于佳利 張潔
【摘要】隨著語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的不斷深入和細(xì)化,有很多的學(xué)者將具體的語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。語(yǔ)篇銜接理論作為語(yǔ)篇分析中的重要組成部分,自創(chuàng)建以來(lái)就得到了廣泛的關(guān)注。該文分析培根《論讀書(shū)》王佐良譯本中的語(yǔ)篇銜接現(xiàn)象,通過(guò)比較英漢散文翻譯中銜接手段的差異,進(jìn)而總結(jié)王佐良先生在處理這方面問(wèn)題時(shí)所采取的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】銜接理論;翻譯技巧;《論讀書(shū)》
【作者簡(jiǎn)介】于佳利(1995-),女,漢族,秦皇島人,天津大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(口譯方向);張潔,天津大學(xué)。
本世紀(jì) 60、70 年代有人開(kāi)始對(duì)語(yǔ)篇銜接連貫問(wèn)題進(jìn)行研究,其中真正引起人們對(duì)語(yǔ)篇銜接研究重視的是韓立德和哈桑的 Cohesion in English 一書(shū)。根據(jù)韓立德和哈桑的觀(guān)點(diǎn),銜接是一種謀篇意義,是非結(jié)構(gòu)性成分體現(xiàn)的跨句際意義聯(lián)系。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯鱗在 1994年就提出了語(yǔ)篇的銜接和連貫的多層次思想,并進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍。提出了自己的理論框架。
王佐良先生作為我國(guó)著名的翻譯家、文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家,其翻譯作品于后代的翻譯研究乃是不可多得的財(cái)富。王佐良先生的翻譯作品值得細(xì)細(xì)研讀,其作品中體現(xiàn)的翻譯思想和理論更值得翻譯學(xué)習(xí)者仔細(xì)推敲。筆者在本文中選取王佐良先生關(guān)于培根說(shuō)理性作品 Of Studies 的經(jīng)典譯本進(jìn)行分析,探討其譯文中對(duì)待英漢不同的銜接現(xiàn)象所采用的翻譯策略。
一、照應(yīng)
Halliday 和 Hasan指出,當(dāng)篇章中某些詞匯的指稱(chēng)對(duì)象或所指必須依賴(lài)上下文, 而造成不同的指稱(chēng)有相同的所指時(shí),就形成了照應(yīng)和連貫。照應(yīng)是一些起信號(hào)作用的詞項(xiàng)。它們本身不能作語(yǔ)義理解,而只能通過(guò)照應(yīng)別的詞項(xiàng)來(lái)說(shuō)明信息,例如:
例1:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
譯文:因此不常做筆記者須記憶力特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。
原文是形合型語(yǔ)言,譯者在翻譯過(guò)程中省略了 he這樣的人稱(chēng)代詞來(lái)翻譯成典型的無(wú)主句,“不常做筆記者、不常討論者、不常讀書(shū)者”,排比結(jié)構(gòu)保留了原文排比對(duì)仗的句式和古雅的文體特點(diǎn),符合漢語(yǔ)意合型的語(yǔ)言特點(diǎn)。照應(yīng)銜接手段的恰當(dāng)運(yùn)用,使譯文準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地闡釋了源語(yǔ)文本所表達(dá)的命題意義,起到的語(yǔ)篇連貫的作用。
二、替代
英語(yǔ)中替代可分為三類(lèi):名詞性替代,動(dòng)詞性替代和分詞性替代。常用的名詞性替代詞有 one,ones,the same 等;常用的動(dòng)詞性替代有 does,do and did 等以及常用的動(dòng)詞性替代詞有so,not等。在實(shí)際應(yīng)用中,除了以上的替代詞,為了避免重復(fù)以及清楚表達(dá)句意,其他一些詞組的使用也不可忽略。與漢語(yǔ)特點(diǎn)相比,漢語(yǔ)中重復(fù)詞的使用頻率較高。
例2:And if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
譯文:不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。
原文用doth not的動(dòng)詞替代表達(dá)方式來(lái)替代上文doth not read little。譯者在譯此句時(shí),增譯“無(wú)知而顯有知”來(lái)呼應(yīng)前文中“不常讀書(shū)”的觀(guān)點(diǎn)。替代銜接手段的運(yùn)用 ,使語(yǔ)篇的深層語(yǔ)義緊密連貫, 譯文更加符合譯入語(yǔ)的思想表達(dá)習(xí)慣。
三、省略
在英語(yǔ)語(yǔ)法中,替代和省略是相關(guān)聯(lián)的。在某種意義上說(shuō),省略即為零替代。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言的框架下,省略也分為三大類(lèi):名詞性省略,動(dòng)詞性省略和分詞性省略。
例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 譯文:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
原文中省略serve一詞,屬于動(dòng)詞性省略。此種省略在英文中是很常見(jiàn)的。譯文中運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)化法,將原文介詞for 轉(zhuǎn)化為為動(dòng)詞“足以”; Studies,delight,ornament和ability等名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“怡情、傅彩和長(zhǎng)才”,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,韻律感十足,達(dá)到中文連貫效果。這樣譯文符合漢語(yǔ)的層層推進(jìn)的敘事方法及多用動(dòng)詞的語(yǔ)言特征。作者旨在強(qiáng)調(diào)讀書(shū)的好處,散文翻譯以結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),形式美感著稱(chēng)。因此,在王佐良的翻譯中,將原文省略之處全都補(bǔ)充為“平行結(jié)構(gòu)”,從而達(dá)到勸人讀書(shū)的效果。除此之外,平行結(jié)構(gòu)不失為讓句子讀起來(lái)朗朗上口,讓作者情感真實(shí)流露出來(lái)的一種好辦法。
例4: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
譯文:其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
在例4中,作者在首次提到主語(yǔ)“use”之后就開(kāi)始省略,譯文中王佐良將原文省略的“use”增譯出來(lái),并結(jié)合古漢語(yǔ)特色譯為“其....也”。譯文采用了三個(gè)“其……也,最見(jiàn)于……”結(jié)構(gòu)保留了原文排比對(duì)仗的句式和古雅的文體特點(diǎn),屬于意譯的翻譯方法;僅用了短短幾句話(huà),便傳達(dá)了原文的意義,道出了讀書(shū)的妙用,讀來(lái)鏗鏘有力,令人叫絕。
例5:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in hearts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
譯文:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
原文中多次省略be動(dòng)詞are, 譯文中所有省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)都被王佐良先生轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)形式,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,顯得地道而自然。
四、連接
英語(yǔ)中連接詞充當(dāng)過(guò)渡詞的角色,體現(xiàn)句子成分間的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的邏輯關(guān)系有: 時(shí)間關(guān)系,因果關(guān)系,條件關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系等。
例6:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
譯文:因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。
原文的連詞and, if在王譯中被省略。在簡(jiǎn)明緊湊的譯文中,原文語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系隱含其中。避免了羅嗦拖沓,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,節(jié)奏明快。
五、同義/反義
同義/反義是詞匯銜接手段的一種,可以出現(xiàn)在句內(nèi),也可以出現(xiàn)在句子之間的語(yǔ)段中。 其基本功能是使兩個(gè)不同的語(yǔ)言成分在意義上形成明顯的對(duì)照, 從正反兩個(gè)方面對(duì)某個(gè)事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),使所在的句子或語(yǔ)篇緊密銜接,增強(qiáng)語(yǔ)篇內(nèi)容的整體表現(xiàn)力。
例7:Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
譯文:讀書(shū)時(shí)不可存心詰難讀者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
原文中有四組同義詞,“contradict-confute”, “believe-take for granted”, “talk-discourse”, “weigh-consider”。作者使用不同的詞組表達(dá)相同的意義,英語(yǔ)詞匯豐富,避免了單調(diào),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文中,王佐良善用四字格和六字格:“存心詰難”, “盡信書(shū)上所言”, “尋章摘句”, “推敲細(xì)思”,來(lái)處理此類(lèi)的同義現(xiàn)象,達(dá)到相同的連貫效果。
六、總結(jié)
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)為意合型語(yǔ)言,漢語(yǔ)無(wú)主句較多,詞匯重復(fù)頻率較高;而英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子的完整性以及句子間的緊密聯(lián)系。在《論讀書(shū)》這篇散文翻譯當(dāng)中,譯者針對(duì)各種出現(xiàn)的語(yǔ)篇銜接現(xiàn)象,見(jiàn)招拆招,分別采用了:增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)化和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,在選詞用詞方便采用了四字格、六字格等成語(yǔ)、古漢語(yǔ),生動(dòng)地傳遞出原文古色古香的散文風(fēng)。
王佐良先生的翻譯作品來(lái)源于他深厚的中文功底和扎實(shí)的英語(yǔ)技能。對(duì)他作品的研究,我們不僅能夠?qū)W習(xí)到有用的翻譯技能而且能夠加深對(duì)中英兩種語(yǔ)言區(qū)別的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K. and Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Longman,1976.