金圣華
“傅譯傳人”羅新璋文筆出色,無(wú)論譯論譯文,都是上乘之品,為什么他不在譯余多事創(chuàng)作?哪怕不寫小說(shuō)、詩(shī)歌,連散文也不多見,曾經(jīng)好幾次問過(guò)他,每次都讓他把問題輕輕帶過(guò),不是“我很少寫這樣的文章”,就是“我不會(huì)寫這樣的文章”,說(shuō)時(shí), 面帶笑容,真摯誠(chéng)懇而又襟懷坦然,既不自矜自夸,也不自貶自抑,看來(lái)那么適如其分,淡泊自在,真是一個(gè)謙謙君子內(nèi)心坦蕩蕩而形諸外的表現(xiàn)!《艾爾勃夫一日》,這是個(gè)什么樣的書名?看來(lái)是個(gè)譯名,艾爾勃夫是人物?是地址?似乎名不見經(jīng)傳,相信一般讀者乍一看都弄不清楚,又怎會(huì)受到吸引走進(jìn)書店,打開書頁(yè),看將起來(lái)呢?顯然作者并不在乎書出版后是否引人注目(按目前的流行說(shuō)法是吸引眼球),這本散文集之所以用書中一篇文章題目作為書名,想來(lái)必然有其獨(dú)特的原由。
《艾爾勃夫一日》原來(lái)是羅新璋的散文集,最近由深圳海天出版社出版,作為柳鳴九主編的學(xué)者散文“本色文叢”之中的一本。打開扉頁(yè),有短短的作者介紹,除了一貫的生平簡(jiǎn)介,竟然看到這樣的文字:“編有《翻譯論集》及《古文大略》。輯有一薄本《譯藝發(fā)端》。”坊間向來(lái)只見夸夸其談、自詡成就的各色人等,例如香港某些翻譯教師在履歷上自稱為“國(guó)際知名翻譯家”等,哪里有人把自己的作品貶為“一薄本”的呢?接著,羅新璋又加上這一段作為結(jié)尾:“莫里哀在《貴人迷》里,對(duì)散文下過(guò)一個(gè)‘經(jīng)典’定義:凡不是分行押韻的詩(shī)篇,其余一切均為散文!于是,這些蕪雜文字,亦一舉而成散文矣……”
“蕪雜文字”?到底包括些什么內(nèi)容?我們看到關(guān)于翻譯與文學(xué)的一些真知灼見:例如談?wù)摳道住罱{等翻譯大家的文章,有關(guān)翻譯本質(zhì)的論述,談及中文特色及阿拉伯?dāng)?shù)目詞使用法的觀點(diǎn);在法國(guó)、日本游歷時(shí)所見所聞,包括點(diǎn)題之作“艾爾勃夫一日”,以及“巴黎公社珍貴原始史料抄錄手記”等,還輯錄了一九九八年我趁造訪北京之際,跟作者暢談三小時(shí)的“訪談錄”。
根據(jù)主編柳鳴九的總序,“‘學(xué)者散文’一詞其實(shí)是從寫作者的素質(zhì)與條件這個(gè)意義而言的,‘素質(zhì)與條件’,簡(jiǎn)而言之,就是具有學(xué)養(yǎng)底蘊(yùn)、學(xué)識(shí)功底。凡是具有這種特點(diǎn)、條件的人,所寫出的具有知性價(jià)值、文化品位與學(xué)識(shí)功底的散文,皆可稱‘學(xué)者散文’”,那么,羅新璋這本言之有物的散文集,恰好承載了“學(xué)者散文”的真義,表達(dá)了主編在“本色文叢”里所想呈現(xiàn)的精神面貌。
跟羅新璋相交相識(shí)數(shù)十年,當(dāng)年是因?yàn)檠芯扛道?,?jīng)傅聰傅敏介紹而認(rèn)識(shí)了鼎鼎大名的傅譯傳人。從一開始,他就對(duì)我這位后進(jìn)諸多關(guān)照,悉心扶持,多少年來(lái),彼此之間從來(lái)沒有同行敵國(guó)的猜忌,只有同道中人的默契,尤其發(fā)現(xiàn)我們?cè)瑸檎憬嫌葜?,更覺合緣。說(shuō)到研究傅雷,有誰(shuí)比這位孜孜矻矻、鍥而不舍的學(xué)者更有資格與實(shí)力?這位于一九五七年北大西語(yǔ)系畢業(yè)的高材生,由于正好趕上反右運(yùn)動(dòng),分配工作時(shí)去不成人民文學(xué)出版社,居然給派到國(guó)際書店搞進(jìn)口去了。這樣每天跟訂單發(fā)票打交道的日子經(jīng)歷了五年有多,由于不甘怠惰,決定自淬自勵(lì),在工余定出了進(jìn)修時(shí)間表,除了大量看書,更在法文原著字里行間抄寫傅雷譯文,邊讀邊抄,堅(jiān)持不懈。根據(jù)羅新璋自己的統(tǒng)計(jì),傅雷當(dāng)年共譯二百七十四萬(wàn)八千字,他抄了二百五十四萬(wàn)八千字,此后無(wú)論翻譯著述,都帶有傅雷的文采風(fēng)格,可見贏得“傅譯傳人”的美譽(yù),絕對(duì)名不虛傳,由來(lái)有自。
說(shuō)羅新璋最會(huì)手抄,相信是公認(rèn)的事實(shí),還有誰(shuí)能具備這樣驚人的毅力,刻苦的精神?因此,他于一九七三年隨中國(guó)出土文物展覽去巴黎工作時(shí),在工余有限的時(shí)間,竟然把巴黎公社極為珍貴的原始史料全部手抄下來(lái)。這樁重要的史實(shí),在散文集中記錄詳盡,讀后令人動(dòng)容。假如當(dāng)年已經(jīng)有今天種種先進(jìn)的設(shè)備,無(wú)論是計(jì)算機(jī)掃描或手機(jī)翻拍,那又多么省力省事?然而不經(jīng)過(guò)磨礪錘煉,又怎能造就今天自名一家的傅譯傳人?
羅新璋的翻譯筆到意隨,神形兼?zhèn)?。?jù)他說(shuō),翻譯《紅與黑》時(shí),每天都會(huì)看傅譯取經(jīng)。“觀千劍,則曉劍;讀千賦,則善賦”,羅新璋的成就,確實(shí)是得來(lái)全靠真功夫!不但如此,他還每天四時(shí)即起,克勤克儉,把自己的譯文一改再改,務(wù)求盡善盡美,方才罷休。
羅新璋不但是個(gè)翻譯實(shí)踐者,也是個(gè)理論家,他是最早把我國(guó)翻譯理論編輯成書的有心人,此外,他自己的譯論也極有見地,例如這本散文集所收的“翻譯完全可以有定本”,以及“譯求精彩方可觀”等文,獨(dú)排眾議,立論精確,因此,全書足可當(dāng)作羅氏“譯論大要”來(lái)賞讀。
當(dāng)然,書中也有比較感性的文字,例如點(diǎn)題之作《艾爾勃夫一日》,艾爾勃夫原來(lái)是法國(guó)作家莫洛亞(Andre Maurois)的出生地。話說(shuō)羅新璋于一九七九年旅法期間,某個(gè)秋日,乘火車從魯昂回巴黎,途中瞥見小城Elbeuf字樣,一時(shí)興起,下車漫游。結(jié)果以法國(guó)文學(xué)家的身份得到了當(dāng)?shù)厥虚L(zhǎng)、歷史學(xué)家等人的熱誠(chéng)招待,參觀了莫氏故居、墓地、市圖書館等地,暢游一日,盡興而歸, 難怪作者嘆曰:“這是我一生中最難忘的一天!”也只有學(xué)識(shí)淵博的中國(guó)法文學(xué)者邂逅熱愛文化、尊重文學(xué)的法國(guó)主管,才會(huì)譜出這么一闕秋色斑斕的美好交流曲!
散文集中有一篇十分低調(diào)的“記高慧勤”,讀者不注意時(shí)也許會(huì)匆匆掠過(guò),這是唯一提到羅新璋夫人的紀(jì)念文章。羅夫人是日文翻譯名家,多年來(lái),我由于撰寫中文大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位的贊詞, 經(jīng)常出差到北京,先后訪問過(guò)費(fèi)孝通、季羨林、路甬祥等名家,每次赴京跟羅新璋夫婦及傅敏夫婦飯聚歡敘的場(chǎng)面猶歷歷在目,想起高慧勤已然作古,這篇文章讀之憮然!
記憶中,盡管北京發(fā)展迅速,羅新璋依然儉樸似昔,謙遜如舊。我曾經(jīng)為拜會(huì)楊絳先生四訪三里河,四次中倒有三次是他陪同前往的。去時(shí)陪我坐出租,回時(shí)送我返旅館,他再騎上自行車,在首都的大街小巷瀟灑穿梭而去。前年為紀(jì)念傅雷在上海相聚,羅兄已經(jīng)行動(dòng)大不如前了,然而歲月盡可以削弱吾友的體力,卻不能摧殘敏銳的頭腦,更無(wú)法掩蓋他那淡泊自適的本色,觀乎《艾爾勃夫一日》這本散文集,信然!