解芳
摘要:漢族的先民開始時人數(shù)很少,使用的漢語也比較單純。后來由于社會的發(fā)展,居民逐漸向四周擴展,或者集體向遠方遷移,或者跟異族人發(fā)生接觸,漢語就逐漸地發(fā)生分化,產生了分布在不同地域上的方言。漢語方言分布區(qū)域遼闊,使用人口在9億以上。正是在這樣的背景之下,英漢翻譯中不可逃避的一項工作就是對漢語方言進行翻譯,這些翻譯在很大程度上能夠用簡短的言語清晰的表達豐富的含義。本文對漢語方言正遷移在詞語、語法及短語、慣常用語、成語和諺語等多個方面進行探討分析,最后總結了這種研究所具備的重要意義,為推動英漢翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展提供更多發(fā)展思路,也開拓了對英漢翻譯中的漢語方言正遷移的全新視角。
關鍵詞:英漢翻譯;漢語方言;正遷移
英漢翻譯過程中的遷移表現(xiàn)在對詞語、語法、成語、俗語和習語等多方面有正負兩個方向的影響,正遷移是指正面的推動作用,負遷移則是指翻譯過程中所產生的阻礙和制約作用。在英漢翻譯中漢語方言存在一定的比例,這主要體現(xiàn)在一些文學作品中創(chuàng)作者所使用到的詞語、成語和諺語等都帶有濃厚的地方特色和國家特色。本文對英漢翻譯過程中漢語方言所帶來的正面推動作用進行了研究。漢語方言作為我國人民的語言,其正遷移現(xiàn)象是積極促進學習語言習慣遷移,對翻譯英語的具備豐富的積極性和正面性。
一、漢語方言正遷移在詞語上的體現(xiàn)
因為漢語和英語作為兩種不同的語言,處于不同的文化背景當中,兩種語言之間的詞匯是不可能一一對應的,所以不能簡單的根據(jù)詞匯表來進行翻譯。任何一位優(yōu)秀的翻譯家都不會這樣做。。受到漢語方言正遷移的影響,很多翻譯者都能夠運用簡短的方言對一些文學作品進行翻譯,比如:在“Vanity Fair”中有這樣一段話“yet,as it sometimes happens that a person deparrts his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones;who is good Christian,a good parent,child,wifeorhusband;?who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;”在漢語方言正遷移的影響下,句子可以翻譯成“不過偶爾也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們?!薄癵ood”一詞,在漢語方言正遷移的影響下不再簡單翻譯成“好的”、“優(yōu)秀的”,而是有了豐富多彩的變化。在英漢翻譯中漢語方言正遷移的體現(xiàn)還表現(xiàn)在“Great”也不總是“偉大”的意思。在漢語方言正遷移的影響下,詞語的意思能夠結合上下文進行更為謹慎的選擇,或是認識到英漢語言的根本差異,讓譯文更加符合漢語的語言民族特點。這樣也更能夠為以漢語為母語的人所接受。
二、漢語方言正遷移在語法上的體現(xiàn)
要傳達原文的形式意義,還要充分認識到跳出原語局限,打破表層形式的束縛,從而進一步體現(xiàn)深層形式,這就清楚地表現(xiàn)了漢語方言的正遷移現(xiàn)象。漢語的表達習慣和語法特點和英語有著較大的區(qū)別,這給翻譯者增加了一定的難度,但在某種情況下卻帶來了非常正面積極的作用。比如“He was a good father,within his limitations.”如果直接對照翻譯的意思就是“在自己的限度之內,他是個好父親”然而,“在自己的限度之內”具體是什么樣的限度呢?這是不夠明確的,漢語方言的正遷移現(xiàn)象能夠改變這點??梢詫⒕渥臃g成“他是一個好父親,雖然也有這樣那樣的缺點。”在不少英漢翻譯作品中語法上也充分尊重了漢語方言的特點,將英文翻譯成漢字的過程中遵循了漢語的語法特點,讓人們在閱讀過程中能夠迅速理解并接受。
三、漢語方言正遷移在短語、慣常用語、成語和諺語等方面的體現(xiàn)
漢語方言正遷移在英漢翻譯中具體也表現(xiàn)在各種、諺語、慣常用語等的概括性極強所帶來的積極作用。這在當代漢語方言的語法、語匯、成語、諺語等運用上有很多實際例子。比如漢語方言中的“死硬派”可以翻譯成“die-hard”,“代溝”可以翻譯成“generationgap”,而那些合成詞的漢語翻譯成英語,漢語方言的正遷移現(xiàn)象表現(xiàn)得更加突出,受漢語方言正遷移現(xiàn)象的影響,在英漢翻譯過程中人們碰到“ice cold heart”“冰冷的心”一般不會照舊翻譯,而是“high blood pressure”翻譯成“高血壓”,“hot blooded animal”翻譯成“熱血動物”,“沉默是金,善辯是銀”這句漢語方言在翻譯過程中可以翻譯成“silence is gold,speech is silver”;“狂吠之犬不咬人”可以這樣翻譯“barking dogs do not bite”“君子之約”可以譯成“ a gentleman s agreement”。余光中翻譯的《全心的奉獻》中他將最后一段“But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was,such as she would become.”翻譯成了“但迄未經(jīng)人述說,樸實無華,未加渲染。當時她如此,且預示她仍將如是。”如果按照直接詞對詞的翻譯不會如此優(yōu)美,正是在語法上改變了一定的機構,結合了漢語成語,和傳統(tǒng)語言表達習慣,最終的翻譯變成美妙又使得符合漢語現(xiàn)代詩歌的表達特點。
四、對英漢翻譯中漢語方言正遷移進行研究的意義
一直以來對于英漢翻譯中漢語方言的遷移都以負遷移為主,主要是由于漢語方言與英語有著較多的差異性,也導致翻譯過程中引入漢語方言更不利于讀者對翻譯作品進行理解,還會影響作品本身所帶有的情感和內涵。對英漢翻譯中漢語方言正遷移在詞語、語法和短語、慣常用語、成語、諺語等方面的研究不僅能夠開拓出一個全新的研究視角,還能夠肯定漢語方言的重要作用,推動漢語方言的傳承和發(fā)展。漢語方言的遷移現(xiàn)象存在于學習英語的各個過程中,正遷移的研究能夠幫助學生進一步端正學習態(tài)度,在學習英語的過程中充分認識到掌握漢語的重要性,在翻譯過程中充分調動漢語知識,借助所積累的關于詞語、語法及成語、諺語等多方面的知識來完善翻譯成果。
參考文獻:
[1]魏春枝.英漢互譯中的遷移現(xiàn)象探析[J].內蒙古民族大學學報,2011(07).
[2]苗莉莉. 語言遷移現(xiàn)象對英漢翻譯教學的啟示[J]. 甘肅高師學報, 2011, 16(6):98-100.
[3]陳首似, 劉海舟, 黃麗娜. 漢語負遷移對英漢互譯的影響及對策[J]. 科教文匯, 2007(36):226-226.
[4]梁燕玲. 英漢互譯中的語用負遷移及對策[J]. 讀書文摘, 2014(14):58-59.
[5]錢靜一. 試論文學翻譯中方言對譯的可行性[J]. 考試周刊, 2011(88).
[6]王海英. 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性[D]. 中央民族大學, 2010.