曾泰元
一般認(rèn)為,洋涇浜英語(yǔ)就是一種蹩腳、不純正甚至不倫不類的英語(yǔ),比如 let me see see(讓我看看),是個(gè)形容英語(yǔ)不標(biāo)準(zhǔn)的貶義詞。
先追本溯源。浜(bāng)即河浜,在吳方言里指的是小河。洋涇浜原是上海黃浦江的一條支流,1916年填平,就是現(xiàn)在的延安東路。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后上海開(kāi)埠,洋涇浜以北為英租界,洋涇浜以南為法租界,洋涇浜成為英法兩國(guó)租界的界河,因此自19世紀(jì)中葉起,其地位便由默默無(wú)聞而一躍成名,后來(lái)甚至成為租界的代名詞。
當(dāng)時(shí)英商相繼涌入上海,與華人缺乏共同語(yǔ)言,又亟須彼此交流經(jīng)商,于是產(chǎn)生了一種混雜著漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單英語(yǔ),語(yǔ)法不符合英語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)音受漢語(yǔ)影響,多用于沒(méi)有受過(guò)正規(guī)英語(yǔ)教育的洋行職員、洋商幫傭、人力車夫、街頭小販之中。這種混合語(yǔ)西人稱之為“皮欽英語(yǔ)”(pidgin English),pidgin源自business(商業(yè))發(fā)音的訛化,華人則把它叫作“洋涇浜英語(yǔ)”,因流行于當(dāng)時(shí)華洋雜處的洋涇浜周邊一帶而得名。
洋涇浜英語(yǔ)已成為歷史,但仍可由150余年前的一本《英話注解》略窺一二?!队⒃捵⒔狻肥?860年出版的一本洋涇浜英語(yǔ)入門(mén)手冊(cè),用來(lái)與洋人溝通打交道,由旅滬的寧波商人編著,文風(fēng)有如打油詩(shī),以漢字給英語(yǔ)注音,用寧波話朗讀,流傳甚廣,堪稱此中經(jīng)典,如今讀來(lái)令人莞爾:
來(lái)是康姆(come)去是谷(go),廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫諾(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真嶄實(shí)貨佛立谷(very good),靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行買辦江擺渡(comprador),小火輪叫司汀巴(steamer)。
翹梯(tea)翹梯請(qǐng)吃茶,雪堂(sit down)雪堂請(qǐng)儂坐。
烘山芋叫撲鐵禿(potato),東洋車子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混賬王八蛋風(fēng)爐(daffy low)。
那摩溫(number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(shroff)。
麥克(mark)麥克鈔票多,畢的生司(empty cents)當(dāng)票多。
紅頭阿三開(kāi)潑度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爺要發(fā)茶(father)娘賣茶(mother),丈人阿伯發(fā)音落(father-in-law)。
《英話注解》雖不是洋涇浜英語(yǔ)的全貌,不過(guò)短短百來(lái)字卻涵蓋了當(dāng)時(shí)華洋交流的常用詞匯,讓我們得以一窺交流初期勞動(dòng)人民所做的努力。
這樣的努力并沒(méi)有白費(fèi)。洋涇浜英語(yǔ)是19世紀(jì)通行于上海租界的混雜語(yǔ)言,早已成為過(guò)去,如今許多卻為上海話所吸收,以另一種面貌靜靜地留下了印記,某些甚至還成為普通話的詞匯,如“發(fā)嗲”(發(fā)dear,故作嬌嗔)、“骯三貨”(on sale貨,垃圾貨)、“癟三”(beg sir或beg say,無(wú)業(yè)混混)、“老虎窗”(roof窗,屋頂天窗)。
“洋涇浜英語(yǔ)”的正式英譯是Chinese pidgin English,此乃pidgin English(皮欽英語(yǔ))的返璞詞(retronym)。易言之,pidgin English原指“洋涇浜英語(yǔ)”,后來(lái)詞義擴(kuò)大,泛指各種類似的混雜英語(yǔ),以致原本專指“洋涇浜英語(yǔ)”的pidgin English被迫調(diào)整,不得不另外冠上Chinese修飾,彰顯“中國(guó)”洋涇浜英語(yǔ),以與其他的混雜英語(yǔ)做出區(qū)隔。
這里的核心詞匯pidgin(皮欽語(yǔ))就是個(gè)洋涇浜英語(yǔ),不過(guò)現(xiàn)已華麗轉(zhuǎn)身,成為當(dāng)代西方語(yǔ)言學(xué)的重要術(shù)語(yǔ),指的是語(yǔ)法簡(jiǎn)單、詞匯量小、融入當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言成分的混雜語(yǔ),作為無(wú)共通語(yǔ)言者之間的橋梁,方便彼此溝通。
綜合權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)和《梅里亞姆─韋氏詞典》(Merriam-Webster’s Dictionary,簡(jiǎn)稱《韋氏詞典》)所載,pidgin一詞最早出現(xiàn)于19世紀(jì)初的廣州。廣州是中國(guó)第一個(gè)向西方敞開(kāi)大門(mén)的口岸,當(dāng)時(shí)的華人在廣州碼頭與英商互動(dòng)做買賣,吸取了英語(yǔ)business(生意;商業(yè))這個(gè)詞匯,并依自身的發(fā)音習(xí)慣將之調(diào)整簡(jiǎn)化:business去尾成busin,詞中的z音以g音取代而成bigeon,b訛化為p而成pigeon(鴿子),為了與“鴿子”區(qū)隔改拼為pidgin。
1807年見(jiàn)證了pidgin這個(gè)詞匯的誕生,出自英國(guó)傳教士兼漢學(xué)家羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)的筆下,當(dāng)時(shí)拼作pigeon:
Ting-qua led me into a Poo Saat Mew, a temple of Poo Saat. ‘This Jos’, pointing to the idol, said he ‘take care of fire “pigeon”, fire “business”’. 【丁卦領(lǐng)著我到一間菩薩廟,就是供奉菩薩的廟。他指著里頭的偶像說(shuō),這個(gè)神掌管火“事”(fire “pigeon”),火的“生意”(fire “business”)?!?/p>
19世紀(jì)中葉上海開(kāi)埠后,大量的英商舍廣州取上海,真正意義的洋涇浜英語(yǔ)由此誕生、發(fā)展,最后不敵時(shí)代的潮流而式微、消亡。洋涇浜英語(yǔ)的詞語(yǔ)極少,高峰時(shí)期也僅有700個(gè)左右。但凡走過(guò)必留下痕跡,目前留存下來(lái)、載入權(quán)威詞典、成為英語(yǔ)一分子的,據(jù)我統(tǒng)計(jì)約在11例,上述的pidgin就是其中之一,由此衍生而得的復(fù)合詞pidgin English,或可視為間接的附加產(chǎn)物。
除此之外,權(quán)威詞典記錄有案的洋涇浜英語(yǔ),起碼還有10例。
第2例的long time no see(好久不見(jiàn))最為人知,使用得也最廣,是個(gè)“飛入尋常百姓家”的洋涇浜英語(yǔ),一般英美人士都用,是個(gè)非正式的口頭說(shuō)法。long time(長(zhǎng)時(shí)間)是地道的英語(yǔ),no see(不見(jiàn))卻直譯自中文,完全不合英語(yǔ)語(yǔ)法。這樣的四詞組合早已為英語(yǔ)所收,1894年就有文字記載。
第3例是can do(能行),直譯自中文的“可以”,這不是動(dòng)詞詞組,而是個(gè)副詞短語(yǔ),功能、用法像英語(yǔ)的OK,是個(gè)非正式的口頭說(shuō)法。1845年首見(jiàn)于文獻(xiàn),現(xiàn)仍廣泛使用。第4例是no can do(不行),直譯自中文的“不可以”,此為can do的否定形式,功能、用法像英語(yǔ)的no way(不可能)。1868年首度現(xiàn)身文獻(xiàn),現(xiàn)仍廣泛使用。
第5例是look-see(看看),直譯自中文,也有“查看”的意思,可作動(dòng)詞,但以名詞的用法更為普遍。1862年首度現(xiàn)身文獻(xiàn),目前廣泛使用中。
第6例是chin-chin(你好;再會(huì);干杯),譯自中文的“請(qǐng)!請(qǐng)!”,表達(dá)的是中國(guó)人的禮貌與客套。1795年首見(jiàn)于文獻(xiàn),是個(gè)過(guò)時(shí)的副詞短語(yǔ),口語(yǔ)詞,現(xiàn)已少使用。
第7例是chop-chop(趕快),譯自官話的“快快”,或是粵語(yǔ)的“速速”。副詞短語(yǔ),首見(jiàn)于1834年,目前使用中。
第8例是chow-chow(食物),譯自中文的“炒炒”,因?yàn)橹袊?guó)人做菜時(shí)多把食材放在鍋里炒。首見(jiàn)于1795年,現(xiàn)在多以簡(jiǎn)化形式chow為人所用,名詞,口語(yǔ)。
第9例是allee samee(都一樣),源自all the same,首見(jiàn)于1840年。第10例是makee(讓;使),源自make,首見(jiàn)于1719年。第11例是muchee(多;很),源自much,首見(jiàn)于1723年。此3例皆于詞尾綴以ee,代表、模仿中國(guó)人不會(huì)念詞尾的輔音,非得后加元音不成,有著明顯的調(diào)侃、貶損、冒犯之意,至今仍在持續(xù)使用中。
洋涇浜英語(yǔ)已經(jīng)完全退出歷史舞臺(tái),然而卻在英語(yǔ)里保留了11個(gè)活化石,見(jiàn)證了一段中西語(yǔ)言交流從無(wú)到有、篳路藍(lán)縷的過(guò)程,是種具有特殊歷史意義的中式英語(yǔ)。換個(gè)角度看,洋涇浜英語(yǔ)對(duì)上海話詞匯的滲透數(shù)十倍于此,通過(guò)上海話再反饋到漢語(yǔ),這個(gè)維度的語(yǔ)言接觸與影響,那就是另一個(gè)話題了。