黃玉靜 張琦 胡翠萍
摘 要:本文先是闡述了“冰山原則”的由來及內(nèi)涵,并以海明威的作品《永別了,武器》為例,通過對主要細(xì)節(jié)的賞讀,對作品中“冰山原則”的運(yùn)用作進(jìn)一步地分析。
關(guān)鍵詞:冰山原則;海明威;《永別了,武器》
1、“冰山原則”的由來
1932年,海明威在他的紀(jì)實(shí)性作品《午后之死》中,第一次把文學(xué)創(chuàng)作比做漂浮在大洋上的冰山,他說:“冰山運(yùn)動之雄偉壯觀,是因?yàn)樗挥邪朔种辉谒嫔稀!焙C魍@種形象的比喻,引起了文學(xué)批評界的興趣。于是,所謂“冰山原則”就成為文學(xué)批評界研究海明威創(chuàng)作的重要課題之一。
2、“冰山原則”的內(nèi)涵
海明威在《午后之死》中解釋道:“如果一位散文家對于他想寫的東西心里很有數(shù),那么他可能省略他所知道的東西,讀者呢,只要作家寫得真實(shí),會強(qiáng)烈的感覺到他所省略的地方,好像作者寫出來似的?!保ǘ赓悖?007)對“冰山原則”的內(nèi)涵,可從以下兩方面進(jìn)行把握:一是簡約藝術(shù),即刪掉小說中一切可有可無的東西,以少勝多,像中國水墨畫技巧,計(jì)白當(dāng)黑,不要鋪陳,不要八分之八,而只要八分之一。英國學(xué)者貝茨在《海明威的短篇小說》一文中認(rèn)為,這種簡約在語言上表現(xiàn)為刪掉了小說中幾乎所有的解釋、探討,甚至議論;砍掉了一切花花綠綠的比喻;剝下了亨利·詹姆斯時(shí)代句子長、形容詞多得要命的華麗外衣。二是經(jīng)驗(yàn)省略,海明威省略的其實(shí)是我們憑經(jīng)驗(yàn)可以填充想象的部分,因此,這種省略技巧就最大限度地調(diào)動了讀者的經(jīng)驗(yàn)參與,使讀者覺得作家很信任自己的理解力和經(jīng)驗(yàn)?zāi)芰?。在這個(gè)意義上,海明威等于把冰山的八分之七空在那里讓讀者自己憑經(jīng)驗(yàn)去填充。這種“經(jīng)驗(yàn)省略”涉及的決不僅僅是個(gè)“簡潔”的問題,它還關(guān)涉著對世界的認(rèn)知與呈示問題,關(guān)涉著小說家對生活中的情境和境遇的傳達(dá)方式問題,并從中有可能生成一種小說的情境美學(xué)。
3、《永別了,武器》中的“冰山原則”探析
《永別了,武器》被譽(yù)為現(xiàn)代美國文學(xué)的典范之作,其中“冰山原則”功不可沒。在這一創(chuàng)作理論下,他的作品具有極強(qiáng)的延伸性及濃縮性,其精煉的語言留給讀者的是無盡的思索。在這里我們選取幾個(gè)片段對海明威作品的冰山風(fēng)格加以欣賞和討論。
《永別了,武器》的開篇?dú)v來被人稱領(lǐng):“In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the pain to the mountains.In the bed of the river there were pebbles and boulders,dry and white in the sun,and the watet was clear and swiftly moving and blue in the channels,Troops went by house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees.The trunks of the trees were dusty and the leaves fell early that year and we saw troops marching along the road and the dust rising and leaves,stirred by the breeze,falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”(Hemingway,1992)從中我們們可以看出海明威小說的語言不僅十分淺顯易懂、簡潔明了,而且準(zhǔn)確生動。他使用的是英語詞匯中重復(fù)率最高的常用詞。從句子形式來講,海明威多用簡單陳述句或用and連接的并列句,他的句子很少修飾,名詞、動詞、現(xiàn)在分詞用得較多。海明威的作品,故事情節(jié)往往簡單且意境純一,其語言樸實(shí)無華,句子短小凝練,環(huán)境描寫悟景交融而又意味深長。分析該段的遺詞造句,“ the leaves fell early”、“ the road bare and white"”等,可以體會到冰山下面7/8的深刻含義,以及書中人物的命運(yùn)。在開篇海明威就將一種憂郁的基調(diào)呈現(xiàn)給了讀者。這種悲劇的基調(diào)相當(dāng)沉重,沉重之中似乎還帯有一點(diǎn)悵惘,一種無可奈何的神情。
作品的結(jié)尾部分,充分體現(xiàn)了省略掉的“八分之七”的力量。作者在描寫亨利向凱瑟琳遺體告別時(shí),似乎不帶有任何感情色彩,沒有一個(gè)形容詞,沒有一處環(huán)境渲染,只硬邦邦地?cái)S出一句“那簡直像是在跟石像告別”,鏗鏘有力,字字珠璣,使讀者立刻置身于沉重壓抑的死寂氛圍中,明顯感受到一股因緘默而顯得愈發(fā)厚重的情感潛流,不禁清然淚下,不忍卒讀,這種效果是撕心裂肺般嚎啕大哭遠(yuǎn)不能及的。亨利把凱瑟琳看成石像,是因?yàn)閷λ麃碚f,痛不欲生的心情已把凱瑟琳“石化”,凱瑟琳“石化”的同時(shí)鮮活的他也已經(jīng)“去世”,“過了一會兒”,另外一個(gè)行尸走肉般的他才悄然“誕生”。亨利孑然一身地走進(jìn)蒙蒙雨霧,萬念俱灰,莫大的幻滅感夾雜著無限的哀傷彌漫天地。作品的故事情結(jié)在主人公冒雨走回旅館之處戛然而止,亨利回到旅館后又將何去何從?哪里オ是他的真正歸宿?海明威沒有交代,既是刻意不講,也是無法講明,但他相信讀者會憑借自己的閱讀體驗(yàn)、生活閱歷、感悟能力和精神境界得出相應(yīng)的答案,進(jìn)一步延伸和擴(kuò)展作品的內(nèi)涵。
4、結(jié)語
海明威在小說創(chuàng)作中堅(jiān)持文字簡約凝練的“冰山原則”,讓讀者在簡約文字之下挖掘更豐富的歷史與情感。用1/8表現(xiàn)7/8的含量,以7/8作為1/8的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),就是寄深于淺、寄重于輕、寄實(shí)于虛一一這是海明威對自己所有作品在內(nèi)容和形式上的美學(xué)要求?!队绖e了,武器》也同樣給讀者留下了待開掘的冰山的深厚蘊(yùn)藏。
參考文獻(xiàn)
[1]董衡巽.海明威畫傳[M].鄭州河南文藝出版社,2007.
[2]Hemingway Emest.A Farewell to Arms [M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,1992:7-8.