嚴(yán)德芬 段薇
[摘? 要:本文著重以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),來分析蘇州園林中英文旅游景點名稱的英譯,以期能夠提高蘇州園林旅游景點名稱英譯的質(zhì)量,從而讓來華旅游的海外游客更好地了解中國古典園林文化。論文首先介紹了奈達功能對等理論下的四個對等,詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。然后,將功能對等理論運用于蘇州古典園林景點的英譯,并提出其景區(qū)景點介紹的英譯問題。最后,給出解決辦法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;蘇州園林;景點名稱;英譯]
1功能對等理論
尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)是美國著名語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他提出了著名的功能對等理論并指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。
1.1詞匯對等
一個詞的意義在于它在語言中的用法。英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應(yīng)情況,其中字詞的完全對等主要是專用名和技術(shù)詞匯。
1.2篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。
1.3文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。而在文學(xué)體裁的作品中,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。許多翻譯技巧,都可以用來解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風(fēng)格。
2蘇州園林旅游景點名稱簡介
蘇州四大名園蘇州園林吸收了江南園林建筑藝術(shù)的精華,是中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),被聯(lián)合國列為人類與自然文化遺產(chǎn)。蘇州園林善于把有限空間巧妙地組成變幻多端的景致,結(jié)構(gòu)上以小巧玲瓏取勝。獅子林、滄浪亭、拙政園、留園統(tǒng)稱“蘇州四大名園”,素有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”之譽。就建筑特色而言,蘇州園林非常講究亭臺軒榭的布局;講究假山池沼的配合;以及講究花草樹木的映襯。
3蘇州園林景點名稱英譯常見問題
3.1景點與譯名不一致
小飛虹是拙政園中一座精美小巧的廊橋,橋體微微上拱,宛若凌空一條彩虹,因此得名。然而“the small flying rainbow”這種直譯的方法誤導(dǎo)了國外的游客,他們會單純的以為這是一條自然界的雨后彩虹。如此而來,這種翻譯就違背了原名所表達的意圖。
3.2一地多名、譯名不一
園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會讓外國游客看起來一頭霧水?!豹{子林,因園內(nèi)“林有竹萬固,竹下多怪石,狀如狻猊(獅子)者”;固取名“獅子林”。然而關(guān)于獅子林的翻譯層出不窮,“Lion Grove Garden”“The Lion Forest Garden”這種景點名稱翻譯的不統(tǒng)一性會給外國游客產(chǎn)生很多的錯覺,引起誤解。
3.3譯名理解難度大
退思園中的歲寒居是園主冬日里以文會友的處所,透過居室花窗,可以看到瀟灑清幽的臘梅,蒼松,翠竹,天然一幅歲寒三友圖。如果忠實原名所表達的文化信息,應(yīng)將“歲寒”所代表的三種植物全部譯出,“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”.然而,普通外國游客對歲寒三友的文化信息一般了解不多,看到該譯名通常會感到困惑,不該景點具體是什么。
4功能對等理論視角下解決蘇州園林景點名稱英譯問題的策略
4.1意義對等
園林旅游景點有專門性的景點名稱通名,由于處于園林這個大的生態(tài)環(huán)境中,故而省略了“橋”這個通名,英譯時應(yīng)當(dāng)進行增補。通過增補后的譯名“the Small Flying Rainbow Bridge”還是會讓人產(chǎn)生一種疑惑,是畫有彩虹圖案的小橋,還是呈擦紅形的小橋?如果在單詞間加上連字符“the Small-Flying-Rainbow-Bridge”就能順利實現(xiàn)原名的表達意圖,實現(xiàn)詞匯的對等。
4.2了解源語和譯語文化基礎(chǔ)上形成字詞對等
翻譯中時常會遇到諸如詞匯空缺、文化誤解等難題,所以,一地多名、譯名不一的現(xiàn)象時常會發(fā)生,這些難題難以用翻譯技巧加以解決,因此譯者必須要深入了解源語和譯人語文化。奈達曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!彼?,只有深入了解文化的不同之處才能形成字詞的對等。
4.3語境中的功能對等
蘇州園林屬于人文景點,其中蘊涵著豐富的文化因素。歲寒三友是具有中國傳統(tǒng)寓意的圖案。普通的外國游客很難理解“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”這一譯名到底指什么,反而譯成“the Guest House”更能滿足游客的交際需求。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實踐中應(yīng)充分考慮如何處理文化差異,讓原文和譯文在功能上對等。
5結(jié)語
閱讀旅游景點資料是游客了解旅游目的地的有效途徑之一,而旅游資料的翻譯正是為了給外賓提供一個理解欣賞景觀的平臺。如果譯文漏洞百出或沒有將讀者的因素考慮在內(nèi),譯文顯然便可能失去意義,甚至有損于一個國家的國際形象。蘇州園林景點名稱的英譯存在諸多問題:景點通名不統(tǒng)一、一地多名、譯名不一、閱讀難度較大,詞匯不通俗易懂等。根據(jù)功能對等理論,這些問題可以通過詞匯對等,意義對等,功能對等來一一解決。
參考文獻
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:外文出版社,2004.
[2]劉美巖.功能理論視域下的應(yīng)用翻譯研究[M].北京:外文出版社,2012.
[3]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.