本至今已60年有余。本研究對《阿詩瑪》在日本的傳播過程進(jìn)行多維度的歷時(shí)梳理,在此基礎(chǔ)上考察中日兩國在《阿詩瑪》的譯介、廣播劇與舞臺劇的傳播及學(xué)術(shù)研究上的互動。研究發(fā)現(xiàn),《阿詩瑪》在日本的傳播,體現(xiàn)出中國少數(shù)民族民間文學(xué)具有跨越時(shí)間、空間的感染力與生命力,對同類文學(xué)作品在海外傳播具有重要的參考價(jià)值。本文還對少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品如何更好地走向世界提出思考與建議。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】 《阿詩瑪》;傳播歷程;歷時(shí)互動

        中國西南地區(qū)少數(shù)民族文化是近現(xiàn)代國內(nèi)外研究者關(guān)心的熱點(diǎn)問題之一。1875年,日本外交官、漢學(xué)家竹添進(jìn)一郎開啟了日本學(xué)者的中國西南地區(qū)考察之旅。此后,更多的日本學(xué)者相繼來到中國西南地區(qū),以建筑產(chǎn)物、民族民俗、文化尋根等為對象進(jìn)行調(diào)查與研究。少數(shù)民族民間文學(xué)作為少數(shù)民族文化的重要表現(xiàn)形式,一開始就受到了日本學(xué)者的關(guān)注,早在1902年,知名日本民族學(xué)家鳥居龍藏就將彝族民間文學(xué)介紹到日本。①在中華人民共和國成立以后,為探明日本民族文化之源流,以西南少數(shù)民族研究為核心的華南文化史成為日本學(xué)者的研究重心。②《阿詩瑪》作為早期介紹到日本的中國西南少數(shù)民族民間文學(xué)作品,至今已被譯為多個(gè)版本,并以廣播劇、歌舞劇、兒童劇等多種方式傳播,在日本引起廣泛關(guān)注與影響。

        中國少數(shù)民族民間文學(xué)是中國文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的民族特色和魅力。在推動中國文化“走出去”的今天,既要拓寬中國文化“走出去”的路徑,也需把握中國文化在海外影響力的現(xiàn)狀。因此,歷時(shí)性地梳理《阿詩瑪》在日本的傳播路徑以及中日雙方關(guān)于《阿詩瑪》的交流互動,提出反思與啟示,具有現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)價(jià)值,有利于促進(jìn)中國文化對外傳播,開拓中國少數(shù)民族民間文學(xué)作品海外傳播路徑,提升中國少數(shù)民族文化國際影響力。

        一、《阿詩瑪》在日本的跨界傳播之旅

        本文以日本最大的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫CINII、日本國立圖書館館藏的《阿詩瑪》版本以及與《阿詩瑪》有關(guān)的文獻(xiàn)為主要研究對象,對《阿詩瑪》在日本的傳播進(jìn)行了梳理(表1),從中可見,《阿詩瑪》傳入日本以后呈現(xiàn)了豐富多彩的演繹方式,主要分為譯本類型多元化、廣播劇與舞臺劇傳播、學(xué)術(shù)研究的多維化三個(gè)方面。

        (一)譯本類型多元化

        1957年,日本學(xué)者宇田禮對《阿詩瑪》的成功翻譯,為《阿詩瑪》在日本的多維度傳播與研究奠定了基礎(chǔ)。1960年,日本東京獨(dú)立大學(xué)教授、中國文學(xué)研究家松枝茂夫用散文詩的形式,通過以假名表記①為主配以插圖的策略,把《阿詩瑪》翻譯成日文發(fā)表,題名為《回聲公主》(日文:『山彥姫』),這一版本將《阿詩瑪》推向了日本兒童讀者,在日本兒童教育史上具有特殊意義,其影響延續(xù)至今。

        此后,1962年、1999年、2002年的日譯本均采用了詩歌體裁。中國文學(xué)研究者千田九一的《阿詩瑪》(日文:『アシマ』)是第三個(gè)版本,文中插圖采用1957年中國青年出版社版楊永清的插圖及1957年中國外文出版社英譯本中黃永年的插圖,②在譯介的過程中保留了《阿詩瑪》文學(xué)作品圖像資料的原貌。

        1999年與2002年的日譯本均由中日學(xué)者合作翻譯。1999年的版本是以中國學(xué)者黃建明、普衛(wèi)華作為翻譯主體與日本學(xué)者西脅隆夫合作翻譯。2002年的版本由日本奈良女子大學(xué)日本亞洲語言文化共同研究室的文學(xué)博士梅谷紀(jì)子與中國學(xué)者鄧慶真合作翻譯。

        (二)廣播劇與舞臺劇傳播

        從1957年的《阿詩瑪》日譯本問世到1961年的《阿詩瑪》日語廣播劇播出,時(shí)間相隔只有4年,舞臺劇、兒童劇等表現(xiàn)形式也先后在日本出現(xiàn)。

        1961年,日本著名編劇木下順二將《阿詩瑪》日譯本改編為廣播劇本,在日本文化放送①的“現(xiàn)代劇場”播出。20世紀(jì)90年代,《阿詩瑪》又作為舞臺劇登上日本舞臺?!叭嗣駝F(tuán)”以木下順二創(chuàng)作的廣播劇為藍(lán)本,在1996年7月首次上演《阿詩瑪》,副標(biāo)題為《愛與勇氣的幻想故事》(日文:『愛と勇気のファンタジー』)。這一劇目于2000年10月在東京藝術(shù)劇場再次上演。1996年,“山毛櫸之樹”劇團(tuán)將《阿詩瑪》改編為兒童劇,以《變成回聲的姑娘》為副標(biāo)題(日文:『阿詩瑪 - こだまになった娘』)?!吧矫珯沃畼洹眲F(tuán)編劇若林一郎認(rèn)為,“真正的富裕不是物質(zhì)上的,而是精神上的給予,《阿詩瑪》有著非常豐富的精神內(nèi)涵,而且中國彝族撒尼人和日本阿依努人一樣,堅(jiān)強(qiáng)勇敢、能歌善舞?!?②

        《阿詩瑪》在日本之所以大受歡迎,特別是受到民眾的歡迎,除了《阿詩瑪》本身所具備的民族文學(xué)性、敘事詩的特點(diǎn)以外,其蘊(yùn)含的勇敢、勤勞、堅(jiān)強(qiáng)的民族精神與日本阿依努民族有相通之處,產(chǎn)生了跨越時(shí)間與空間的共鳴。

        (三)學(xué)術(shù)研究的多維化

        日本學(xué)者關(guān)于《阿詩瑪》的研究最早可追溯到20世紀(jì)50年代。小野忍教授在1958年出版的《中國現(xiàn)代文學(xué)》中論及中國少數(shù)民族文學(xué)和《阿詩瑪》的情節(jié)與特色。這是日本學(xué)界首次對《阿詩瑪》進(jìn)行比較詳細(xì)的介紹。同年,竹內(nèi)實(shí)發(fā)表《挖掘出來的民族敘事詩——撒尼人〈阿詩瑪〉》一文,標(biāo)志著日本學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到了《阿詩瑪》相關(guān)資料在中國的挖掘整理工作。

        日本著名民間文學(xué)學(xué)者君島久子教授于1980年和1988年分別發(fā)表了《訪中隨筆(二):〈阿詩瑪〉的故鄉(xiāng)》③與《長篇敘事詩〈阿詩瑪〉的形成——以阿詩瑪與阿黑的關(guān)系為中心》④。君島久子通過對20多份《阿詩瑪》原始資料的查閱,提出《阿詩瑪》可能由兩個(gè)群體的故事融合而成。這一大膽的構(gòu)想拉開了日本學(xué)者深入研究《阿詩瑪》的序幕。但由于中日關(guān)系波動、語言隔閡、資料收集難等原因,中國學(xué)者關(guān)于《阿詩瑪》的論著在日本的影響力有限。20世紀(jì)90年代,與國內(nèi)學(xué)者《阿詩瑪》研究的百余篇成果相比,日本關(guān)于《阿詩瑪》的研究明顯稀缺。

        進(jìn)入21世紀(jì),日本學(xué)者對《阿詩瑪》的關(guān)注與研究略有好轉(zhuǎn)。2002年,西脅隆夫發(fā)表了《傅光宇教授的〈阿詩瑪〉》①一文,對傅光宇教授關(guān)于《阿詩瑪》的論述進(jìn)行了譯介,但并沒有涉及《阿詩瑪》作品的故事情節(jié)、人物角色等。

        2004年,日本學(xué)者清水亨②、西脅隆夫③、藤川信夫④、櫻井龍彥⑤、劉京宰⑥、武內(nèi)剛⑦參加了“阿詩瑪國際學(xué)術(shù)研討會”。日本學(xué)者對《阿詩瑪》從相關(guān)原始資料的追蹤、故事情節(jié)的演繹與分析等方面,開展了民族學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的多角度研究,對《阿詩瑪》的關(guān)注達(dá)到了前所未有的水平。

        二、《阿詩瑪》在日本傳播的時(shí)代特征

        為了更準(zhǔn)確、科學(xué)地把握《阿詩瑪》在日本傳播的歷程,可以將其劃分為以下四個(gè)階段:

        (1)1957~1970年:這是《阿詩瑪》最初傳入日本的階段,在譯本、廣播劇、學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域全面開花。

        (2)1971~1990年:與第一階段相比,這一階段并無日本學(xué)者對《阿詩瑪》進(jìn)行新的譯介,是對《阿詩瑪》多種形式的譯介與傳播的一個(gè)消化吸收期,為《阿詩瑪》產(chǎn)生更深刻與廣泛的影響孕育著果實(shí)。

        (3)1991~2009年:這一時(shí)期,隨著研究環(huán)境的改善和中日關(guān)系的發(fā)展變化,《阿詩瑪》在日本的傳播進(jìn)入豐收期。中日學(xué)者合作翻譯彌補(bǔ)了早期譯介的缺憾,譯本更加完善、精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了《阿詩瑪》的內(nèi)容和故事性。在傳播形式上,這一時(shí)期出現(xiàn)的歌舞劇、兒童劇均參考了之前的廣播劇作品,這也是《阿詩瑪》在日本本土化的體現(xiàn)。在研究方向上,日本學(xué)者從民族學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域?qū)Α栋⒃姮敗氛归_了深入研究,并積極參加“阿詩瑪國際學(xué)術(shù)研討會”,擴(kuò)大了《阿詩瑪》在日本學(xué)術(shù)界的影響。

        (4)2010年至今:這一時(shí)期并未出現(xiàn)新的譯本或與《阿詩瑪》相關(guān)的研究著作。這也意味著《阿詩瑪》從1957年譯介到日本以后,經(jīng)過多種維度和形式的演繹與傳播之后逐漸進(jìn)入了沉寂期。

        三、對《阿詩瑪》中日交流互動的思考與建議

        (一)《阿詩瑪》中日交流互動的成果與缺憾

        通過厘清《阿詩瑪》在日本的譯介、劇目演出與研究等發(fā)展歷程,可以看出中國與日本各界在《阿詩瑪》的交流互動上主要表現(xiàn)在譯介與研究兩個(gè)方面,在多樣的劇目表現(xiàn)形式上并無交集。

        1.譯介與學(xué)術(shù)研究合作的進(jìn)展

        中日雙方在《阿詩瑪》譯介方面的交流與互動代表作品是1999年和2002年的日譯本,兩種版本都是由中日兩國學(xué)者合作翻譯而成,對于保持《阿詩瑪》的本真性以及推動《阿詩瑪》在日本的傳播有著重要作用。不過,這兩種版本雖然同屬合作翻譯作品,但時(shí)代背景略有差異。1999年的合譯本,是在中國積極發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)、支持向國外推廣優(yōu)秀少數(shù)民族民間文學(xué)作品、擴(kuò)大中國文化影響力的背景下誕生的,得到了政府層面的政策扶持;而2002年版的合譯本,是日本學(xué)者被《阿詩瑪》的故事性與敘事性所吸引,主動與中國學(xué)者合作對《阿詩瑪》進(jìn)行的譯介。①

        《阿詩瑪》在中國的研究起步于1954年,日本的這一研究起步于1957年,可以說兩國對《阿詩瑪》的關(guān)注始于同一時(shí)期。但到2003年為止的40余年里,在《阿詩瑪》的學(xué)術(shù)研究方面,中日兩國并無交集。2004年,在敘事長詩《阿詩瑪》漢譯整理本發(fā)表50周年、電影《阿詩瑪》發(fā)行40周年之際,云南石林彝族自治縣人民政府與中央民族大學(xué)等單位合作,舉行了“阿詩瑪國際學(xué)術(shù)研討會”,這是到目前為止唯一一次中日兩國學(xué)者在《阿詩瑪》研究方面進(jìn)行的學(xué)術(shù)交流與互動,相關(guān)成果發(fā)布在2006年出版的《阿詩瑪國際學(xué)術(shù)研討會論文集》中。

        2.在劇目表演上的合作缺失

        在中國,《阿詩瑪》除多種文字版本以外,最早的歌舞劇出現(xiàn)在1944年,由吳晗、光未然編寫。其后,相繼出現(xiàn)了京劇《阿黑與阿詩瑪》(1953年)、撒尼彝劇《阿詩瑪》(1958年)、歌劇《阿詩瑪》(1963年)、電影《阿詩瑪》(1964年)、舞劇《阿詩瑪》(1992年)、電視劇《阿詩瑪新傳》(2005年)、音樂劇《阿詩瑪》(2015年)等。

        在日本,《阿詩瑪》也從最初的文字翻譯版“跨界”到廣播劇、歌舞劇、兒童劇,這一點(diǎn)與中國《阿詩瑪》從彝語、漢語及多種文字的記載到京劇、撒尼彝劇、歌劇、電影、舞劇、電視劇、音樂劇等多種形式的傳播方式存在相似之處。但日本無論是廣播劇還是歌舞劇、兒童劇,均在某種程度上參考了宇田禮的《民間敘事詩阿詩瑪》(日文:『阿詩瑪:民話敘事詩』)與木下順二的廣播劇,并未受到中國京劇版、撒尼彝劇版等傳播方式的影響。這表明在《阿詩瑪》的表演形式上,中日兩國是缺乏互動交流的;但也充分說明《阿詩瑪》作為口頭文學(xué)的生命力與傳播力能夠跨越語言、文化、國界。

        (二)推動《阿詩瑪》域外傳播的建議

        通過對《阿詩瑪》日譯本多元化、傳播形式多樣化以及學(xué)術(shù)研究多維化的梳理,可以清楚地看到《阿詩瑪》在日本傳播的本土化和經(jīng)典化軌跡,從中可以看出中國少數(shù)民族民間文學(xué)跨越時(shí)空的感染力、生命力。在加強(qiáng)與促進(jìn)中華文化“走出去”的背景下,《阿詩瑪》在日本的成功傳播為中國優(yōu)秀少數(shù)民族文化走向世界提供了如下借鑒:

        第一,加強(qiáng)中日學(xué)者合作,進(jìn)一步發(fā)揮中國學(xué)者在少數(shù)民族民間文學(xué)海外傳播過程中的主動性。

        第二,開拓《阿詩瑪》域外傳播的路徑。與中國《阿詩瑪》相關(guān)文藝作品的數(shù)量之多相比,日本的《阿詩瑪》文藝作品僅有三部。中國《阿詩瑪》豐富的表現(xiàn)文本和豐碩的研究成果需要更廣闊的傳播途徑走向世界。

        第三,以《阿詩瑪》為切口,促進(jìn)中日兩國在少數(shù)民族文學(xué)文化方面的交流互動。

        第四,打破沉寂,保持傳播活力與影響力。

        四、結(jié) 語

        《阿詩瑪》在日本的傳播之旅具有譯本類型多元化、傳播形式多樣化、學(xué)術(shù)研究多維度的特點(diǎn),傳播領(lǐng)域廣泛,傳播歷程呈現(xiàn)了開花期、孕育期、豐收期與沉寂期的時(shí)代特征。

        對《阿詩瑪》在日本傳播歷程的梳理和中日兩國歷時(shí)互動的反思,可為進(jìn)一步展開相關(guān)研究提供課題,包括如何加強(qiáng)中日學(xué)者合作、如何發(fā)揮中國學(xué)者主體性、如何創(chuàng)新多種體裁(影像、舞臺劇、繪畫文本等)傳播的路徑以及比較分析不同譯本的特點(diǎn),等等。而通過對中國文學(xué)在域外傳播的研究,也可以為講好中國故事、傳播好中國聲音,提供“他者”與“自我”的互動性思考維度。

        ? ? ? ? ? ? ? (責(zé)任編輯:林凌)

        猜你喜歡
        阿詩瑪廣播劇民間文學(xué)
        “民間文學(xué)研究”征稿啟事
        “民間文學(xué)研究”征稿啟事
        去看阿詩瑪
        金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
        廣播劇還有前途嗎?
        淺析微廣播劇有效傳播的三大特質(zhì)
        傳媒評論(2019年2期)2019-05-20 09:44:28
        對聯(lián)與高校民間文學(xué)實(shí)踐教學(xué)
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:04
        2018中國廣播劇年會在遼寧丹東召開
        中國廣播(2018年10期)2018-12-22 07:12:08
        用屠呦呦精神創(chuàng)作屠呦呦廣播劇——一次科研般嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)創(chuàng)作
        傳媒評論(2017年10期)2017-03-01 07:43:34
        阿詩瑪
        幼兒園(2015年5期)2015-08-16 08:20:37
        論民間文學(xué)的時(shí)間存在形式
        2019最新中文字幕在线观看| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草 | 国产成人久久精品亚洲小说| 女同欲望一区二区三区| 国产三级精品视频2021| 在线观看免费人成视频| 99国产精品久久久蜜芽| 亚洲精品乱码久久麻豆| 四虎永久在线精品免费网址| 国产精品老熟女露脸视频| 97人妻视频妓女网| 国产免费一区二区三区在线观看 | 亚洲一区二区三区成人在线| 人妻制服丝袜中文字幕| 亚洲欧美日韩在线不卡| 欧美亚洲国产另类在线观看| 亚洲精品国产精品系列| 精品人妻一区二区三区久久| 国产成人精品电影在线观看| 本道无码一区二区久久激情| 91精品国产综合久久国产| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 亚洲经典三级| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 亚洲视频免费在线观看| 人妻少妇精品中文字幕av| 伊人久久中文大香线蕉综合| 日韩人妻免费一区二区三区| 亚洲码欧美码一区二区三区| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 国产真实伦视频在线视频| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 91国产自拍视频在线| av剧情演绎福利对白| 欧美成人片一区二区三区| 真实国产网爆门事件在线观看| 亚洲无毛成人在线视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产精品区一区二区三在线播放| 日韩三级一区二区三区四区|