鄒向輝 藍文浩
【摘要】傳統(tǒng)翻譯教學模式在培養(yǎng)學生譯者能力方面存在一定的弊端,筆者根據所在院校的翻譯實訓環(huán)節(jié),提煉出應用型本科院校英語專業(yè)翻譯工作坊教學模式,該模式是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學模式,有助于培養(yǎng)學生的自主學習能力、協(xié)作精神、溝通能力、翻譯實踐能力及譯者能力,使學生能夠在畢業(yè)時勝任翻譯工作,為國家輸送更多翻譯人才。
【關鍵詞】翻譯工作坊;應用型本科院校;譯者能力
【作者簡介】鄒向輝(1982.08-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱華德學院外語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;藍文浩,哈爾濱華德學院外語學院。
【基金項目】黑龍江省教育科學“十三五”規(guī)劃省青年專項課題“基于‘翻譯工作坊’的應用型本科院校翻譯實踐教學模式研究”(編號:GJD1316012)。
引言
翻譯是一種實踐性很強的技能,需要學生通過大量實踐加以提高。但目前翻譯的課堂教學時間有限,導致學生走上社會后難以適應市場的需求,不能成為合格的翻譯人員,致使翻譯人才與社會需求嚴重脫節(jié)。能否培養(yǎng)出順應市場需求、勝任翻譯工作的翻譯人才,不僅是擺在每一所培養(yǎng)翻譯人才院校面前的重要課題,也是評價院校翻譯教學水平的重要指標。英語專業(yè)翻譯實踐教學應當關注翻譯產業(yè)的發(fā)展狀況和趨勢,調整既有課程體系與教學原則,突出培養(yǎng)學生的“譯者能力”,側重實踐性課程的設置與建設,運用多樣化的教學模式,以實現翻譯人才培養(yǎng)目標。自2017年起,哈爾濱華德學院修訂新版人才培養(yǎng)方案,將翻譯確定為英語專業(yè)的培養(yǎng)方向,突出應用型翻譯人才培養(yǎng)特色,突出通用型、應用型、復合型的專業(yè)定位和“英語+翻譯方向”的人才培養(yǎng)模式,課程設置構成原則為:語言技能+專業(yè)知識+翻譯技能+服務面向行業(yè)的專業(yè)知識和技能。引進翻譯工作坊教學模式,有助于培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
一、翻譯工作坊的定義
根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。(Gentzler, 1993)翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力。(李明,仲偉合,2010)翻譯工作坊是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學模式,強調學生是課堂的主體,指導教師是整個翻譯實踐環(huán)節(jié)的設計者、組織者、促成者、管理者,起著主導作用。學生通過實踐過程學習翻譯,領悟翻譯的真諦,將翻譯理論與技巧內化于心,成為翻譯課堂的行為主體,最終提高翻譯實踐能力和譯者能力。
二、翻譯工作坊教學模式的具體過程
翻譯工作坊教學模式具有較強的操作性和實踐性,學生通過教師布置的任務分小組進行翻譯,同時體現出合作性的特點,小組成員通過個體查找資料、小組討論、分析、總結,團隊合作,最終完成翻譯任務,整個過程體現了團隊的合作能力。具體操作過程如下:指導教師利用PPT介紹翻譯行業(yè)的相關知識,帶領學生回顧翻譯策略與技巧,將翻譯工作坊教學模式引入課堂。教師布置翻譯任務,這些任務均來自指導教師所在翻譯公司承接過的真實項目,主要為非文學翻譯體裁。學生根據自由組隊方式組成若干個小組(4-6人為一組),組內設有組長,初譯人員,校對人員及審校人員,每個組員各司其職。組長將任務分工后,便開始個體翻譯,即初譯,學生可借助工具書、翻譯輔助軟件進行翻譯,此時可以與小組成員進行討論,必要時可求助指導教師。之后,成員間進行互校,可相互探討譯文,各抒己見,將譯文進行加工、整理、潤色,通過審校人員校對,最終形成小組譯文,這一過程體現了團隊協(xié)作精神。小組成員在上課前每人打出一份譯文,共課堂討論用。下一環(huán)節(jié)為成果展示,不僅展示譯文,同時講述翻譯過程的心得體會,對整個項目進行經驗總結。
三、翻譯工作坊教學模式的可行性分析
我校為培養(yǎng)學生的譯者能力,在第五學期翻譯實踐教學環(huán)節(jié)增設翻譯工作坊實訓課,聘請行業(yè)資深人士授課。該課程使學生進一步掌握實際翻譯工作操作方法,熟悉具體操作過程,培養(yǎng)學生從譯員角度發(fā)現問題、分析問題、解決問題的能力,重點培養(yǎng)學生的團隊合作意識,增強了學生承擔具體翻譯任務的能力;確保學生能夠獨立完成工作中一般常見文本的翻譯,譯文能夠滿足用戶(委托人)的要求。同時,加強學生對翻譯理論的運用,提高翻譯技能及效率,培養(yǎng)學生職業(yè)翻譯能力素養(yǎng)?!斗g工作坊》實訓課已于2018年秋季學期為16級學生開設,教學效果顯著,真正提高了學生的翻譯實踐能力?!斗g工作坊》第二課堂已實踐四個學期,大一、大二、大三的學生均可參加,學生選課積極,反響熱烈。
綜上所述,翻譯工作坊實踐教學模式是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的創(chuàng)新型教學模式,它既符合我國英語專業(yè)翻譯課程教學的改革方向,同時又順應了社會經濟發(fā)展對職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢。作為一種有效的翻譯實踐教學模式值得推廣。
參考文獻:
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge,1993.
[2]陳秀春.“翻譯工作坊”式翻譯教學模式探微[J].對外經貿,2018 (10):128-130.
[3]黃遠鵬.“翻譯工作坊”的問題與對策[J].教育理論與實踐,2017 (30):51-53.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2000(4):32-36.
[5]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.